Сделай Сам Свою Работу на 5

Das Wort erstirbt schon in der Feder,





Die Herrschaft führen Wachs und Leder.

Was willst du böser Geist von mir?

Erz, Marmor, Pergament, Papier?

Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben?

Ich gebe jede Wahl dir frei.

 

MEPHISTOPHELES:

Wie magst du deine Rednerei (как ты любишь свое красноречие/речь/говорильню; der Redner – оратор, выступающий, докладчик; reden – говорить, разговаривать, беседовать, произносить речь, выступать)

Nur gleich so hitzig übertreiben (так сразу столь пылко преувеличивать = любишь доводить свою речь до крайности; hitzig – горячий, вспыльчивый, пылкий; die Hitze – жар; übertreiben – преувеличивать, утрировать, не знать меры, пересаливать)?

Ist doch ein jedes Blättchen gut (достаточно ведь любого листка /бумаги/).

Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut (подпишешься капелькой крови; das Tröpfchen – капелька; der Tropfen – капля; das Blut).

FAUST:

Wenn dies dir völlig Gnüge tut (если это доставит тебе удовольствие/полностью удовлетворит; Genüge leisten /tun/ – удовлетворить кого-либо, воздать должное),

So mag es bei der Fratze bleiben (то пусть произойдет это шутовство: «то /дело/ может остаться при этой гримасе»; die Fratze – гримаса; шутовство; здесь: пустая формальность).

MEPHISTOPHELES:

Blut ist ein ganz besondrer Saft (кровь – это совершенно особенный сок).

 

MEPHISTOPHELES:

Wie magst du deine Rednerei



Nur gleich so hitzig übertreiben?

Ist doch ein jedes Blättchen gut.

Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut.

FAUST:

Wenn dies dir völlig Gnüge tut,

So mag es bei der Fratze bleiben.

MEPHISTOPHELES:

Blut ist ein ganz besondrer Saft.

 

FAUST:

Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche (не бойся, что я нарушу уговор; die Furcht – страх, боязнь, опасение; das Bündnis – союз, здесь – договор; binden – связать, связывать)!

Das Streben meiner ganzen Kraft (стремление всех моих сил)

Ist grade das, was ich verspreche (это именно то, что я обещаю; grade = gerade – именно, как раз)

Ich habe mich zu hoch gebläht (я слишком много возомнил о себе; sich blähen – вздуваться, вспучиваться, надуваться; важничать, чваниться),

In deinen Rang gehör ich nur (а теперь отношусь к таким, как ты: «к твоему рангу»).

Der große Geist hat mich verschmäht (великий дух /дух земли/ меня отверг; verschmähen – пренебрегать, отвергать с презрением),

Vor mir verschließt sich die Natur (природа закрывается для меня: «передо мной»; sich verschließen)

Des Denkens Faden ist zerrissen (нить мышления порвана; das Denken – мышление; der Faden – нитка, нить; zerreißen – разрывать, раздирать, порвать)

Mir ekelt lange vor allem Wissen (меня давно тошнит от всякого знания; /sich/ ekeln – испытывать отвращение).



Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit (давай в глубинах чувственности; tief – глубокий; die Sinnlichkeit – чувственность)

Uns glühende Leidenschaften stillen (усмирим наши пылающие страсти; glühen – гореть, пылать; die Leidenschaft – страсть, пристрастие, увлечение; stillen – успокаивать, утихомиривать)!

In undurchdrungnen Zauberhüllen (в непроницаемых покровах волшебства; durchdringen – проникать /сквозь/; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + die Hülle – покров, пелена)

Sei jedes Wunder gleich bereit (пусть будет наготове любое чудо)!

Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit (/давай/ устремимся в шум времени; das Rauschen – шум, шелест, шуршание),

Ins Rollen der Begebenheit (в развертывание событий; sich rollen – катиться, кататься, вертеться, вращаться; die Begebenheit – событие, происшествие, случай)!

Da mag denn Schmerz und Genuß (пусть же боль и наслаждение; der Schmerz – боль, страдание, скорбь, горе, печаль; der Genuß – наслаждение, отрада, удовлетворение),

Gelingen und Verdruß (удача и огорчение; das Gelingen – удача, успех, удачный исход; der Verdruß – досада, огорчение, неприятность)

Miteinander wechseln, wie es kann (меняются местами друг с другом, как /только/ можно);

Nur rastlos betätigt sich der Mann (лишь без передышки занимает себя человек = лишь в постоянных переменах не скучает человек; rastlos – неутомимо, беспрестанно, без отдыха, без передышки, die Rast – отдых, передышка, остановка; betätigen – приводить в действие; sich betätigen – заниматься, действовать).

 

FAUST:

Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!

Das Streben meiner ganzen Kraft

Ist grade das, was ich verspreche.

Ich habe mich zu hoch gebläht,

In deinen Rang gehör ich nur.

Der große Geist hat mich verschmäht,

Vor mir verschließt sich die Natur

Des Denkens Faden ist zerrissen

Mir ekelt lange vor allem Wissen.



Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit

Uns glühende Leidenschaften stillen!

In undurchdrungnen Zauberhüllen

Sei jedes Wunder gleich bereit!

Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit,

Ins Rollen der Begebenheit!

Da mag denn Schmerz und Genuß,

Gelingen und Verdruß

Miteinander wechseln, wie es kann;

Nur rastlos betätigt sich der Mann.

 

MEPHISTOPHELES:

Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt (перед тобой не ставится великих задач: «масштаб и цель»; das Maß – мера, размер, величина, масштаб; das Ziel).

Beliebt’s Euch, überall zu naschen (если тебе /будет/ угодно повсюду получать наслаждение; naschen – лакомиться, смаковать, быть разборчивым /привередливым/),

Im Fliehen etwas zu erhaschen (на ходу = мимоходом что-то урвать; fliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, обращаться в бегство; erhaschen – поймать, ловить, схватить),

Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt (бери на здоровье /то/, что доставляет тебе радость; gut bekommen – идти на пользу; wohl bekоmm's! – на здоровье/будь здоров! /во время еды или при чихании/).

Nur greift mir zu und seid nicht blöde (только угощайся и не будь дураком; zugreifen – хватать, брать, сравните: bitte greifen Sie zu! – берите /ешьте/, пожалуйста! угощайтесь! blöd – слабоумный, тупоумный, тупой, глупый)!

FAUST:

Du hörest ja, von Freud’ ist nicht die Rede (ты же слышишь, о радости речи нет).

Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß (я посвящу себя упоению, болезнейшему наслаждению; weihen – освящать, посвящать; der Taumel – опьянение, упоение, угар, восторг, вихрь),

Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß (влюбленной ненависти, освежающей досаде; der Haß – ненависть; der Verdruß – досада, огорчение, неприятность).

Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist (моя душа, исцеленная от тяги к знаниям; das Wissen + der Drang – порыв, стремление, влечение),

Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen (в будущем не должна закрываться ни перед какими болями; künftig – впредь, в будущем, на будущее),

Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist (и тем, что выпало на долю всему человечеству; zuteilen – раздавать, выделять, оделять, наделять),

Will ich in meinem innern Selbst genießen (я хочу насладиться в своей душе: «в моей внутренней самости»; das Selbst – «я», собственная личность),

Mit meinem Geist das Höchst’ und Tiefste greifen (своим духом познать высочайшее и глубочайшее; greifen – хватать, схватить),

Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen (их благо и боль копить в душе: «нагромоздить на мою грудь»; häufen –складывать, /сваливать/ в кучи, нагромождать, накапливать; der Haufen – куча),

Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern (и таким образом свою собственную личность расширить до их «я»),

Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern (и, как они сами, в конце концов погибнуть; scheitern – разбиваться, терпеть крушение).

 

MEPHISTOPHELES:

Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt.

Beliebt’s Euch, überall zu naschen,

Im Fliehen etwas zu erhaschen,

Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt.

Nur greift mir zu und seid nicht blöde!

FAUST:

Du hörest ja, von Freud’ ist nicht die Rede.

Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß,

Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß.

Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist,

Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen,

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.