Сделай Сам Свою Работу на 5

Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.





Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.

Bedenke wohl die erste Zeile,

Daß deine Feder sich nicht übereile!

Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?

Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!

Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,

Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.

Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat

Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!

 

Soll ich mit dir das Zimmer teilen (если мне приходится делить комнату с тобой; teilen – делить, разделять),

Pudel, so laß das Heulen (пудель, то не скули: «оставь /свой/ вой»; heulen – выть, завывать),

So laß das Bellen (и не лай; bellen – лаять)!

Solch einen störenden Gesellen (такого неспокойного помощника; stören – мешать /кому-либо/, беспокоить, нарушать; der Geselle – подмастерье, уст. студент)

Mag ich nicht in der Nähe leiden (я не потерплю рядом /с собой/; nicht mögen /können/ leiden – не терпеть, не выносить).

Einer von uns beiden (один из нас двоих)

Muß die Zelle meiden (должен будет покинуть комнату; meiden – избегать, сторониться /кого-либо, чего-либо/, удаляться, уклоняться).

Ungern heb ich das Gastrecht auf (неохотно я упраздняю законы гостеприимства; das Gastrecht – закон/ы/ гостеприимства, право гостя; aufheben – отменять, упразднять, ликвидировать),

Die Tür ist offen, hast freien Lauf (дверь открыта, ты свободен; freier Lauf – свободный ход).

Aber was muß ich sehen (но что я вижу)!



Kann das natürlich geschehen (возможно ли это: «может ли такое естественным образом = не нарушая законы природы произойти»; die Natur – природа)?

Ist es Schatten (тень это; der Schatten)? ist’s Wirklichkeit (или реальность; die Wirklichkeit)?

Wie wird mein Pudel lang und breit (каким длинным и широким становится мой пудель)!

Er hebt sich mit Gewalt (он с силой поднимается = растет; mit Gewalt /с/ силой; die Gewalt сила, могущество),

Das ist nicht eines Hundes Gestalt (это не пес уже: «это не облик пса»; die Gestalt – фигура, телосложение, форма, образ, /общий/ вид, облик)!

Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus (какого духа я привел в дом; das Gespenst – призрак, дух)!

Schon sieht er wie ein Nilpferd aus (он уже выглядит, как бегемот; der Nil – Нил /река/ + das Pferd – лошадь),

Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß (с пылающим огнем глазами, ужасной пастью; das Gebiß – челюсть, зубы; beißen – кусать).

Oh! du bist mir gewiß (о! /теперь/ я знаю, кто ты: «ты мне определен/несомненен»)!

Für solche halbe Höllenbrut (для такого полуисчадия адова; die Hölle + die Brut выводок /птенцов/, приплод /о потомстве человека/, отродье, исчадие)

Ist Salomonis Schlüssel gut (хорош = подходит = годится «Ключ Соломона» («Clavicula Salomonis») – мистическая книга, в XVIII веке получившая широкое распространение в масонских кругах. Служила для заклинания духов стихий.).



 

Soll ich mit dir das Zimmer teilen,

Pudel, so laß das Heulen,

So laß das Bellen!

Solch einen störenden Gesellen

Mag ich nicht in der Nähe leiden.

Einer von uns beiden

Muß die Zelle meiden.

Ungern heb ich das Gastrecht auf,

Die Tür ist offen, hast freien Lauf.

Aber was muß ich sehen!

Kann das natürlich geschehen?

Ist es Schatten? ist’s Wirklichkeit?

Wie wird mein Pudel lang und breit!

Er hebt sich mit Gewalt,

Das ist nicht eines Hundes Gestalt!

Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus!

Schon sieht er wie ein Nilpferd aus,

Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß.

Oh! du bist mir gewiß!

Für solche halbe Höllenbrut

Ist Salomonis Schlüssel gut.

 

GEISTER

auf dem Gange (духи в коридоре):

 

Drinnen gefangen ist einer (одного из нас поймали внутри = в комнате: «внутри пойман один»)!

Bleibet haußen, folg ihm keiner (оставайтесь снаружи = здесь, не следуйте за ним; haußen /hier außen/ = draußen снаружи, на дворе, на улице)!

Wie im Eisen der Fuchs (как лиса в капкане; das Eisen – железо, здесь: капкан),

Zagt ein alter Höllenluchs (робеет старый адов пройдоха; zagen – робеть, бояться, трусить, колебаться, медлить, не решаться; der Luchs – рысь, здесь: хитрец, проныра, пройдоха).

Aber gebt acht (но будьте начеку; achtgeben – наблюдать /за чем-либо/, присматривать /за кем-либо/, обращать внимание, gib acht! – смотри! осторожно! берегись! слушай внимательно! будь внимателен)!

Schwebet hin, schwebet wider (летайте туда и обратно),

Auf und nieder (вверх и вниз),

Und er hat sich losgemacht (и он освободится; sich losmachen – освобождаться, выпутываться).

Könnt ihr ihm nützen (вы можете помочь ему; nützen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку),

Laßt ihn nicht sitzen (не оставьте его сидеть /в плену/)!

Denn er tat uns allen (потому что он сделал нам; tun – делать, поступать, совершать)



Schon viel zu Gefallen (уже много хорошего = потому что мы ему очень обязаны; das Gefallen – удовольствие; jemandem zu Gefallen – в угоду кому-либо).

 

GEISTER

auf dem Gange:

Drinnen gefangen ist einer!

Bleibet haußen, folg ihm keiner!

Wie im Eisen der Fuchs,

Zagt ein alter Höllenluchs.

Aber gebt acht!

Schwebet hin, schwebet wider,

Auf und nieder,

Und er hat sich losgemacht.

Könnt ihr ihm nützen,

Laßt ihn nicht sitzen!

Denn er tat uns allen

Schon viel zu Gefallen.

 

FAUST:

Erst zu begegnen dem Tiere (сперва, чтоб дать отпор зверю /ада/; begegnen – здесь: противостоять, давать отпор, бороться, противопоставлять),

Brauch ich den Spruch der Viere (мне нужен заговор четырех /стихий/; der Spruch – здесь: заговор, заклинание. Саламандра, Ундина, Сильфида, Кобольд обозначают: первая – стихию огня, вторая – стихию воды, третья – воздух и четвертый – землю.):

 

Salamander soll glühen (саламандра, пылай: «должна пылать»),

Undene sich winden (Ундина, вейся),

Sylphe verschwinden (сильф, исчезни),

Kobold sich mühen (кобольд, старайся).

Wer sie nicht kennte (кто не знает: «кто их не знал бы»)

Die Elemente (стихии),

Ihre Kraft (их силу)

Und Eigenschaft (и свойство),

Wäre kein Meister (тот не хозяин: «не был бы хозяином»)

Über die Geister (над духами).

 

FAUST:

Erst zu begegnen dem Tiere,

Brauch ich den Spruch der Viere:

Salamander soll glühen,

Undene sich winden,

Sylphe verschwinden,

Kobold sich mühen.

Wer sie nicht kennte

Die Elemente,

Ihre Kraft

Und Eigenschaft,

Wäre kein Meister

Über die Geister.

 

Verschwind in Flammen (скройся в пламени; flammen – пылать, пламенеть),

Salamander (саламандра)!

Rauschend fließe zusammen (слейся, журча /ручьями/; rauschend – шумный, бурный; zusammenfließen – текаться, сливаться),

Undene (ундина)!

Leucht in Meteoren-Schöne (светись в красе метеоров),

Sylphe (сильф)!

Bring häusliche Hülfe (помоги по дому: «подай домашнюю помощь»)

Incubus! Incubus (инкуб /здесь: гном, домовой/)!

Tritt hervor und mache den Schluß (выходи наружу и завершай /дело/: «делай завершение»)!

 

Verschwind in Flammen,

Salamander!

Rauschend fließe zusammen,

Undene!

Leucht in Meteoren-Schöne,

Sylphe!

Bring häusliche Hülfe

Incubus! Incubus!

Tritt hervor und mache den Schluß!

 

Keines der Viere (ни одна из четырех /стихий/)

Steckt in dem Tiere (не скрывается в этой твари; stecken – втыкать; всовывать, засовывать; вкладывать; находиться, быть, торчать).

Es liegt ganz ruhig und grinst mich an (она лежит себе спокойно и скалит зубы; angrinsen, grinsen – скалить зубы, ухмыляться, издеваться);

Ich hab ihm noch nicht weh getan (я ей /твари/ еще не сделал ничего плохого; wehtun – делать больно).

Du sollst mich hören (ты должен меня послушать)

Stärker beschwören (/как я буду/ крепче: «сильнее» заклинать).

Bist du, Geselle (ты, приятель),

Ein Flüchtling der Hölle (не беглец/беженец ли = выходец ада; flüchten – бежать, убегать, спасаться бегством)?

So sieh dies Zeichen (так посмотри на этот знак /INRIJesus Nazarenus Rex Iudaeorum (Иисус Назаретянин Царь Иудейский – надпись на Распятии)/)

Dem sie sich beugen (которому они поклоняются),

Die schwarzen Scharen (черные стаи /нечисти/; die Schar)!

 

Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren (вот уже она /тварь/ и шерсть щетинит; aufschwellen – вздувать, раздувать; borstig – щетинистый, растрепанный, взъерошенный, лохматый, вздыбленный /о волосах/).

 

Keines der Viere

Steckt in dem Tiere.

Es liegt ganz ruhig und grinst mich an;

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.