Сделай Сам Свою Работу на 5

Die Liebe Gottes regt sich nun.





 

Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider (успокойся, пудель! не бегай по комнате: «туда и сюда»; rennen – бежать, мчаться, нестись)!

An der Schwelle was schnoperst du hier (что ты там учуял на пороге; schnopern = schnüffeln – нюхать, обнюхивать, чуять, выслеживать, выведывать; die Schwelle – порог)?

Lege dich hinter den Ofen nieder (ляг там, за печкой; der Ofen; niederlegen),

Mein bestes Kissen geb ich dir (я дам тебе мою лучшую подушку; das Kissen подушка).

Wie du draußen auf dem bergigen Wege (как = поскольку ты там снаружи на горных тропах: «на гористой дороге»)

Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast (нас позабавил беготней и прыжками; ergetzen = ergötzen – доставлять наслаждение /кому-либо/, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать),

So nimm nun auch von mir die Pflege (так прими теперь от меня заботу/уход; pflegen –ухаживать, заботиться),

Als ein willkommner stiller Gast (как желанный молчаливый гость; willkommen – желанный, приятный; still – тихий, молчаливый).

 

Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider!

An der Schwelle was schnoperst du hier?

Lege dich hinter den Ofen nieder,

Mein bestes Kissen geb ich dir.

Wie du draußen auf dem bergigen Wege

Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast,

So nimm nun auch von mir die Pflege,

Als ein willkommner stiller Gast.

 

Ach wenn in unsrer engen Zelle (ах, когда в нашей тесной каморке; die Zelle – каморка, келья)



Die Lampe freundlich wieder brennt (снова уютно горит лампа),

Dann wird’s in unserm Busen helle (тогда становится светло в душе; hell – светло; der Busen – грудь; поэт. душа, сердце),

Im Herzen, das sich selber kennt (в сердце, которое само себя знает; das Herz).

Vernunft fängt wieder an zu sprechen (снова начинает говорить разум; die Vernunft – разум, рассудок, здравый смысл, интеллект; anfangen – начинать),

Und Hoffnung wieder an zu blühn (а надежда вновь начинает цвести; die Hoffnung – надежда; blühen – цвести, расцветать),

Man sehnt sich nach des Lebens Bächen (тоскуешь по ручьям жизни; sich sehnen nach... – тосковать /по кому-либо, по чему-либо/, стремиться /к кому-либо, к чему-либо/; der Bach),

Ach! nach des Lebens Quelle hin (по источнику жизни; die Quelle).

 

Ach wenn in unsrer engen Zelle

Die Lampe freundlich wieder brennt,

Dann wird’s in unserm Busen helle,

Im Herzen, das sich selber kennt.

Vernunft fängt wieder an zu sprechen,

Und Hoffnung wieder an zu blühn,

Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,

Ach! nach des Lebens Quelle hin.

 

Knurre nicht, Pudel (не рычи, пудель; knurren рычать, ворчать /о собаке/)! Zu den heiligen Tönen (к священным звукам; der Ton – тон, звук, звучание),

Die jetzt meine ganze Seel umfassen (которые сейчас охватывают всю мою душу; umfassen – о/б/хватывать, обнимать),



Will der tierische Laut nicht passen (твой звериный рык никак не подходит; passen – быть впору, быть к лицу, подходить, годиться; der Laut – звук).

Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen (мы привыкли /к тому/, что люди смеются /над тем/; gewöhnen – приучать, sich gewöhnen – привыкать; verhöhnen – издеваться, насмехаться),

Was sie nicht verstehn (чего они не понимают),

Daß sie vor dem Guten und Schönen (что они на доброе и прекрасное),

Das ihnen oft beschwerlich ist, murren (которое им часто в тягость, ропщут; murren – роптать, ворчать; beschwerlich – затруднительный, трудный, тяжелый, тягостный; утомительный; beschweren – обременять, отягощать);

Will es der Hund, wie sie, beknurren (может быть, пес так же ворчит на это, как они /ворчали бы/)?

 

Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen Tönen,

Die jetzt meine ganze Seel umfassen,

Will der tierische Laut nicht passen.

Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,

Was sie nicht verstehn,

Daß sie vor dem Guten und Schönen,

Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;

Will es der Hund, wie sie, beknurren?

 

Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen (но увы! я же чувствую, что при самом большом желании; sich fühlen; beim besten Willen – при всем желании: «при лучшей воле»),

Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen (радость больше не источается из /моей/ груди; die Befriedigung – удовлетворение; quillen = quellen – бить ключом, истекать).

Aber warum muß der Strom so bald versiegen (но почему поток должен так скоро иссякнуть),

Und wir wieder im Durste liegen (а мы – опять испытывать жажду: «лежать в жажде»; der Durst – жажда)?

Davon hab ich so viel Erfahrung (об этом я так много знаю на собственном опыте; die Erfahrung – опыт).

Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen (но этот недостаток дает себя заменить = его можно исправить; ersetzen – заменять, замещать),

Wir lernen das Überirdische schätzen (мы учимся ценить сверхъестественное; überirdisch – неземной, сверхъестественный; schätzen – ценить),



Wir sehnen uns nach Offenbarung (мы томимся по откровению; die Offenbarung),

Die nirgends würd’ger und schöner brennt (которое нигде не пылает достойнее и прекраснее; brennen – гореть; würdig – достойный)

Als in dem Neuen Testament (как в Новом Завете; das Neue Testament).

Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen (мне не терпится открыть подлинник; der Grundtext – основной текст, подлинник, оригинал; mich drängt es, es drängt mich... – мне хочется..., мне не терпится...; drängen – напирать; теснить),

Mit redlichem Gefühl einmal (/чтобы/ добросовестно однажды: «с добросовестным чувством»; redlich – честно, добросовестно)

Das heilige Original (священный оригинал)

In mein geliebtes Deutsch zu übertragen (перевести на мой любимый немецкий),

 

Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an (открывает /большую/ книгу и собирается /с мыслями/; das Volum = das Volumen – том, книга, свиток; aufschlagen – открывать; sich anschicken – собираться, намереваться /что-либо/ сделать/).

 

Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen,

Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen.

Aber warum muß der Strom so bald versiegen,

Und wir wieder im Durste liegen?

Davon hab ich so viel Erfahrung.

Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen,

Wir lernen das Überirdische schätzen,

Wir sehnen uns nach Offenbarung,

Die nirgends würd’ger und schöner brennt

Als in dem Neuen Testament.

Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen,

Mit redlichem Gefühl einmal

Das heilige Original

In mein geliebtes Deutsch zu übertragen,

Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.

 

Geschrieben steht: «Im Anfang war das Wort! (написано: «Вначале было Слово» ; schreiben – писать; der Anfang. По-гречески слово – «логос», что можно перевести по-разному (в том числе и как «понятие», «разум»).)»

Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort (уже здесь я спотыкаюсь! кто поможет мне продвинуться дальше; stocken – останавливаться, застревать)?

Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen (я не могу «слово» оценить столь высоко; unmöglich – невозможно),

Ich muß es anders übersetzen (нужно перевести это иначе),

Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin (если я по-настоящему озарен духом; erleuchten – освещать, озарять; leuchten – светить; светиться, сиять).

Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn (написано: «Вначале был Смысл/была Мысль»; der Sinn – сознание, разум).

Bedenke wohl die erste Zeile (подумай, пожалуй, над первой строкой; bedenken – обдумывать, размышлять; die Zeile – строка),

Daß deine Feder sich nicht übereile (чтобы не поступить необдуманно: «чтобы твое перо не поступало опрометчиво»; sich übereilen – поступать необдуманно /опрометчиво/, поторопиться; eilen – спешить)!

Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft (разве это мысль все создает и творит)?

Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft (должно было бы быть написано: Вначале была Сила)!

Doch, auch indem ich dieses niederschreibe (однако, в то время как я этот /вариант/ записываю; niederschreiben – записывать),

Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe (меня что-то предупреждает = мне что-то говорит, что я на нем не остановлюсь; warnen – предупреждать; dabei – при этом, на этом).

Mir hilft der Geist (дух = высшие силы помогает /помогают/ мне)! Auf einmal seh ich Rat (вот я вижу выход; сравните: sich keinen Rat wissen /sehen/ – не знать, как быть; auf einmal вдруг, сразу; der Rat – совет)

Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat (и уверенно пишу: Вначале было Дело; getrost – спокойный, уверенный; die Tat – действие, поступок, дело, деяние)!

 

Geschrieben steht: «Im Anfang war das Wort!»

Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?

Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,

Ich muß es anders übersetzen,

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.