Сделай Сам Свою Работу на 5

Der Kranich nach der Heimat strebt.





 

WAGNER:

Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden (у меня самого были часто часы причуд; die Grille – сверчок; причуда, каприз),

Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden (но такого порыва я никогда не ощущал; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать; treiben – гнать; der Trieb – порыв, побуждение; инстинкт; влечение).

Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt (легко пресытиться в лесу и в полях; satt – сытый, sich satt sehen – пресыщаться: «насмотреться до сытости»);

Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden (никогда не стану завидовать крыльям птиц; das Fittich – поэт. крыло; beneiden – завидовать; der Neid – зависть).

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden (как иначе несут нас /на крыльях/ духовные радости)

Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt (от книги к книге, от листа к листу)!

Da werden Winternächte hold und schön (тут = тогда/в этом случае зимние ночи становятся милыми и прекрасными)

Ein selig Leben wärmet alle Glieder (блаженство согревает тело; das Glied член /тела/, конечность, сустав, die Glieder – члены, конечности, тело),

Und ach (и о чудо)! entrollst du gar ein würdig Pergamen (развернешь достойный пергамент = старинную книгу; entrollen – развертывать, раскатывать),

So steigt der ganze Himmel zu dir nieder (и /само/ небо спускается к тебе; niedersteigen – спускаться вниз).

 

WAGNER:

Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden,



Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden.

Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt;

Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden.

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden

Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt!

Da werden Winternächte hold und schön

Ein selig Leben wärmet alle Glieder,

Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergamen,

So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.

 

FAUST:

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt (ты знаешь/осознаешь только одну страсть; der Trieb – страсть, порыв, влечение),

O lerne nie den andern kennen (о, никогда не узнай другую; kennenlernen – узнать, познакомится)!

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (две души живут в моей груди; die Seele; die Brust),

Die eine will sich von der andern trennen (одна хочет разойтись с другой/отделиться от другой; sich trennen von...– расставаться /с кем-либо, с чем-либо/; разъединяться, разлучаться /с кем-либо/; разводиться /о супругах/);

Die eine hält, in derber Liebeslust (одна держится, в сильной любовной страсти; derb – крепкий, дюжий, грубый, простой; die Liebe + Lust – радость, удовольствие, наслаждение, услада, желание, стремление, охота, /роковая/ страсть, чувственное желание, похоть, вожделение),

Sich an die Welt mit klammernden Organen (цепляющимися органами /чувств/ за /этот/ мир; sich halten an... – держаться чего-либо, придерживаться чего-либо);



Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust (другая мощно поднимается от пыли = от праха/с земли; der Dust – нижненемецкое: Dunst, Staub, Nichtigkeit – дымка, прах, ничто)

Zu den Gefilden hoher Ahnen (к полям высоких предков = к сферам далеких предков; die Ahnen –предки).

O gibt es Geister in der Luft (о, если есть духи в воздухе),

Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben (которые господствуют, витая между землей и небом; herrschend – господствуя, правя),

So steiget nieder aus dem goldnen Duft (то спуститесь из золотого тумана; der Duft – нежный запах, аромат, испарение; туман, дымка)

Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben (и уведите меня прочь к новой, яркой жизни; bunt – пестрый)!

Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein (вот если бы у меня был волшебный плащ: «был бы только волшебный плащ моим»; der Zauber – колдовство, волшебство, чары, магическое действие + der Mantel),

Und trüg er mich in fremde Länder (и если бы он унес меня в другие страны; trägt – несет; trug – нес; trüge – нес бы)!

Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder (на самые дорогие одеяния; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/, превосходный, восхитительный, /драго/ценный; das Gewand – одеяние, одежда, платье),

Nicht feil um einen Königsmantel sein (на королевскую мантию бы я его не променял; feil – продающийся, выставленный на продажу).

 

FAUST:

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt,

O lerne nie den andern kennen!

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,

Die eine will sich von der andern trennen;

Die eine hält, in derber Liebeslust,

Sich an die Welt mit klammernden Organen;

Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust

Zu den Gefilden hoher Ahnen.

O gibt es Geister in der Luft,

Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben

So steiget nieder aus dem goldnen Duft

Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben!

Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein,

Und trüg er mich in fremde Länder!

Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder,



Nicht feil um einen Königsmantel sein.

 

WAGNER:

Berufe nicht die wohlbekannte Schar (не призывай хорошо известный рой /духов/; die Schar – толпа, множество, стая /птиц/, косяк /рыб/),

Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet (который /рой/ простирает крыла в туманных сферах; der Dunst + der Kreis),

Dem Menschen tausendfältige Gefahr (который тысячекратную опасность человеку; die Gefahr),

Von allen Enden her, bereitet (несет со всех концов = сторон света; bereiten – готовить, доставлять).

Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn (с севера проникает острый клык призрака; der Geist + der Zahn – зуб, клык)

Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen (на тебя, с языками, острыми, как стрелы; der Pfeil – стрела + spitz – острый, остроконечный; die Zunge – язык);

Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran (с утра = с востока, иссушающие, они тянутся сюда; vertrocknen – засыхать, высыхать, /за/чахнуть /о растении/; здесь: иссушать; trocken – сухой; heranziehen),

Und nähren sich von deinen Lungen (и питаются твоими легкими; sich nähren – питаться, кормиться; die Lunge – легкое);

Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt (когда полдень = юг посылает их из пустыни),

Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen (которые вокруг твоего черепа = вокруг твоей головы выдыхают пекло на пекло; häufen – складывать /сваливать/ в кучи, нагромождать, накоплять)

So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt (то запад нагоняет стаю /туч/, которая сначала освежит; der Schwarm – рой, стая, толпа, куча; erquicken – освежать),

Um dich und Feld und Aue zu ersäufen (чтобы /затем/ залить вокруг тебя и поле, и луга /дождями/; ersäufen /у/топить).

Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt (они любят слушать = повиноваться, радостно обращенные ко вреду = готовые всегда использовать это во вред; sich wenden – поворачиваться, оборачиваться; der Schaden – вред, ущерб),

Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen (любят повиноваться, потому что любят нас обманывать);

Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt (они притворяются, что посланы с небес; sich stellen wie... – делать вид, притворяться, что...: «ставить себя, словно...»; senden – посылать),

Und lispeln englisch, wenn sie lügen (и лепечут по-ангельски, когда лгут; englisch lispeln льстить, делать комплименты;der Engel – ангел).

Doch gehen wir (но пойдем)! Ergraut ist schon die Welt (уже смеркается: «мир уже делается серым»; ergrauen – делаться серым, сереть, grau – серый),

Die Luft gekühlt, der Nebel fällt (воздух стал прохладным, падает = опускается туман)!

Am Abend schätzt man erst das Haus (вечером только /по-настоящему начинаешь/ ценить свой дом: schätzen – ценить, определять /количество, вес, цену и т. п./). –

Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus (почему ты встал и смотришь удивленно вдаль; erstaunen über... – удивляться, изумляться /чему-либо/)?

Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen (что тебя так захватило = увлекло в сумерках; ergreifen – охватывать, захватывать, обуять; die Dämmerung – сумерки)?

WAGNER:

Berufe nicht die wohlbekannte Schar,

Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet,

Dem Menschen tausendfältige Gefahr,

Von allen Enden her, bereitet.

Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn

Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen;

Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran,

Und nähren sich von deinen Lungen;

Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt,

Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.