Сделай Сам Свою Работу на 5

Doch nur zu Hause bleib’s beim alten.





 

ALTE

zu den Bürgermädchen (старуха – девушкам из бюргерских семей):

Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut (ай, какие красотки: «как наряжены»! das Blut – кровь, ein junges /frisches/ Blut молодой человек, молодая девушка)!

Wer soll sich nicht in euch vergaffen (трудно в вас не влюбиться: «кто не будет на вас заглядываться»; vergaffen – заглядываться /на кого-л/, влюбляться)?

Nur nicht so stolz (только не гордитесь: «только не столь гордо» = не важничайте)! es ist schon gut (чего уж там/уж ладно)!

Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen (все, что пожелаете, это я сумела бы достать = сделать для вас; schaffen – здесь: доставать, добывать; wußte – знала; умела; wüßte – сумела бы).

BÜRGERMÄDCHEN:

Agathe, fort (вперед = не останавливайся, Агата)! ich nehme mich in acht (я боюсь; sich in acht nehmen – быть настороже, остерегаться: «брать себя во внимание»),

Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen (идти у всех на виду /рядом/ с такими ведьмами; öffentlich – публично, на публике);

Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas’ Nacht (хотя она в ночь Святого Андрея /В ночь с 29 на 30 ноября, день почитания апостола Андрея, который считался покровителем брака, в этот день устраивались гадания; в католической традиции – первый день предрождественского поста./)



Den künft’gen Liebsten leiblich sehen (показала мне моего будущего возлюбленного во плоти; sehen lassen – дать увидеть; leiblich – физический, телесный, материальный, земной, олицетворенный, воплощенный; der Leib – тело, туловище) –

DIE ANDRE:

Mir zeigte sie ihn im Kristall (мне она показала его в хрустальном шаре; der Kristall – кристалл; хрусталь. Речь о кристалломантии – (греч. krystallos – «лед», позднее «хрусталь» или вообще прозрачный камень) изначально это было гадание при помощи куска горного хрусталя или иного прозрачного кристалла, позже, в качестве инструмента мог использоваться хрустальный или стеклянный шар, а также любой блестящий, светящийся или переливающийся предмет. Кто желал узнать будущее, тот долго и внимательно смотрел на блестящую поверхность, пока не появлялись какие-либо образы или видения.),

Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen (мужественного/с солдатской выправкой, с другими смельчаками; verwegen – отважный, смелый, удалой, дерзкий, бесстрашный, отчаянный);

Ich seh mich um, ich such ihn überall (я озираюсь по сторонам, ищу его везде; sich umsehen),



Allein mir will er nicht begegnen (/вот/ только он мне не встречается; begegnen – /случайно/ встретить кого-либо).

 

ALTE

zu den Bürgermädchen:

Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut!

Wer soll sich nicht in euch vergaffen? –

Nur nicht so stolz! es ist schon gut!

Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen.

BÜRGERMÄDCHEN:

Agathe, fort! ich nehme mich in acht,

Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen;

Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas’ Nacht

Den künft’gen Liebsten leiblich sehen –

DIE ANDRE:

Mir zeigte sie ihn im Kristall,

Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen;

Ich seh mich um, ich such ihn überall,

Allein mir will er nicht begegnen.

 

SOLDATEN:

Burgen mit hohen (крепости с высокими; die Burg – /укрепленный/ замок, крепость)

Mauern und Zinnen (стенами с зубцами; die Zinne – зубец /стены/, острый выступ),

Mädchen mit stolzen (девушки с гордыми)

Höhnenden Sinnen (насмешливыми характерами; höhnen – издеваться /над кем-либо/, высмеивать, вышучивать; der Sinn – сознание, разум; помыслы; здесь: состояние души, душевный настрой)

Möcht ich gewinnen (я хотел бы завоевать)!

Kühn ist das Mühen (дерзок труд; die Mühe – усилие, напряжение, затрата сил, труд, хлопоты, старания),

Herrlich der Lohn (великолепна награда; der Lohn – заработная плата, награда, вознаграждение, жалованье)!

 

Und die Trompete (и трубу)

Lassen wir werben (мы заставляем вербовать = с помощью трубы мы вербуем /других солдат/; werben – вербовать, набирать, привлекать к какому-либо делу, Soldaten werben – вербовать рекрутов /наемников/),

Wie zu der Freude (как на радость),

So zum Verderben (так /и/ на погибель).

Das ist ein Stürmen (вот это штурм; stürmen – атаковать, штурмовать, брать штурмом)!

Das ist ein Leben (вот это жизнь)!

Mädchen und Burgen (девушки и крепости)

Müssen sich geben (не устоят: «должны будут сдаться»).

Kühn ist das Mühen,

Herrlich der Lohn!

Und die Soldaten (и солдаты)

Ziehen davon (уходят: «уходят прочь»; davon – из этого /места/; прочь, вон).



 

SOLDATEN:

Burgen mit hohen

Mauern und Zinnen,

Mädchen mit stolzen

Höhnenden Sinnen

Möcht ich gewinnen!

Kühn ist das Mühen,

Herrlich der Lohn!

Und die Trompete

Lassen wir werben,

Wie zu der Freude,

So zum Verderben.

Das ist ein Stürmen!

Das ist ein Leben!

Mädchen und Burgen

Müssen sich geben.

Kühn ist das Mühen,

Herrlich der Lohn!

Und die Soldaten

Ziehen davon.

 

Faust und Wagner (/появляются/ Фауст и Вагнер).

 

FAUST:

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche (река и ручьи свободны ото льда; das Eis – лед; der Bach – ручей)

Durch des Frühlings holden, belebenden Blick (благодаря чудесному, /все/ оживляющему взгляду весны; hold – милый, прелестный);

Im Tale grünet Hoffnungsglück (зеленый дол полон радости и надежды: «в долине зеленеет счастье обетования»);

Der alte Winter, in seiner Schwäche (дряхлая зима, ослабев: «в своей слабости»; schwach – слабый),

Zog sich in rauhe Berge zurück (удалилась в суровые горы; sich zurückziehen – уходить, отступать, удаляться, уединяться; rauh – грубый, неотесанный, суровый).

Von dorther sendet er, fliehend, nur (оттуда она, отступая, шлет только; fliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, обращаться в бегство)

Ohnmächtige Schauer kornigen Eises (бессильные ливни града; ohnmächtig – слабый, бессильный; der Schauer – ливень, сильный град, снежная крупа; das Korn – зерно, зернышко, крупинка)

In Streifen über die grünende Flur (полосами над зеленеющей нивой; der Streifen – полоса, лента; die Flur – поле, нива, луг);

Aber die Sonne duldet kein Weißes (но солнце не выносит ничего белого; dulden – терпеть, выносить),

Überall regt sich Bildung und Streben (все повсюду обретает форму и стремление: «повсюду движется образование и стремление»; sich regen – шевелиться, двигаться; sich bilden – образовываться, формироваться),

Alles will sie mit Farben beleben (все оно /солнце/ хочет оживить цветом);

Doch an Blumen fehlt’s im Revier (но не хватает цветов в округе; das Revier – участок, округ, район, лесничество; fehlen – недоставать, не хватать),

Sie nimmt geputzte Menschen dafür (за то = за них, за цветы она принимает наряженных людей; putzen – чистить; наряжать, украшать).

Kehre dich um, von diesen Höhen (обернись, /чтобы/ с этих высот; sich umkehren – поворачиваться, оборачиваться; die Höhe)

Nach der Stadt zurückzusehen (посмотреть на город).

Aus dem hohlen finstern Tor (из этих глубоких мрачных ворот; hohl – впалый, вогнутый; углубленный; finster – темный, мрачный, сумрачный, суровый, угрюмый)

Dringt ein buntes Gewimmel hervor (устремляется /теснясь/ пестрая толпа; das Gewimmel – /движущаяся/ толпа, толкотня; hervordringen – выступать наружу, пробиваться /сквозь что-либо/; dringen – проникать; выступать, пробиваться).

Jeder sonnt sich heute so gern (каждому нравится = хочется сегодня погреться на солнышке; sich sonnen).

Sie feiern die Auferstehung des Herrn (они празднуют Воскресение Господа; auferstehen – воскресать),

Denn sie sind selber auferstanden (поскольку они сами воскресли),

Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern (из затхлых комнат низких домов; dumpf – спертый, затхлый; душный; das Gemach поэт. /большая парадная/ комната, покой),

Aus Handwerks- und Gewerbesbanden (из ремесленных и цеховых оков; das Gewerbe – промысел; ремесло; das Band, мн. ч. Bande, употребляется во множ. числе – узы, оковы),

Aus dem Druck von Giebeln und Dächern (из-под гнета крыш; der Druck – давление, нажим; drücken – жать, давить; der Giebel – фронтон, щипец; das Dach – крыша),

Aus der Straßen quetschender Enge (из стискивающей тесноты улиц; quetschen – давить, мять; eng – узкий, тесный),

Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht (из досточтимой ночи церквей; die Ehre + würdig – достойный)

Sind sie alle ans Licht gebracht (все они оказались вынесенными на свет; ans Licht bringen –обнаружить, вытащить на свет).

Sieh nur, sieh (/ты/ только посмотри)! wie behend sich die Menge (как проворно толпа; behend – проворный, быстрый, ловкий)

Durch die Gärten und Felder zerschlägt (растекается по садам и полям; sich zerschlagen – разбиваться),

Wie der Fluß, in Breit und Länge (как река, по /всей своей/ ширине и длине)

So manchen lustigen Nachen bewegt (несет множество веселых лодок: «движет такое множество веселых лодок»; der Nachen – челн, ладья, лодка),

Und bis zum Sinken überladen (и перегруженный так, что /может перевернуться и/ утонуть; sinken – тонуть; laden – нагружать)

Entfernt sich dieser letzte Kahn (удаляется /от берега/ последний челнок; sich entfernen удаляться. уходить, fern – далекий; der Kahn).

Selbst von des Berges fernen Pfaden (/видно, как/ даже с дальних горных тропинок; der Pfad – тропа)

Blinken uns farbige Kleider an (сверкают для нас = нам в глаза цветные наряды; blinken – сверкать, блестеть).

Ich höre schon des Dorfs Getümmel (я слышу уже суматоху деревни; das Getümmel – суматоха, сутолока),

Hier ist des Volkes wahrer Himmel (здесь истинные небеса /для/ народа = вот где по-настоящему счастлив народ; wahr –истинный, настоящий, верный, действительный),

Zufrieden jauchzet groß und klein (ликует стар и млад; jauchzen – громко ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости):

Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein (здесь я /чувствую себя/ человеком, здесь я вправе быть им)!

 

Faust und Wagner.

FAUST:

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche

Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;

Im Tale grünet Hoffnungsglück;

Der alte Winter, in seiner Schwäche,

Zog sich in rauhe Berge zurück.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.