Сделай Сам Свою Работу на 5

Du rissest mich von der Verzweiflung los,





Die mir die Sinne schon zerstören wollte.

Ach! die Erscheinung war so riesengroß,

Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte.

 

Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon (я, подобие божества, которое)

Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew’ger Wahrheit (считало, что /находится/ совершенно близко к зеркалу вечной истины),

Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit (самим собой наслаждалось в божественных: «небесных» лучах и ясности),

Und abgestreift den Erdensohn (и /при этом/ совлекши с себя земное существо: «сына земного»; abstreifen – снимать /рюкзак, перчатки, чулки, кольцо/, сбрасывать /кожу – о змее/, сдирать /шкуру/);

Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft (я, /который/ больше херувима /Херувимы – высшие ангелы, пребывающие в бездеятельном созерцании Бога./, чья /т.е. моя/ свободная сила)

Schon durch die Adern der Natur zu fließen (уже течь по жилам природы)

Und, schaffend, Götterleben zu genießen (и, творя, наслаждаться жизнью божества)

Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich’s büßen (полная предчувствий = надежд, дерзнула, – как я теперь поплатился; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; sich vermessen – отваживаться, сметь, иметь дерзость /смелость/ /делать/)!

Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft (громовое слово отшвырнуло меня прочь; raffen – подхватывать, сгребать + hinweg – прочь).



 

Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen (мне нельзя дерзать уподобляться тебе = пытаться стать равным с тобой; gleichen – равняться, быть равным, походить, быть похожим);

Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen (/пусть, хотя/ я обладал силой привлечь тебя; besetzen – обладать; anziehen – привлекать),

So hatt ich dich zu halten keine Kraft (но удержать тебя силы у меня не было).

Zu jenem sel’gen Augenblicke (в тот блаженный миг; selig – счастливый, радостный, блаженный)

Ich fühlte mich so klein, so groß (я чувствовал себя столь малым, столь большим);

Du stießest grausam mich zurücke (ты жестоко оттолкнул меня; zurückstoßen – толкать обратно, отталкивать /отбрасывать/ назад),

Ins ungewisse Menschenlos (в неопределенный/неясный удел человека; das Menschenlos – судьба человеческая, удел человека, der Mensch + das Los – доля, участь, жребий, судьба).

Wer lehret mich (кто /на/учит меня)? was soll ich meiden (чего я должен избегать)?

Soll ich gehorchen jenem Drang (должен ли я слушаться того порыва/стремления)?

Ach (увы)! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden (сами наши поступки, равно как и наши страдания/недуги),

Sie hemmen unsres Lebens Gang (тормозят ход нашей жизни; hemmen – сдерживать, задерживать, преграждать, мешать, препятствовать, тормозить).



 

Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon

Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew’ger Wahrheit,

Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit,

Und abgestreift den Erdensohn;

Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft

Schon durch die Adern der Natur zu fließen

Und, schaffend, Götterleben zu genießen

Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich’s büßen!

Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft.

Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen;

Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen,

So hatt ich dich zu halten keine Kraft.

Zu jenem sel’gen Augenblicke

Ich fühlte mich so klein, so groß;

Du stießest grausam mich zurück,

Ins ungewisse Menschenlos.

Wer lehret mich? was soll ich meiden?

Soll ich gehorchen jenem Drang?

Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden,

Sie hemmen unsres Lebens Gang.

 

Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen (к /тому/ великолепнейшему, какое бы ни воспринимал Дух = ко всему великолепнейшему, воспринимаемому Духом; empfangen – принимать, получать, воспринимать /впечатления/ принимать, встречать),

Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an (пристает все более и более чуждая материя; sich andrängen – прижиматься /к чему-либо, к кому-либо/, приставать, примазываться);

Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen (когда мы достигаем добра/блага этого мира = благополучия в этом мире; gelangen –добраться, дойти, достигать),

Dann heißt das Beßre Trug und Wahn (тогда лучшее = высшее благо называется обман и иллюзия = мы называем обманом и иллюзией; der Trug – обман, надувательство, иллюзия; trügen – вводить в заблуждение; der Wahn – самообман; иллюзия, греза, мечта, заблуждение, ослепление, мираж).

Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle (давшие нам жизнь великолепные чувства)

Erstarren in dem irdischen Gewühle (застывают в земной суете: «в земном копошении»; das Gewühl – рытье, происки, подкапывание, давка, сутолока, путаница, сравните: im Gewühle der Welt – в мирской суете; wühlen – копать/ся/; erstarren – /о/цепенеть, /о/коченеть, закоченеть, /о/неметь, /о/костенеть; starr – неподвижный; застывший; окоченелый).



 

Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug (если фантазия в иное время = когда-либо в смелом полете; kühn – смелый, отважный)

Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert (полная надежд, расширяется до бесконечности: «к вечному»; das Ewige – вечное; die Hoffnung – надежда),

So ist ein kleiner Raum ihr genug (то ей достаточно небольшого пространства; der Raum),

Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert (когда счастье за счастьем терпит неудачу в водовороте времен; die Zeit + der Strudel – водоворот, пучина, бурный источник; scheitern – разбиваться, терпеть крушение, рухнуть, потерпеть неудачу).

Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen (забота тут же свивает гнездо глубоко в сердце: «в глубоком сердце»; nisten – гнездиться, вить гнезда, перен. /по/селиться; жить; das Nest – гнездо),

Dort wirket sie geheime Schmerzen (там она производит тайные страдания; der Schmerz – боль, страдание, перен. скорбь, горе, печаль),

Unruhig wiegt sie sich und störet Luft und Ruh (питается беспокойными иллюзиями, лишает воздуха и нарушает покой; sich wiegen – качаться, раскачиваться, перен. убаюкивать себя, питать иллюзии; stören – мешать, нарушать);

Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu (она постоянно укрывается за новыми масками; sich zudecken – закрываться, укрываться; decken – покрывать),

Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen (она может являться в виде дома и двора, жены и ребенка = в каком бы виде она ни являлась),

Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift (в виде пламени, воды, кинжала и яда; der Dolch – кинжал; das Gift – яд, отрава);

Du bebst vor allem, was nicht trifft (ты трепещешь перед всем, что не получается; beben – дрожать, сотрясаться, трепетать; treffen – попадать; здесь: случаться; получаться),

Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen (и вынужден постоянно оплакивать то, что ты никогда/вовсе не теряешь).

 

Den Göttern gleich ich nicht (я не подобен божествам)! zu tief ist es gefühlt (слишком глубоко это чувствую: «это прочувствовано»);

Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt (я похож на червя, копающегося в прахе; durchwühlen – прорыться сквозь что-либо),

Den, wie er sich im Staube nährend lebt (которого, когда он живет, питаясь во прахе; sich nähren – питаться, кормиться),

Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt (уничтожает и погребает шаг пешехода; der Tritt – шаг; treten – ступать; begraben – зарывать, закапывать, хоронить, погребать).

 

Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen,

Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an;

Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen,

Dann heißt das Beßre Trug und Wahn.

Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle

Erstarren in dem irdischen Gewühle.

Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug

Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert,

So ist ein kleiner Raum ihr genug,

Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert.

Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen,

Dort wirket sie geheime Schmerzen,

Unruhig wiegt sie sich und störet Luft und Ruh;

Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu,

Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen,

Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift;

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.