Сделай Сам Свою Работу на 5

ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ





 

Классификация компонентов предложения по их роли в его грамматической структуре традиционно подразделяет члены предложения на главные (подлежащее и сказуемое) и второстепенные (определение, дополнение, обстоятельство).

В лезгинском, как и в других дагестанских языках подлежащее имеет различное падежное оформление в зависимости от сказуемого (непереходного, переходного, чувствования и восприятия). Прямое же дополнение имеет тот же падежный показатель именительного падежа (абсолютива), что и подлежащее непереходного предложения. Наличие единого падежа субъекта непереходного и объекта переходного предложения наталкивает на мысль о соответствии эргативной конструкции предложения пассивным конструкциям в русском языке. К этой мысли пришел уже первый исследователь дагестанских языков П. К. Услар. Описывая особенности переходного и аффективного предложения (с глаголом чувствования и восприятия) в лезгинском языке, П. К. Услар делает следующее заключение: "Подобно другим дагестанским языкам, кюринский не имеет действительных глаголов. Нет в нем и того различия между средними и страдательными, которое открыли мы в языках лакском и хюркилинском" [Услар 1896: 92].



С подобным решением согласуется и тот факт, что в лезгинском предложении субъектное имя легко может опускаться, ср.: Заз чи райондиз направлениени ганва [Я.Я.] 'Мне в наш район и направление дали'; Приемник кутуна |Н. М.] 'Включили приемник'; Зун аниз ахъайдани мегер? [А. Р.] 'Меня туда разве пустят?'. Примеры такого рода приведены и в специальной статье У. А. Мейлановой и Б. Б. Талибова [1977]: Итимди сур эгъуьнава 'Человек вырыл могилу' - Сур эгъуьнава 'Могила вырыта/могилу вырыли' Чна ам депутатвиле хкянава 'Мы его избрали депутатом' и Ам депутатвиле хкянава 'Его избрали депутатом' и т.п. Такие переходные предложения с опущенным субъектом по справедливому замечанию авторов, "служат формой передачи безличных и страдательных оборотов, которыми изобилует язык периодической печати, прессы, радио и телевидения, и в этом смысле им принадлежит будущее" (там же: 268; см. также Гаджиев 1954:120-122). Безобъектное предложение, хотя и реже, но также встречается в речи: Ракъини кузва [Н. М.] 'Солнце печет'.



Приведенные в упомянутой выше специальной статье У. А. Мейлановой и Б. Б. Талибова [1977] примеры, хотя и названы лабильной конструкцией, их следует отличать от собственно лабильных глаголов, которые, не меняя морфологической формы, могут иметь, в зависимости от контекста, переходную или непереходную семантику, ср.: Инсан кьена 'Человек умер', но За инсан кьена"я убил человека'; Алиди гете хана "Али разбил горшок" - Гете хана "Горшок разбился". Надо сказать, что эта группа глаголов весьма немногочисленна и насчитывает, по свидетельству М. М. Гаджиева, девять единиц: атIун 'оборвать(ся)', кун 'гореть/жечь' и др. Впоследствии было выявлено еще пять таких лексем [Шейхов 1983: 18].

Важным организующим фактором в структуре простого предложения сравниваемых языков является порядок слов. В целом здесь действуют общие закономерности, подмеченные для языков номинативной и эргативной типологии: "... единая схема S - О - V является более или менее характерной для всех моделей предложения эргативной типологии:

S - О' - V trans

s - (О") - V intrans

S - О" - V affect

S - О" - V poss" [Климов 1973:94].

Все же важно заметить, что в лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, наличествует довольно большое количество конкретных вариантов порядка слов, но имеется основной порядок, соответствующий типичной для эргативных языков структуре. Таким порядком для непереходного предложения является последовательность "Субъект - (Косвенный объект) -Интранзитивный глагол", а для переходного предложения - "Субъект - Прямой объект - Транзитивный глагол". Иными словами, крайняя позиция слева в предложении закрепляется в лезгинском языке за подлежащим.



В подтверждение этого тезиса можно привести подсчеты, сделанные нами на материале небольшого текста [Л. X. М.], где из 32 предложений трехчленной структуры лишь пять оказались имеющими порядок, отклоняющийся от канонического. Как показывает предварительный семантический анализ предложений-исключений, объект в них выступает обычно как данное, ср.: Зун ви итимри юкьва чIул, кьилел бармак алачиз ви патав гъана 'Меня твои люди без ремня на поясе, без папахи на голове к тебе привели' (объект - субъект - предикат), где вынесенное на первое место местоимение 1 лица в объектной функции является данным (в этом сюжете говорящий оправдывает свои поступки).

Инверсия может также маркировать вопросительное предложение, ср.: И къван вуна куьн маса гуда? 'Это камень ты за сколько продашь?'; Им ваз гьинай жагъанатIа, лагь 'Его ты где нашел, скажи'. В приведенных предложениях обычную для объекта приглагольную позицию занимает вопросительное слово, что может являться дополнительным стимулом вынесения имени объекта в начало предложения (И къван 'этот камень', им 'его').

Наконец, не следует сбрасывать со счетов и влияние на порядок слов внутри простого предложения внешнего контекста, ср.: Ма ви къванни къахчу и зи рушни за ваз гузва 'На, и свой камень возьми, и свою дочь я тебе даю'. В данном случае изменение словопорядка продиктовано параллелизмом двух структур, объединенных в единое предложение. В первой части предложения субъект (вуна 'ты'), как это обычно имеет место в побудительном предложении, опущен, вследствие чего начальную позицию занимает объектное имя. Соответственно, связанный с ним сочинительными отношениями объект во второй части также выдвигается на первое место.

Еще одна возможность для инверсии возникает при наличии в тексте прямой речи, когда за последней следуют слова автора. В этом случае глагол имеет тенденцию непосредственно примыкать к прямой речи, ср.: Вуна за лагьайвал ая, - жаваб гана сикIре 'Ты, что я сказала, делай, - ответ дала лиса'. Как видно из примера, в подобных предложениях подлежащее замыкает последовательность, в то время как глагольная группа (сказуемое с дополнением находятся при этом в тесной смысловой связи) выдвигается на начальную позицию. Заметим, что подобная инверсия имеет место и при переходных глаголах: Де лагь кван! - теспача хьана пачагь 'Ну говори же, - заторопился царь'.

Имя субъекта переходного и непереходного предложения объединяются также с точки зрения обращенности на него формы повелительного наклонения в побудительном предложении1 и др. Таким образом, существуют серьезные основания считать подлежащим переходного (включая предложения с глаголами чувствования и восприятия) предложения имя субъекта.

С точки зрения определения, что является подлежащим - имя объекта или имя субъекта, представляются весьма важными показания повелительного наклонения. Надо сказать, что формы императива согласуются с именем субъекта, независимо от его падежного оформления, ср.:

"I лицо": Ша, чна адаз и гьарай-вургьай алахьдалди везирвал ийин [Л.Х. М.] 'Давай мы, пока это переполох не кончился, будем ему везирями' (чна 'мы' -эрг.); Ша, Халисат хала къведалди инал акъвазин [И. А.] 'Давай, пока тетя Халисат не пришла, здесь постоим' (неперех.глагол);

"2 лицо": ЯтIа вуна фена ви Алисултанахъ галаз кьуьл ая [Н. А.] 'Тогда ты иди и со своим Алисултаном попляши' (вуна "ты" - эрг.); Вун Алисултанахъ галаз цIийи хуьруьзни куьч хьухь! [Н. А.] 'Ты с Алисултаном и в новое село переезжай!' (вун 'ты' - абс);

"3 лицо": Куь хизанни бахтлуди хьурай [Н. А.] 'И ваша семья пусть счастлива будет' (неперех. глагол); Аллагьди зи баладиз куьмек гурай! [Н. А.] 'Бог пусть моему сыну поможет!'

Рассматривая данное явление, И. А. Мельчук [1982: 274-275] справедливо, на наш взгляд, предлагает разграничивать категории императива и оптатива, так как формы на -рай не ограничиваются сферой 3-го лица и могут относиться ко всем трем лицам. Что же касается его вывода о том, что формы императива не могут считаться диагностическими при определении подлежащного характера субъектного имени, с этим, по нашему мнению, трудно согласиться. Более того, формы императива, как показали специальные исследования [Шейхов 1983: 20], позволяют дифференцировать субъектные аффективные конструкции и безличные конструкции.

В связи с обсуждаемыми проблемами заслуживает внимания и еще одна особенность лезгинского языка: несколько более широкое использование связочных предложений с причастием смыслового глагола в качестве именной части, ср.: Ам и къара аскердай хтанвайди я 'Он на днях из армии возвратился (букв, возвратившийся есть)'.

И. А. Мельчук отмечает в подобных предложениях возможность согласования причастия с именем, стоящим в именительном (абсолютном) падеже,

'В данном случае мы имеем в виду (с оговорками, сделанными при анализе побудительных предложений) отнесение к личным формам императива Б.Б.Талибовым [1966:572-573] (а) форм I лица с афф. -и (нен "давай поедим", къарагъин "давай встанем" и т.д.), (б) форм II лица, образуемые различными способами (ацукь "встань", алукь-а "падай", рахух "говори", кIел ая "учись", къачу "бери"), (в) форм III лица с афф. -рай (ацукьрай "пусть сядет", авурай "пусть сделает" и т.п.). с точки зрения категории числа: За гзаф ктабар кIелайди/кIелайбур я 'Я много книг читаю (букв. читающий//читающие есть)'. Как свидетельствуют текстовые примеры, такое согласование в числе является факультативным даже в случае непереходных глаголов: Диде бубаярни ягъалмиш жедайди я 'И родители ошибаются' (причастие имеет форму единственного числа). Что же касается возможности согласования в числе с объектным именем, то здесь, на наш взгляд, происходит его трансформация в присвязочный субъект (ср. аналогичную трансформацию с субъектом переходного глагола), о чем свидетельствует изменение падежной формы: Зун са ктаб/гзаф ктабар кIелайди я 'Я одну книгу/много книг читаю' (в этом случае невозможна форма множественного числа кIелайбур).

Анализ с этой точки зрения текстов дает следующую картину. Как правило, согласуются в числе присвязочные причастия непереходных глаголов, ср.: Жанавурар...яд хъваз вацIуз физвайбур тир [Л. X. М.] 'Волки...на водопой к реке шли'. Для переходных глаголов подобная ситуация наблюдается обычно в случае неопределенного субъекта, лексически не выраженного: Са бязи къаравилияр муьфтехуррикай, тапархъанрикай, лавгъачийрикай кхьенвайбур я [Л. X.] 'Некоторые анекдоты о тунеядцах, обманщиках, хвастунах написаны'. В остальных случаях причастие сохраняет форму единственного числа, ср.: Куьне анжах и нежесар, чиркинар я къазанмишзавайди [Л. X.] 'Вы только вот эти нечистоты, отбросы заработали'. Согласование в числе с субъектом переходного причастия имеет место в случае изменения его падежной формы (эргатив - абсолютив). Что касается объекта, то для него наличие согласования сопутствует изменению порядка слов, ср.: Мегер чун къазмада са тике фу тIуьн патал дидеди хайибур яни! [Н. А.] 'Разве мы для того, чтобы в лачуге кусок хлеба съесть, матерью рождены!' Такое изменение порядка слов сигнализирует об изменении синтаксической позиции объектного слова, которое становится субъектом вспомогательного глагола-связки.

В ряд диагностических с точки зрения определения подлежащего может быть поставлена и трансформация рефлексивизации, т.е. замещения на возвратное местоимение одной из тождественных лексем.

По наблюдениям А. Е. Кибрика, в лезгинском языке актантная рефлексивизация следует нормам аккузативности, что демонстрируется следующими примерами [Кибрик 1980: 9]: гадади уьчуь уьч катана 'Мальчик (сам) себя побил', гэда уьч уьчуьз клигена 'Мальчик (сам) на себя посмотрел', гададиз уьчуьз уьч акуна 'Мальчик (сам) себя увидел'. Что касается посессивной рефлексивизации, то она проявлявляет нейтральность по отношению к эргативности/аккузативности.

Наши материалы подтверждают вывод о нейтральном по отношению к аккузативности/эргативности характере возвратно-притяжательного местоимения в лезгинском языке. На первый взгляд, употребление его контролируется субъектом, ср. Гьарун вичин вилерихъ агъуначир [А. Исм.] 'Гарун (им. пад.) своим глазам не поверил'; Касди хиве кьунва вичин гъалатар [Л. X. М.] 'Человек (эрг.пад.) признал свои ошибки'; Гьа и арада гададин рикIел вичин свас акьалтна [Л. X. М.] 'В это время юноша (род.пад.) свою невесту вспомнил'; Адаз колхоздай вичин пай кIанзава [Н. А.] 'Она (дат.пад.) из колхоза свою долю хочет (получить); Чахъ гьар садахъ вичин кар кеспи ава [Н. А.] 'У нас у каждого своя профессия есть' (лок.пад.). Однако, такое впечатление является следствием закономерностей, связанных с порядком слов, когда субъектное имя обычно занимает начальную позицию в предложении, а из двух тождественных лексем замещается местоимением последующая. Эта закономерность подтверждается следующими примерами: И руш вичин бубадизни дидедизни гзаф кIандай [Л. X. М.] 'Эту девочку свои отец и мать очень любили'; Зегьметчияр чпин кIвалахдин нетижайри шад ийизва [Къ. М.] 'Тружеников своего труда результаты радуют'. Как видно, перемещение на первое место дополнения в абсолютном (именительном) падеже дает ему возможность контролировать местоименную замену, хотя это происходит не во всех случаях. Ср., например: Вичин яр рушаз гьасятда чир хьана [Л. X. М.] 'Своего любимого девушка тотчас узнала', где рефлексивизация как бы противоречит установленному выше правилу.

На возможность рефлексивизации лексемы, тождественной субъектному имени, не влияет наличие объектного имени в номинативе, стоящего слева, ср.: И чIавуз сикIрe иналлай якIар вири вичин тIеквендиз чIугуна [Л. X. М.] 'В это время лиса (эрг.) находившееся там мясо все в свою нору утащила'; Пачагьдини савдагар вичин визирвиле эцигна [Л. X. М.] 'И царь купца своим визирем назначил'.

Актантные возвратные местоимения обычно замещают лексемы, тождественные субъектному имени, ср.: Ада вичи вич тергда [Л. X. М.] 'Он себя погубит'; Ада вичи-вичикди лагьана [Л. X. М.] 'Он про себя сказал'; Хтулди вичиз пачагьдин руш къачуна [Л. X. М.] 'Племянник себе царскую дочь взял'; За жуваз масад гъида [Л. X. М.] 'Я себе другой принесу' и т.п. (как видно, формы различных падежей возвратного местоимения при этом редуплицируются).

По наблюдениям А. Е. Кибрика, подлежащный характер субъектного имени ("аккузативная стратегия") проявляется также в его опущении в инфинитивном обороте при совпадении с субъектом главного глагола "хотеть" (при несовпадении используется возвратное местоимение и деепричастие зависимого глагола), ср. гададиз рыш кhатhаз канзава 'мальчик девочку побить хочет', но рышаз гадади уьчh кhатhана канзава 'мальчик девочку побить хочет' [Кибрик 1980: 41]. По нашим наблюдениям, контекстные условия позволяют производить опущение не только подлежащего, но и других членов предложения. Следует также обратить внимание на наличие разных видов глагола, имплицирующих тождественность субъекта инфинитива либо с собственным субъектом, либо с объектом.

В свою очередь, прямое дополнение, играющее существенную роль в организации простого предложения, нельзя исключать из состава главных членов предложения.

 

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

Нестрого подлежащее можно определить как то, 'о чем говорится в предложении'. С формальной точки зрения подлежащее в лезгинском языке определяется как имя субъекта, маркируемое в зависимости от семантики глагола-сказуемого формами именительного, эргативного, дательного и локативного падежей. Таким образом, наиболее рельефно синтаксический механизм простого предложения в лезгинском языке проявляется с точки зрения падежного оформления именных членов предложения.

В двусоставном предложении в качестве подлежащего обычно функционирует имя (или местоимение) в именительном падеже (здесь мы пользуемся терминологией школьных грамматик и ряда дагестановедческих работ. В типологических исследованиях более удобным представляется термин "абсолютный падеж" [см. Климов, Алексеев 1980: 209]).

Предложения такого рода образуют абсолютную (менее точно, номинативную) конструкцию непереходного предложения, где в роли сказуемого выступают непереходные глаголы, принадлежащие к следующим семантическим группам:

а) выражающие состояние или переход из одного состояния в другое (обобщающий глагол - хьун 'быть', 'стать, становиться, оказаться'), среди которых можно выделить, во-первых, сочетающиеся с обозначениями одушевленных предметов (атIугъун 'становиться угрюмым, хмуриться', гатIун 'перестать доиться (о корове)', гиликьун 'сдыхать, околевать', илирзун 'чихать', ксун 'спать', куьцIуьн 'мокнуть', кфин 'беременеть (о животных)', къекъифун 'краснеть, становиться горячим (от прилива крови при высокой температуре)', кьакьунун 'зевать', хъукьун 'переставать плакать', экъуьчун 'рвать, тошнить', элецIун 'разомлеть'; агаж хьун 'ежиться', 'морщиться', ажуз хьун 'становиться беспомощным', гацум хьун 'деревенеть, неметь', зайиф хьун 'хиреть', кур хьун 'слепнуть', куьк хьун 'жиреть', къуьргъуьл хьун 'слабеть, терять силы (о человеке)', сагъ хьун 'излечиваться', тух хьун 'насытиться', тIа хьун 'болеть, хворать', уях хьун 'просыпаться', цIигел хьун 'хотеть, жаждать', яхун хьун 'худеть') и, во-вторых, сочетающиеся с обозначениями неодушевленных предметов (авагъун 'оттаять', акIахьун 'осыпаться (о перезревших злаках)', алцифун 'отстаиваться (о воде)', арутун 'свертываться (о молоке)', гьалчIун 'становиться пасмурным (о небе)', дакIун 'пухнуть', иливун 'перевариваться (о пище)', кутIун 'гнить', къун 'остывать, охлаждаться', хкахьун 'погаснуть', хъукъун 'становиться твердым', чIагун 'замерзать', цIурун 'таять'; ачух хьун 'становиться ясным, открываться (о небе, погоде)', безетмиш хьун 'украшаться', михьи хьун 'становиться чистым', пис хьун 'ухудшаться', рас хъхьун 'исправляться', туькьуьл хьун 'становиться горьким', туьнт хьун 'становиться крепким, острым', xapaпI хьун 'портиться', хъсан хьун 'улучшаться', цIалцIам хьун 'разглаживаться', чIур хьун 'портиться', штIум хьун 'сохнуть' и т.д. В этой группе можно выделить подгруппу глаголов с общим значением 'быть деформированным, разрушенным, уничтоженным': акъахун 'распороться', ацахьун 'разрушиться, развалиться (о стене)', аватун 'расколоться, треснуть', уьцуьн 'рушиться', хъитIкьинун 'лопнуть, треснуть, взорваться', эцIуьн 'развалиться'; акIаж хьун 'сжиматься, корчиться', гъуьр-гъуьр хьун 'разбиваться вдребезги', какур хьун 'искривляться', кукIвар хьун 'рваться, разбиваться', кьатI хьун 'ломаться на две части', кIус-кIус хьун 'разбиваться на мелкие куски', пад хьун 'раскалываться', патахъ хьун 'кривиться', тармар хьун 'разваливаться, распадаться' и др.), ср.:

Мердан халу ксана [А. Р.] 'Дядя Мердан заснул'; Чуьллериз яру-цIаpy цуьквер акъатна [З.Э.] 'В полях разноцветные цветы распустились'; Адан кьил эзмиш хьанвай [Къ. М.] 'Его голова была размозжена'; Ашукьдин дерт я хьи зегьмет, Зи чан гьелбет цIиразава [Е.Э.] 'Тяжел любовный недуг поэта, душа моя, конечно, тает'; Арандин дуьзенар шумудра цуькверивди беэетмиш хьана, шумудра живедик акатна [А. И.] 'Равнины низменности сколько раз расцветали и сколько раз попадали под снег';

б) Глаголы с общим значением 'испытывать воздействие на поверхность': акъугъун 'поджариваться, слегка обжигаться (о палке)', алугун 'опалиться, обжечься', галкIун 'цепляться', галукьун 'задевать, касаться*, кьацIун 'пачкаться', хкIун 'касаться, дотрагиваться'; алашкар хьун 'содраться (о коже)', гуьцI хьун 'тереться', ктад хьун 'пачкаться', русвагъ хьун 'измараться' и др. Ср.: КIвач галкIана ярх хьайиди къарагъда, мез галкIана ярх хьайиди къарагъдач (погов.) 'Упавший, зацепившись ногой, встанет, а упавший, зацепившись языком (т.е. 'неудачно сказав'), не встанет';

в) Глаголы абстрактного значения, в т.ч. 'фазовые' глаголы, характеризующие стадии протекания действия (башламишун 'начинать(ся)', 'кончаться, исчерпываться', акьалтIун 'кончаться, исчерпываться', бегьем хьун 'завершаться, исполняться', бул хьун 'изобиловать', давам хьун 'продолжать', агахьун 'приступать (к чему-л.), начинать делать (что-л.)', эгечIун 'приступать (к чему-л.)', гьазур хьун 'готовиться (к чему-л.)', къадим хьун 'готовиться (делать что-л.)' и др. Ср.: Гила дуст акваз Мусани рикIивай кIелиз эгечIна [А. И.] 'Теперь, глядя на друга, Муса по-настоящему приступил к чтению';Хизанар рази туширтIани, Жафер кал маса гуз гьазур хьана [А. Ф.] 'Хотя семья была недовольна, Джафер приготовился продать корову';

г) выражающие эмоции и чувства, а также их внешние проявления (хъверун 'смеяться', гьая хьун 'совеститься', инжикли хьун 'беспокоиться, обижаться', къурвах хьун 'страдать', къурху хьун 'робеть', перт хьун 'сердиться, приходить в ярость', серсер хьун 'оторопеть, опешить', ср. Диде йиф-югъ шехьзавай [Л. X. М.] 'Мать день и ночь плакала';

д) глаголы, характеризующие внутреннее состояние человека, обусловленное внешними причинами [агъун 'верить', алакьун 'убеждаться'; алдатмиш хьун 'обманываться', алцурар хьун 'обманываться, ошибаться', батIул хьун 'оказаться неправым', гъафил хъун 'находиться в неведении'.инандирмиш хьун 'убеждаться', инанмиш хьун 'уверяться, убеждаться', мягьтел хьун 'удивляться', руьгьламиш хьун 'одухотворяться', чIалахъ хьун 'верить, убеждаться' и др. Ср.:

Адан тегьнейрин хцивал, айгьамрин деринвал анал кьван гужлу я хьи, гагь-гагь ибрал Сулейман вич мягьтел жезва [М. Г.] 'Острота его критики, глубина его намеков были столь сильны, что Сулейман порой сам удивлялся этому'; За ам дустаризлагьайла, дустар инанмиш хьаначир [М. Г.] 'Когда я об этом сказал друзьям, друзья не поверили';

е) выражающие движения: агакьун 'приближаться, дойти', агалтун 'присоединяться', агатун 'подходить, приближаться вплотную', алгъун 'наклоняться', акатун 'попадать (под что-л.)', акахьун 'вмешиваться, вступать, входить', акьун 'попадать (во что-л. при движении)', атун 'приходить', гатIунун 'подходить, приближаться', гьатун 'попадать (во что-л.)', гьахьун 'входить, влезать (во что-л., под что-л.)', куткун 'попадать (под что-л.)', хтун 'возвращаться'; катун 'бегать', къарсун 'трястись', къекъуьн 'ходить', фин 'идти', 'ехать', чукIун 'рассыпаться', цIуьдгъуьнун 'скользить', элкъуьн 'поворачиваться, крутиться', юзун 'шевелиться'; алчуд хьун 'вращаться', галтад хьун 'качаться', галчIур хьун 'волочиться, тащиться'; аватун 'падать (с кого-чего-л.)', авахьун 'вытекать', акъатун 'выходить', алатун 'спадать', алахьун 'переливаться через край, убегать (о кипящей жидкости)', галатун 'отставать', гелячIун 'расставаться', илясун 'идти, перегнав другого', кватун 'спадать, сползать', къакъатун 'отпадать', къакъучIун 'отходить, удаляться', къарагъун 'вставать, подниматься (с чего-л.)', хкечIун 'вылезать (из-под чего-л.)', хъфин 'уходить', экъечIун 'выходить (из чего-л.)', элячIун 'перейти'; ахмиш хьун 'вытекать, выливаться', гадар хьун 'выбрасываться', экъич хьун 'выливаться, разливаться' и др. Ср.:

Риза хиялар ийиз, шаламарни валчагъ къужахда кьуна кIвализ хтана [А. Ф.] 'Риза, раздумывая, держа в руках чарыки и бешмет, возвратился домой'; Хуьрера абрал айиб гъидай са чIал чкIанвай [М. Г.] 'В селах распространилось стихотворение, позорящее их'; Ахпа са арадлай дуьньядин чарх са маса патахъ элкъвена [А. Ф.] 'Затем через некоторое время колесо мира завертелось в другую сторону'; Агъадихъай рагъ экъечIна, вад юкIуниз чил атIана [Л. Ф.] 'С вышины вышло солнце и разрезало землю на пять аршинов в глубину'; Зи гьараюнин ванцик кваз чи кьулухъай кицIерин ван акъатна [А. Ф.] 'После моего крика позади нас послышался шум собак'; Поезд юзана [Къ. А.] 'Поезд тронулся';

ж) глаголы покоя, выражающие местонахождение, месторасположение лица или предмета: алкIун 'прилипать', алтIушун 'толпиться, собираться', апамукьун 'оставаться (на поверхности чего-л.)', амукьун 'оставаться', галамукьун 'оставаться (около, за кем-чем-л.)', гумукьун 'оставаться (у кого-л.)', кумукьун 'оставаться (под чем-л.)'; алчук хьун 'обвиваться', аруш хьун 'наматываться', желб хьун 'сосредоточиться, столпиться', кIватI хьун 'собираться', чуьнуьх хьун 'прятаться, скрываться', акъвазун 'останавливаться, стоять', акIун 'вязнуть, застревать', алукьун 'падать, валиться', ацукьун 'садиться', гецифун 'падать прямо (о случаях солнца)', гьалтун 'нагибаться, наваливаться', илихун 'пригибаться', куьрсун 'висеть', къаткун 'лежать, ложиться', кIватун 'проваливаться'; агъуз хьун 'наклоняться', игис хьун 'жаться, прижиматься', куьрс хьун 'висеть', экIя хьун 'стлаться, расстилаться' и др. Ср.: Я стха деве, кьуьд атана чи ракIарихъ акъвазнава [Л. Ф.] 'Братец верблюд, зима пришла и стоит за нашими дверьми'; Ин йифиз Къагьруман ин къеледа къаткана [Л. Ф.] 'В эту ночь Кахриман лег в этой крепости';

Лезгинское предложение для выражения местонахождения использует специальный глагол-связку - превербные вариации недостаточного (т.е. ограниченного некоторыми формами спряжения) глагола ава (ала, гва, ква, гала), способные передавать различные оттенки пространственного значения. Ср.: Зулун мекь квай йикъар тир [Н. А.] 'Были осенние холодные дни'; Чун хьтин кесибар дуьньяда гзаф ава [А. Р.] 'Таких, как мы, бедняков на свете много (есть)'; Адав хъипи цIакулар алай пуд верч гвай [Л. X. М.] 'У нее было три курицы с желтыми перьями'; Душман са гьинал ятIани чи патав гва [С. Сф.] 'Враг находится где-то рядом с нами'.

з) обозначающие совместное действие: алахъун 'приставать (к кому-л.)', галтугун 'гнаться (за кем-л.)', гелкъуьн 'нянчиться (с кем-л.)', 'заботиться (о ком-л.)', кукIун 'драться', къугъун 'играть', хкуькьун 'ругаться'; алакъада хьун 'находиться в связи', баришугъ хьун 'мириться', вердиш хьун 'привыкать', икьрар хьун 'договориться', къужахламиш хьун 'обниматься', меслят хьун 'совещаться', расалмиш хьун 'встретиться', таниш хьун 'знакомиться', хьел хьун 'ссориться' и др.;

В трехсоставном предложении падежная форма подлежащего зависит от лексико-семантической характеристики глагола-сказуемого. При переходном глаголе-сказуемом формой выражения подлежащего является эргативный падеж, а формой выражения прямого дополнения - именительный (т.е. на лицо эргативная конструкция предложения с переходным глаголом в роли сказуемого). Можно говорить о следующих лексико-семантических группах переходных глаголов в лезгинском языке:

а) выражающие каузацию изменения физического состояния человека и живых существ: ажузарун 'ослаблять', бугъазарун 'оплодотворять', зайифарун 'делать бессильным, хилым', ксурун 'усыплять, укладывать спать', курун 'ослеплять', куькарун 'раскармливать', къусмишун 'вызывать рвоту', кIубанарун 'бодрить, делать энергичным', лигимарун 'закалять, делать выносливым', сагъарун 'лечить', сустарун 'делать инертным, вялым', тухарун 'насыщать', усаларун 'способствовать похудению', уяхун 'будить', экъуьчарун 'заставить вырывать, вызывать рвоту', яхунарун 'истощать' (ср. также глаголы, выражающие каузацию изменения психического состояния человека: вврдишарун 'приучать, воспитывать", дакIанарун//такIанарун 'делать противным, обижать, огорчать', денгун 'изводить (болтовней)', инжитмишун 'тревожить', иширун 'заставлять плакать', кIанарун 'заставлять полюбить', пашманарун 'огорчать', руьгьламишун 'одухотворять', секинарун 'успокаивать', хъеларун 'сердить', хъуьруьрун 'смешить', шадун 'веселить' и др.);

б) выражающие каузацию изменения состояния предмета, придания ему нового качества авагъарун 'оттаивать (что-л.), способствовать оттаиванию', агъузун 'уменьшить, убавить', алцифарун 'дать отстояться (воде)', артухун 'увеличивать, улучшать', гьялун 'совсем разваривать', дакIурун 'вызывать опухание', зарбун 'умножать', ифирун 'накаливать', ичIирун 'опорожнять', какадарун 'смешивать, разбавлять', кутIурун 'гноить', къурун 'студить', кьурурун 'сушить, осушать', патахъарун 'искривлять', рагъуларун 'мутить (жидкость)', чIагурун 'замораживать', чIурун 'портить', чIухун 'спалить дотла', шитун 'недосолить', штIумуч 'сушить, вялить', чимун 'греть, согревать', элчуьхун 'способствовать увяданию', яванарун 'истощать (землю)' и др.;

в) характеризующие интеллектуальную деятельность человека: агъмишун 'оказывать внимание', айибун 'стыдить', алакьарун 'убеждать', алдатмишун 'обманывать', алцурун 'обманывать', батIуларун 'считать неправым', гекъигун 'сопоставлять', гьахъун 'оправдывать', гьашун 'не признавать (явного, очевидного)', гьисабун 'считать, вычислять', жузун 'спрашивать', ицитIун 'колдовать, завораживать', кхьин 'писать', къалумарун 'учить, пробирать', къехуьнун 'попрекать', кьабулун 'принимать, одобрять', кьатIун 'понимать', кIелун 'читать', лугьун 'сказать', малумун 'извещать', тIалабун 'требовать', шакун 'подозревать', чирун 'узнавать, выяснять', эхун 'терпеть, переносить' и др.;

г) выражающие каузацию движения объекта: авадарун 'катить', авудун 'спускать', агудун 'приближать вплотную', акьалдарун 'поднимать', аладарун 'переливать через край', алчудун 'вращать, крутить', ввгьин 'бросать', гадарун 'кидать', галтадун 'качать', гатIунарун 'подпускать', гъун 'приносить, привозить', гьалун 'гнать', катарун 'заставить убежать (кого-л.)', къарсурун 'трясти, качать', кIвадарун ' рассыпать ', ракъурун 'посылать, отправлять', тухун 'носить, таскать', хкажун 'поднимать', хкудун 'вытаскивать', хкун 'приносить назад', чукурун 'гнать, обращать в бегство', чукIурун 'рассыпать, распространять', юзурун 'шевелить', ялун 'тянуть, тащить', агалдун 'прислонять', акъвазарун 'останавливать', акьадарун 'сажать, втыкать'; алгъурун 'наклонять', алкIурун 'налеплять', алукьарун 'сбивать с ног', ацукьарун 'сажать', гьакьарун 'умещать', гьалдун 'накрывать', кутун 'подкладывать', куьрсарун 'вешать', къарагъарун 'поднимать (с места), заставлять вставать (кого-л.)', къаткурун 'укладывать (кого-л.)', тун 'оставлять, заставлять, подпускать', тун [ттун] 'класть', чуьнуьхун 'прятать', ярхарун 'повалить, опрокинуть' (сюда же можно включить глаголы, сочетающиеся с именами соматической лексики: атадун 'шарить (руками)', гатадун 'махать (крыльями)', лупIун 'мигать', мичIун 'моргать', экъисун 'выпучивать (глаза)', чалун 'разгребать (лопатой, ногой)') и др;

д) глаголы с общим значением 'создать, сделать' (обобщающий глагол авун): бинеламишун 'основывать', гьасилун 'производить, вырабатывать', куьн 'шить', расун 'сооружать', рушун 'делать основу для тканья', туькIуьрун 'создавать, строить', халкьун 'творить, создавать', хурун 'ткать, плести, вязать', цун 'шить', эцигун 'устанавливать, строить' и др.;

е) глаголы с общим значением 'разрушить, уничтожить': ацадарун 'разрушать (стену)', 6арбатIун 'разрушать, разорять', кукIварун 'рвать, разбивать', къирмишун 'истреблять', кьатIун 'рвать, ломать на две части', кIускIусун 'разбивать на мелкие куски', тармарун 'громить, разрушать', уьцIуьрун 'разваливать', хъитIкьинарун 'взорвать' и др.;

ж) обозначающие целенаправленную обработку объекта (трудовые процессы), в т.ч. акалун 'нанизывать', акьадарун 'распарывать', акъадун 'выворачивать наизнанку (одежду)', акъажун 'растягивать', акъашун 'выкорчевывать', акIадарун 'вырубать (лес)', алцумун 'взвешивать', аратун 'расчищать и поливать ток перед молотьбой', астадун 'вывернуть с изнанки на лицевую сторону (одежду)', асунун 'белить', ацун 'доить', гудун 'колоть (по продольной линии)', гуьн 'жать (хлеб)', гьалун 'пахать', дабагъун 'дубить', дугун 'поливать (пуская в канаву воду)', жалагъун 'прививать (черенок к дереву)', ишинун 'месить (тесто)', квягъун 'сгребать в кучу', кукун 'шнуровать (обувь, мешок местного производства)', куьзун 'цедить, фильтровать', куьткуьнун 'рубить (капусту)', къакъажун 'прибирать (в доме)', къечин 'мотать (что-л.)', луьгьуьмламишун 'паять', маяламишун 'квасить (молоко)', михьун 'чистить', падун 'колоть', сувагъун 'штукатурить', тукIун 'резать, закалывать (о домашних животных)', тун [ттун] 'брить', фитфинун 'штопать', хкягъун 'перебирать', хъувун 'чинить', цун 'пахать, сеять', чуьхуьн 'мыть, стирать', шуткун 'подметать', эчIелун 'полоть' и т.д.:

з) обозначающие физическое воздействие на поверхность предмета, например, акъугърун 'поджаривать, слегка обжигать (палку)', алажун 'сдирать (кожу, шкуру)', алахун 'посыпать', алашкIарун 'слегка сдирать, царапать (кожу)', алугарун 'опаливать', галкIурун 'зацеплять', гатун 'бить, колотить', гацумарун 'сильно ударить', гуьцIун 'тереть', кьацIурун 'пачкать', кIасун 'кусать', чухун 'чесать, царапать', чуькьуьн 'давить, напирать', экъетIун 'лущить, очищать (орех от зеленой скорлупы)', ягъун 'ударять, бить' и т.д.;

и) выражающие состояния, связанные с принадлежностью предмета, и каузацию посессивных отношений: багъишун 'дарить', вугун 'дать (временно или с определенным назначением)', гун 'давать', дегишарун 'менять, производить обмен', квадарун 'терять', курбазарун 'совершать обмен вещей без их осмотра, вслепую' (ср. рус. 'махнуть(ся) не глядя'), къахчун 'забирать, отнимать', къачун 'брать', кьун 'держать', маса гун 'продавать', паюн 'делить', пишкешун 'дарить', суймишун (поэт.) 'грабить, дочиста обирать', тарашун 'грабить, расхищать, покупать нарасхват', хгун 'давать дополнительно, додавать, перепродавать', чуьнуьхун 'красть', эвезун 'заменять', чапхунун 'грабить' и т.п.;

к) обозначающие принятие и усвоение пищи: гъварчун 'грызть', дадмишун 'пробовать на вкус', жакьун 'жевать, разжевывать', иливарун 'переваривать (пищу)', туькьуьнун 'глотать', тIуьн 'есть, употреблять в пищу', фитIинун 'сосать', хуьтIуьн 'доедать, есть повторно', хъун 'пить' и т.д.;

л) глаголы звучания (как правило, они представляют собой сложные образования со вспомогательным глаголом авун 'делать' или ягъун 'бить': багърагъ авун//багърагъун 'грохотать', вишриш авун//вешрешун 'шуршать', гугрум авун//гугрумун 'грохотать', гьиргьир авун//гьиргьирун 'ржать', дивдив авун //дивдивун 'звенеть', жиртI-жиртI авун 'хлюпать (о грязи)', журжур авун/журжурун 'журчать', зив-зив авун 'звенеть', къукъу авун //ягъун 'ворковать (о голубях)', ларш авун 'плескать (о воде)', мурмур авун 'ворчать', лурх ягъун 'фыркать (о лошади)', тап-тап авун 'топать', тах-тах авун 'стучать', тIекьрекь авун 'стрекотать', угь авун 'стонать', ухь авун 'охать', фуф авун//фуфун 'сопеть', хи-хи авун 'хихикать', чIакь авун 'трещать', цIив авун 'пищать', цIиз авун 'стрекотать', чирт авун 'чиркать' и др.).

Как видно из приведенного списка, в лезгинском языке нередко получает морфологическое выражение переходность глагола с помощью суффикса -р (-ар). Заметим, что, вопреки традиционному мнению о том, что каузативы, маркируемые суфф. -ар (-ур, -уьр, -уд), являются переходными, И. А. Мельчук относит эту группу глаголов к непереходным: "В действительности, акъваза-рун означает "прекратить двигаться из-за некоторых внешних усилий", ацукь-ар-ун "сесть (или осесть) из-за некоторых внешних усилий" и т.п. [Мельчук 1982: 276]. Это утверждение доказывается с помощью указания на возможность опущения имени субъекта в эргативе и т.п. С точки зрения семантики каузатива большой интерес вызывает наличие в лезгинском языке пар типа заз пул жгъана 'я (дат.) деньги нашел' и за пул жугъурна 'я деньги нашел (после поисков)', которые в определенной степени также можно отнести к залоговым. По нашим материалам, варианты с эргативным субъектом могут и не сопровождаться аффиксацией каузативного показателя в глаголе, ср.: Абурун дуван за аквада [Л.Х.] 'Их суд я прослежу' при Абурун дуван заз аквада 'Их суд я увижу'.

Добавим к этому, что в лезгинском языке сфера применения каузативных суффиксов ограничивается непереходными глаголами, предоставляя переходным использовать вспомогательный глагол тун 'оставлять'. Объект каузации при этом выражается формой локативного падежа на -в, ср.: Вуна ада-в ви паб жеда лагьана кьин кьаз тур [Л. X. М.] 'Ты заставь ее (лок.) поклясться, что (она) станет твоей женой'.

Группа пережиточно сохранившихся лабильных глаголов, способных обусловливать как переходное, так и непереходное построение предложения, выступая при этом в одной и той же форме то в качестве переходных, то в качестве непереходных глаголов, в лезгинском языке, как уже было отмечено, немногочисленна: атIун 'оборвать', 'оборваться', кун 'гореть', 'жечь', къазунун 'порвать', 'порваться', кьин 'убивать', 'умирать', кьурун 'сушить', 'сохнуть', ругун 1) 'кипятить', 'кипеть', 2) 'варить', 'вариться', хун 1) 'разбить', 'разбиться', 2) 'родить', 'родиться', чурун 'печь', 'печься', регъуьн 'молоть', 'молоться', рувун 'набивать оскомину', 'набиваться (об оскомине)', рутIун 'вязать (во рту)', 'становиться вяжущим (на вкус)', экъичун 'проливать', 'пролиться'2 .

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.