Сделай Сам Свою Работу на 5

НОРМЫ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ И ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ





Одно из важнейших условий культуры речи - соблюдение норм лите­ратурного языка, в том числе, лексических норм.

Во-первых, норму словоупотребления можно определить как использо­вание в речи (устной и письменной) только тех слов и устойчивых словосо­четаний, которые входят в состав литературного языка.

Отступление от нормы в этом случае заключается в немотивированном использовании нелитературной лексики - диалектизмов, жаргонизмов, про­сторечия.

Во-вторых, норму словоупотребления можно определить как соответ­ствие употребляемых в речи слов и фразеологизмов эталонным, общеприня­тым единицам, зафиксированным в словарях.

Многочисленные и разнообразные отступления от нормы, классифи­цируемые как несоответствие слова словарной эталонной единице, зачастую приводят к нарушению таких важнейших требований, предъявляемых к язы­ку говорящего, как его общепонятность, точность.

Точность как признак культуры речи определяется умением четко и яс­но мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным ис­пользованием многозначных слов, омонимов, паронимов, иностранных слов, терминов.



При отборе лексических средств следует учитывать следующие факторы: значение слова, его многозначность, сочетание с другими словам, эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую характеристику, сферу употребления.

Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приво­дит к ошибкам в словоупотреблении. Наиболее типичные из них: употребле­ние слов в несвойственном им значении; неустраненная контекстом много­значность, порождающая двусмысленность; плеоназмы и тавтология, смеше­ние паронимов; ошибки, связанные с сочетаемостью слов.

Самым распространенным типом лексической ошибки является упот­ребление слова в несвойственном ему значении.

С незнанием точного значения того или иного слова связан такой вид лексической ошибки как смешение паронимов, т.е. слов, близких по звучанию, но разных по значению.

Неправильно говорить, например, проистекают процессы (проистекать означает возни­кать, появляться из чего-либо), представить слово (правильно: предоста­вить слово). Глагол предоставить означает «дать возможность воспользо­ваться чем-либо» ~ «предоставить квартиру, отпуск, кредит», а глагол пред­ставить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо - отчет, справку, факты».



Различны по своему значению слова колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швеции); эффективный (действенный) и эффектный (производящий сильное впечатление); обидный (причиняющий обиду) и обидчивый (легко обижающийся). Для уточнения лексических норм совре­менного литературного языка рекомендуется пользоваться специальной справочной литературой: толковыми словарями, словарями паронимов, ино­странных слов. А также наречия, ничком (лицом вниз), навзничь (лицом вверх). Земля обетованная, обитаемый остров. Слияние паронимов весьма типичная ошибка для сочинений школьников и абитуриентов (нестерпимое – нетерпимое положение, дождливая погода – дождевая туча, хищное истребление – хищническое истребление, эффективные меры – эффектные меры. Своеобразие значений подобных слов рассматривается в специальных справочниках:

Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. М., 1968 (словарь справочник)

Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.

Еще одним типом лексической ошибки являетсяплеоназм. Плеоназмом называют создание избыточных со­четаний, где одно из слов оказывается излишним, поскольку присущее ему значение уже выражено другим словом. Примером плеоназма могут служить такие обороты, как патриот Родины (патриот - это и есть человек, который любит свою Родину), толпа людей (из кого еще может состоять толпа?); ян­варь месяц (январь - само по себе название месяца), возвращаться обратно, главная суть, ценные сокровища.



Крайний случай плеоназма - тавтология, т.е. буквально - повторение одного и того же: своя автобио­графия, всевозможные возможности, значительное по значению сообщение, поддержка наибольшим большинством, свободная вакансия, это явление яв­ляется, возобновить вновь. Тавтология относится к числу наиболее грубых ошибок словоупотребления и свидетельствует об отсутствии должного вни­мания к собственной речи.

Распространенной ошибкой является нарушение норм лексической со­четаемости слов. Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Дело в том, что каждое слово (лексема) обладает ограниченной валентностью, т.е. способностью присоединять другие слова и присоединяться к ним: оно может сочетаться с одним словом, но не вступать в сочетания с другими пусть даже близкими первому по значению. Нельзя сказать: играет значение, имеет роль. Можно сказать круглый год (сутки), но не говорят круглый час (неделя, месяц). Есть бархатный сезон, но не период, время, месяц. Некоторым словам поистине не везет, их часто употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят холодный кипяток, повысить кругозор, усилить внимание.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объедине­нием (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, говорят удовле­творять современным требованиям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям', завершить обязательства (завершить план, выполнить обязательства); уделить значение (придавать значе­ние, уделить внимание)'^ улучшить уровень (улучшить качество, повысить уровень).

Только внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке помогает избежать подобных ошибок.

Таким образом, следование нормам словоупотребления - важнейшая составляющая культуры речи. Пусть не всегда ошибки в употреблении лек­сики и фразеологии ведут к непониманию или неверному пониманию, но они всегда направлены против говорящего, затрудняя контакт с аудиторией и снижая в глазах слушающих его ораторский и личностный образ.

Полисемия.

 

2. КУЛЬТУРА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом обсужде­ния ученых, общественных деятелей, писателей и носителей русского языка. Возникают вопросы о том, какое место занимают иностранные слова в сло­варном составе русского языка, из каких языков заимствуются слова, в чем причина заимствований, не засоряют ли иностранные слова родной язык. На определенных этапах развития русского язык делались попытки заменять слова, пришедшие из других языков, русскими. Например, В.И. Даль предла­гал заменять иностранные слова областными, просторечными или вновь соз­данными словами: вместо автомат - самодвига, самоход', вместо инстинкт — побудок, кокетка - хорошуха и т.д.

Заимствование - это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словарном составе английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. К примеру, в латинском языке более 7 тысяч греческих слов.

Заимствованные слова в языке появляются в результате общения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.

'Гак, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия, математики, история, грамматика), термины искусства (стихи, комедия).

Латынь дала целый ряд политических терминов: пролетариат, респуб­лика, диктатура.

В разные периоды истории развития русского общества активизирова­лись заимствования из Западной Европы - из французского, немецкого, анг­лийского языков.

В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей ме­жду русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык по­стоянно пополняется словами, заимствованными из других языков. Процесс заимствования протекает очень активно, что обусловлено определенными социально-политическими изменениями, происходящими в нашем обществе в последние годы. К заимствованиям на современном этапе можно отнести слова принтер, тюнер, .модем, джойстик наряду со словами, пришедшими из языка политиков и парламентариев - консенсус, импичмент, популизм, конверсия, инвестиция, коррупция и многие другие.

Сегодня иноязычные слова составляют более половины всех новых слов современного русского языка, и среди них подавляющее большинство имеют слова англоязычного происхождения, что обусловлено резкой сменой политического и идеологического курса России: фонд, спонсор, триллер, рейтинг, спикер, бартер пришли в русский язык совсем недавно вместе с но­выми понятиями и реалиями, что является одной из самых главных причин заимствования.

Заимствования по степени их проникновения в словарный состав рус­ского языка можно разделить на три группы.

Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в рус­ский язык. Они давно заимствованы, усвоены языком и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова являются единственными наименованиями жиз­ненно важных понятий сахар, кровать, капсула, свекла, фонарь, тарелка, каблук, фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др., от многих из них в русском языке возникли производные слова.

Вторую группу составляют слова, также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, широко распространенные в русском языке, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, сервиз, стенд, кашне, троллейбус, контейнер и др.

В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, к примеру, слова контракт, консервативный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами договор, устойчивый, точный, преувеличивать. Очевидно, что значения иностранных слов уже, они отличаются сферой употребления и используются преимущественно в книжной речи.

Неправильное использование иноязычных слов чаще всего связано с непониманием их точного смысла, что может привести к тавтологическим выражениям: двигать вперед прогресс, предсказать прогноз, странный парадокс, первый дебют и т.д.

Отличительной чертой современной языковой ситуации является чрезмерное увлечение иноязычными словами. В настоящее время факты чрезмерного употребления иноязычной лексики начинают приобретать массовый характер, что значительно осложняет коммуникативный акт, снижает эффективность общения. Поэтому борьба с немотивированным употреблением заимствованных слов в средствах массовой информации, на телевидении, в речи парламентеров - это, прежде всего борьба за чистоту, правильность, доступность, эффективность речи.

Как показывает опыт публичных выступлений современных общественно-политических деятелей, употребленное не к месту "чужое" слово, да к тому же в неверном или неточном значении, снижает качество речи говорящего и эффективность всего выступления.

Совершенно очевидно, что взаимопроникновение отдельных элементов культур разных народов остановить невозможно. И также нельзя поставить преграду перед миграцией слов из одного языка в другой. Опыт развития различных европейских языков, в том числе русского языка, убеждает в том, что попытки бороться с тем или иным заимствованным словом ни к чему не приведет, пуризм разного рода (идеологический, вкусовой) бесполезен.

Разум языка оказывается сильнее разума отдельных его носителей, какими бы яркими и выдающимися личностями они не были. Если новое слово заполняет собой существующую в языке лакуну, какой-то пробел, выражает новую мысль или даже ее нюанс, то вряд ли будет разумным отказ от него, его отрицание. Поэтому актуальным вопросом современности является не борьба "за" или "против" иностранных слов, но обогащение родного языка, культуры, сохранение оригинальности, национальной самостоятельности русского языка.

Говоря о заимствованной лексике, важно подчеркнуть целесообразность введения иностранных слов в словарную терминологическую базу. Сегодня отмечается рост интернациональной специальной лексики, облегчающей общение между людьми, имеющими общие профессии, но говорящими на разных языках. Именно в научном стиле речи употребление заимствованной лексики терминологического характера достигает максимальной эффективности. Не последнюю роль при этом играет то, что заимствованный термин наиболее полно отвечает требованию точности и одновременно сжатости выражения. А это одно из основополагающих требований, предъявляемых к терминам современной научно-технической терминологии. Базой для создания интернациональной терминологии служат классические языки. Очевидно, что в отечественной терминологии в последние годы преобладают термины из английского языка.

 

 

ТЕМА 6

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.