Сделай Сам Свою Работу на 5

АНАТОМО-ГИСТОЛОГИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ





Латинский язык

Анатомическая номенклатура,
фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология

 

 

 
 

Cодержание

  Стр.
Предисловие……………………………………………………………..
АНАТОМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА……………………
ЗАНЯТИЕ 1. Латинский алфавит. Правила чтения …………………
ЗАНЯТИЕ 2. Правила ударения ………………………........................
ЗАНЯТИЕ 3. Структура анатомического термина, состоящего из существительных. Имя существительное ...……………………………
ЗАНЯТИЕ 4. Имя прилагательное. Группы прилагательных. Согласование прилагательных с существительными ………………..
ЗАНЯТИЕ 5. Сравнительная и превосходная степени прилагательных ………………………………………………………….
ЗАНЯТИЕ 6. Обобщение сведений об имени прилагательном. Повторение материала 3-5 занятий …………………………………….
ЗАНЯТИЕ 7. Третье склонение существительных. Мужской род …..
ЗАНЯТИЕ 8. Третье склонение существительных. Женский род …..
ЗАНЯТИЕ 9. Третье склонение существительных. Средний род …..
ЗАНЯТИЕ 10. Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных …………………………………...
ЗАНЯТИЕ 11. Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных …………………………………..
ЗАНЯТИЕ 12. Подготовка к итоговой контрольной работе по анатомическому циклу ………………………………………………….
Латинско-русский словарь ……………………………………………..
Русско-латинский словарь ………………………………………………
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И РЕЦЕПТУРА………………………………………………………….
ЗАНЯТИЕ 1. Введение в латинскую фармацевтическую терминологию. Правила оформления фармацевтических терминов на латинском языке……………………………………………………..
ЗАНЯТИЕ 2. Глагольные рецептурные формулировки……………
ЗАНЯТИЕ 3. Рецепт и правила оформления латинской части рецепта ………………………………………………………………….
ЗАНЯТИЕ 4. Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа ………
ЗАНЯТИЕ 5. Латинская химическая терминология…………………..
ЗАНЯТИЕ 6. Латинские названия солей ……………………………..
ЗАНЯТИЕ 7. Сокращения в рецептах. Обозначение действия препаратов по длительности и интенсивности………………………...
ЗАНЯТИЕ 8. Повторительное занятие………………………………...
Латинско-русский учебный словарь……………………………………
Русско-латинский учебный словарь…………………………………….
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ………………………
ЗАНЯТИЕ 1. Введение в клиническую терминологию. Терминоэлементы, обозначающие патологические состояния, выделения из организма. Латинские названия болезней системы кровообращения………………………………………………………….
ЗАНЯТИЕ 2. Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество. Латинские названия болезней органов дыхания…………………………………………………………
ЗАНЯТИЕ 3. Терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции. Латинские названия болезней органов пищеварения ………………........................................................
ЗАНЯТИЕ 4. Терминоэлементы, обозначающие психические расстройства. Латинские названия психических расстройств ……......
ЗАНЯТИЕ 5. Терминоэлементы, обозначающие воспаления, опухоли, болезни. Латинские названия болезней нервной системы...
ЗАНЯТИЕ 6. Терминоэлементы, обозначающие нарушения органов чувств, речи, патологические состояния. Латинские названия травм………………………………………………………………………
ЗАНЯТИЕ 7. Терминоэлементы, обозначающие методы лечения, патологические состояния. Латинские названия новообразований ….
ЗАНЯТИЕ 8. Терминоэлементы, обозначающие области медицины, патологические состояния. Латинские названия медицинских процедур и манипуляций ………………………………………………..
Латинско-русский учебный словарь……………………………………
Русско-латинский учебный словарь………………………….................
Студенческий гимн Gaudeamus………………………………………
Перечень латинских выражений и крылатых фраз………………
   
   

 








ПРЕДИСЛОВИЕ

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей.

Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины.

Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков.

Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков.

Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии.

В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

АНАТОМО-ГИСТОЛОГИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ

Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области латинской анатомической и гистологической номенклатур.

Из всех существующих латинских номенклатур анатомическая номенклатура, без сомнения, наиболее значимая. Наука о происхождении и развитии, формах и строении человеческого организма является базой для изучения других медицинских дисциплин, именно поэтому анатомо-гистологическая терминология выделена в отдельный модуль и в логико-дидактической структуре дисциплины поставлена на первую позицию.

Анатомическая номенклатура использует латинский язык, что имеет, во-первых, исторические причины, а во-вторых, объясняется его практической удобностью для исследователей, поскольку латинский язык является мертвым языком и более, практически, не развивается. В анатомической номенклатуре около восьми тысяч терминов, из них 600 терминов являются базовыми (400 латинских и 200 греческих). Независимо от происхождения анатомических терминов, они полностью латинизированы, читаются и изменяются грамматически по законам латинского языка. Поэтому базовым языком, лежащим в основе анатомической терминосистемы, является латинский язык.

В курсе обучения используется новейшая Международная анатомическая номенклатура (Terminologia Anatomica, 1998).

Требования к компетентности по результатам изучения анатомо-гистологического модуля:

1) знать правила латинского произношения и ударения, правильно произносить латинские анатомические термины;

2) знать элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и перевода анатомических терминов;

3) владеть определенным лексическим минимумом в области анатомической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 300-400 слов, относящихся к базовой анатомической терминологии;

4) знать способы и средства образования терминов в анатомической номенклатуре;

5) уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский без словаря анатомические терминологические словосочетания;

6) понимать смысл и структуру русских анатомических терминов латинского происхождения (дорсальный, сфинктер и т.п.);

7) знать около 25-30 латинских афоризмов и крылатых выражений.

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ

Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области латинской фармацевтической терминологии и общей рецептуры.

Фармацевтическая терминология – терминология, применяемая в фармации – отрасли научных знаний, посвященной изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, применяемых для диагностики, профилактики и лечения заболеваний. На протяжении многих столетий в европейской медицине в названиях лекарственных средств традиционно используется латинский язык. Значимость данной терминосистемы для студентов очевидна – в мире зарегистрировано несколько сотен тысяч лекарственных средств. В рамках фармацевтического модуля студенты изучают способы и средства образования однословных и многословных фармацевтических терминов, а также учатся орфографически и грамматически правильно оформлять латинскую часть рецепта.

Требования к компетентности по результатам изучения фармацевтического модуля:

1) получить представление об основных понятиях, используемых в общей рецептуре (лекарственное сырьё, лекарственное вещество, лекарственное средство, международные непатентованные названия лекарственных средств, виды лекарственных форм и др.);

2) владеть определенным лексическим минимумом в области фармацевтической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 250 слов, относящихся к названиям лекарственных средств, лекарственных растений, лекарственных форм, вспомогательной лексики;

3) знать способы и средства образования терминов в фармацевтической терминологии;

4) знать основные греко-латинские словообразовательные элементы фармацевтической терминологии со сложной орфографией (частотные отрезки) – общим количеством до 50 элементов;

5) уметь без орфографических и грамматических ошибок оформлять на латинском языке одно- и многословные фармацевтические термины;

6) знать официальные требования, предъявляемые к оформлению рецепта на латинском языке;

7) уметь без орфографических и грамматических ошибок переводить латинскую часть рецепта с русского на латинский язык;

8) выучить дополнительно около 25-30 латинских афоризмов и крылатых выражений.

КЛИНИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ

Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области клинической терминологии греко-латинского происхождения.

Клиническая терминология – это терминология, используемая в клинической практике. Задачей клинического модуля является обучение методам и техническим приемам понимания и конструирования медицинских терминов, образованных на основе греко-латинских терминообразующих элементов (в подавляющем большинстве это элементы из древнегреческого языка). Объектом изучения являются клинические термины греко-латинского происхождения – медицинские термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из составных словообразовательных элементов – терминоэлементов. По некоторым оценкам, они составляют свыше 75% от всего медицинского терминологического фонда.

Студенты овладевают на уровне долговременной памяти наиболее частотными корневыми и конечными терминоэлементами и приобретают два основных навыка – определение общего смысла однословных клинических терминов и образование однословных клинических терминов по заданному значению.

Наряду с однословными клиническими терминами в медицинской практике широко используются многословные клинические термины на латинском языке, обозначающие названия болезней и патологических состояний, медицинских манипуляций, оперативных вмешательств и др. Во многих странах в медицинской документации диагнозы указываются, кроме родного языка, также и на латинском языке. Всемирная Организация Здравоохранения разработала три основных классификации, в которых приводятся такие названия: Международная классификация болезней; Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья; Международная классификация медицинских услуг.

Поэтому, параллельно с изучением однословных клинических терминов, представляющих собой производные слова, образованные из греческих терминоэлементов, в рамках данного модуля изучаются и многословные латинские клинические термины.

Цель обучения многословным медицинским терминам – уметь переводить с латинского на русский и с русского на латинский многословные термины, обозначающие диагнозы, болезни, патологические состояния и медицинские манипуляции.

Требования к компетентности по результатам изучения клинического модуля:

1. знать способы и средства образования терминов в клинической терминологии;

2. знать на уровне долговременной памяти около 200 греческих (а также латинских) корневых и конечных терминоэлементов;

3. уметь определять значение клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов, оформленных в латинской и русской орфографии;

4. уметь образовывать термины из греческих терминоэлементов по заданному значению;

5. знать на уровне долговременной памяти 150-200 латинских слов, входящих в состав многословных клинических терминов;

6. уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский многословные латинские клинические термины;

7. знать 25-30 латинских клинических выражений (типа exitus letalis, diagnosis probabilis и т.п.).

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.