Сделай Сам Свою Работу на 5

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА





 

Истоки

 

Когда в 54-55 годах нашей эры Юлий Цезарь, будущий римский император, вторгся в Британию, на ее террито­рии жили кельтские племена. Разные диалекты кельтского языка, кстати, до сих пор сохранились в отдельных частях Британских островов - Gaelic в Шотландии и Ирландии, Welsh в Уэльсе, Manx на острове Мэн, а также Breton во Франции.

 

Римляне принесли латынь в Британию, которая стала частью Римской империи более чем на 400 лет. Но в осно­ве раннего английского не только латынь, как у итальян­ского, французского и испанского. «Ранний английский» (Early English) был языком германских племен, пришед­ших в Британию с востока, оттуда, где сейчас расположена Германия. Они говорили на разных диалектах германско­го языка (Germanic), из которых произошел современный немецким язык. Этим и объясняется схожесть немецкого и английского - многие слова этих языков имеют общие корни.

 

В 378 году нашей эры Британию оккупировали ви­кинги из Скандинавии и принесли с собой скандинавский язык (Norce), который, правда, имел много общего с ис­пользуемым в то время в Британии староанглийским (Old English), или англосаксонским (Anglo-Saxon), языком.



 


Драматические события 1066 года, когда на Бри­танские острова пришли норманны во главе с королем Уильямом Завоевателем, поражение английского короля Харольда в битве при Гастингсе повлекли за собой се­рьезные изменения в жизни страны. Языком королевско­го двора и правящего класса стал старофранцузский (Old French).

 

Конец завоеваниям

 

К 1200 году союз королевств Англии и Франции распался. В Англию вернулся староанглийский язык, правда, не совсем тот прежний, а сильно обогащенный французскими заимствованиями. Этот язык называют «средневековым английским» (Middle English). Это язык поэта Чосера (Chauser, 1340-1400) - самого великого английского поэта дошекспировских времен. Сегодня его язык с трудом понимают даже те, для кого англий­ский родной. Средневековый английский состоял из множества диалектов, которые сильно отличались друг от друга. По сути, в разных частях страны существовал свой английский язык, поскольку в те времена люди мало путешествовали и общались между собой. К 1500 году с изобретением печати ситуация изменилась. С это­го времени появился общий, единый для всех язык, на котором стали печататься книги.



 

Шекспир

 

В Европе наступила эпоха Возрождения - период расцвета науки и культуры. К этому времени английский язык окончательно сформировался, именно тогда были заложены основы языка, который употребляется сейчас. «Тот» английский уже не так сильно отличался от совре­менного.

 

Эпоха Возрождения в Англии - это эпоха Уильяма Шекспира (William Shakespeare, 1564-1616). Его проник­новение в человеческую натуру, его дар слова делают Шекспира, наверное, самым великим драматургом всех времен. В его распоряжении был новый, богатый язык. И возможно, это тоже сыграло свою роль. Многие цитаты из шекспировских пьес стали крылатыми фразами и ши­роко используются в повседневной жизни. Часто люди даже не осознают, что они цитируют самого Шекспира!

 

Бестселлер всех времен

 

Примерно в то же время, что и пьесы Шекспира, была напечатана книга, которая оказала, пожалуй, еще большее влияние на развитие общества и культуры. Это так назы­ваемый «авторизованный» перевод Библии в 1611 году (или, как это еще называют, «редакция короля Джеймса» - 'King James' translation). Это был первый адаптированный вариант Библии - она вышла на родном языке и была написана понятными любому человеку словами. И в то же время ни одна другая книга не может сравниться с ней по красоте языка. Поэтому многие люди до сих пор используют именно эту версию Библии, хотя понять от­дельные места из нее бывает трудно даже самим англича­нам. Так же как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Джеймса стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении.



 

Современный английский

 

Со времен Шекспира английский язык продолжал ме­няться. Переселенцы из Британии отправились осваивать новые земли и добрались до самых отдаленных уголков земного шара - Америки, Австралии, Новой Зеландии, Индии, Азии и Африки. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащался новыми словами из местных языков (например, слова kangaroo и boomera­ng взяты из языка австралийских аборигенов, слово turb­an пришло из Индии).

 

С развитием средств коммуникации, радио, телеви­дения и туризма все эти различные типы английского смешались. Поэтому, например, в Великобритании сейчас уже вошло в норму многое из американского и австралийского английского. Кроме того, заимствуются слова из других языков - французского, немецкого, испанского, итальянского, арабского. Таким образом, английский про­должает меняться и развиваться, ежегодно обогащаясь сотнями новых слов. Хорошо это или плохо, но сегодня английский стал действительно международным языком во всем мире. Это язык науки, авиаперевозок, компью­тера и Интернета. Во многих странах, где живут народы разных этнических групп, говорящие на разных языках, для общения используется английский - он становится, по сути, вторым родным языком. Так произошло, напри­мер, в Нигерии и Гане.

 

Это может показаться несправедливым по отношению к другим языкам, которые также считаются международ­ными. Например, французы никак не могут смириться с «поражением» и горько сожалеют о том, что их язык утра­тил то международное значение, которое некогда имел. (Кстати, французы не сдаются и продолжают распро­странять и пропагандировать свой язык в других стра­нах.) Очень печально, что англичане зачастую настолько ленивы, что не могут выучить хотя бы один иностранный язык!

 

Но так или иначе, английский язык стал ключевым языком в мире.

 

(Статья была напечатана в разделе Learning English виртуального журнала SOON Online magazine http://www. soon.org.uk.)

 

Инфо: Только 26% британцев владеют иностранными язы­ками, в то время как в ФРГ - 40, в Дании - 61, в Гол­ландии - 73%.

 

По данным Министерства общего и профессиональ­ного образования России (которому занижать цифры нет никакого резона), всего 1,3% россиян свободно владеют хотя бы одним иностранным языком.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ЦИТАТЫ ИЗ КНИГИ «АССИМИЛЬ»

 

Ниже следуют цитаты из «Инструкции по эксплуата­ции» ко второй части фирменного учебника «Ассимиль» для изучающих английский. (Первая часть называется «Учебник», вторая - «Дальнейшая тренировка».) В «Учеб­нике» инструкция потолковее. Копирайт там стоит аж 1957 года! Но, как часто бывает, в новых изданиях краси­вость начинает заслонять суть дела.

 

«Эта вторая книга (La pratique de l'Anglais) вообще-то предназначена для учеников, уже закончивших занимать­ся по учебнику «Английский язык без труда» (L'Anglais sans peine), а значит, получивших удовлетворительное знание английского.

 

Построена эта книга на тех же принципах, что и «Учеб­ник». Напомним вам механику интуитивного усваивания (Assimil - assimiler = усваивать): сначала надо вслух про­читать английский текст урока, заглядывая в перевод в непонятных случаях (на каждом развороте учебника слева - английский текст, каждая фраза пронумерована, справа - перевод (и тоже каждая фраза пронумерована) + поясне­ния всяких хитрых словосочетаний).

 

Если у вас есть аудиокассеты или пластинки с запися­ми уроков - прослушайте урок несколько раз, прежде чем читать самостоятельно. Сначала слушайте, не глядя в кни­гу. И только потом слушайте, глядя в английский текст и в перевод по мере надобности. (Уроки построены так, что новые слова вводятся постепенно, наиболее полезные слова повторяются в последующих уроках с такой хитро рассчитанной частотой, что лучше запоминаются.)

 

Наконец, займитесь каждой помеченной номером I фразой (предложение или группа предложений) в отдель­ности: сначала прочитайте ее вслух и потом как можно более похоже повторите ее. (Фразы в начальных уроках коротенькие, повторять легко. По мере выучивания языка фразы становятся все более длинными, но по-прежнему удается повторить их «зараз».)

 

Ни в коем случае не учите НИЧЕГО наизусть! Только единым махом повторяйте короткий кусок текста, ко­торый только что прочитали, и воображайте в этот момент его смысл.

 

Это несложное упражнения является сутью способа интуитивного усваивания. Оно приводит к двум следую­щим целям:

 

у вас происходит само собой (автоматически) уста­новление соответствия между типичными для английско­го языка готовыми фразами и выражениями и их смыс­лом. Так вы учитесь думать на английском.

 

Наиболее часто употребляемые слова и выражения встречаются в уроках чаще других, следовательно, они в первую очередь и крепче запоминаются. Это обеспечива­ет постепенное и естественное развитие ваших знаний английского языка.

 

Чтобы научиться грамотно писать по-английски, тре­буется отдельная тренировка. На первом этапе это, воз­можно, не главная ваша забота. Пройдя все уроки, мы советуем вам вернуться в начало и письменно перевести каждую пронумерованную фразу на английский. Перево­дя, заслоните английский текст и не подглядывайте.

 

Опыт показывает, что этот способ изучать иностран­ный язык, при условии использования звукозаписей (на них записаны живые и необычные для нашего языка вы­ражения), всегда приводит к успеху.

 

После урока номер 26 текст озвучивали американские актеры, это вам позволит узнать разницу в произношении американского и английского языка, потренироваться лучше понимать «twang» наших заокеанских друзей...

 

* * *

 

Всего в вышеуказанном учебнике 46 уроков.

 


Каждый седьмой урок посвящен рассказам об осо­бенностях и происхождении тех или иных характерных для английского языка выражений, попавшихся в преды­дущих шести уроках и требующих относительно длинных пояснений. Тут же дается теория (т. е. грамматика).

 

Рассмотрим структуру отдельного урока.

 

В уроке 24 содержится примерно 4 000 букв англий­ского учебного текста, отрывок из «The Midnight Folk» (John Masefield).

 

Типичная длина фразы для повторения:

 

Первый урок для абсолютного новичка: «My tailor is rich».

 

Из середины курса: «When he had scraped (15) off a slipper, he could push it about with his toes...» (и далее предложение продолжается уже в следующей повторяющейся фразе).

 

Типичный комментарий тут же, на левой странице (слева перевод):

 

(15) То scrape - скрести, чистить при помощи ско­бления.

 

То scrape off - снять, зацепив или скребя обо что-ни­будь.

 

Примеры: Не managed to scrape together a small ca­pital - Он помаленьку умудрился собрать небольшой капиталец. A scrape - скобление, неудобная ситуация. I get into no end scrapes - Я навлек на себя нескончанные неприятности.

 

Еще раз обращаю ваше внимание, что речь идет о при­мерах из «продвинутой» части.

 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.