Сделай Сам Свою Работу на 5

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА





 

Статья, отрывки из которой приводятся ниже, была подготовлена Европейской ассоциацией международного образования (European Association for International Educ­ation, EAIE) и впервые опубликована в EAIE Newsletter № 29, июнь 1998 г. Ее авторы - Тьери КАКУРИДИС и Мирна МАНЯН - преподаватели двух французских вузов (мар- сельских Ecole Nationale Superieure de Physique и Univers­ite Aix-Marseille III). Для Европы, стремящейся сохранить национальные языки и культуры даже в условиях единого Евросоюза, эта тема очень актуальна.

 

Глобальный английский: взгляд европейца

 

Тьери Какуридис, Мирна Манян

 

Для европейцев рассуждения о глобализации англий­ского языка и закреплении за ним статуса международного - отнюдь не пустая болтовня. Многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный ан­глийский - оптимальное средство для общения людей раз­ных национальностей? Или он становится угрозой много­образию национальных культур и языков? Существуют ли другие способы (языки) общения в мировом сообществе? Не происходит ли «примитивизация» общения людей раз­ных национальностей из-за неточностей, недопонимания и невозможности выразить все свои мысли и желания на неродном языке? Интересно, что термин «глобальный» по отношению к английскому языку используется только в английском! Этот факт лишь подчеркивает уникальность английского языка. Но отнюдь не означает, что именно он должен стать единым для всех. Заметим, что глобальный, или международный, английский значительно отличается от британского английского. Выходит, что он не являет­ся официальным языком ни одной европейской страны. В то же время, по иронии судьбы, международный англий­ский обособил британцев в Европе, они как бы выпали из общего европейского контекста. Большинство англичан из-за того, что они говорят на самом универсальном язы­ке, редко испытывают желание, а еще реже нужду, учить какой-либо европейский язык. А ведь именно многоязы­чие и культурное многообразие является квинтэссенцией Европы...



 

Потребность в едином языке идет из глубины веков. Можно вспомнить Вавилонскую башню или сравнительно недавние попытки создать общий язык эсперанто. Как показала история, и то и другое было обречено на про­вал. Глобальный английский - это новая версия старой утопии. Английский, конечно, международный язык. Во­прос только в том, что вкладывается в это понятие. Лю­бой язык неразрывно связан с культурой. Можем ли мы сказать то же самое о глобальном английском? К какой культуре он привязан? Всемирной? Если так, то чья куль­тура стала всемирной вместе с языком?



 

Бессмысленно обсуждать понятие «глобальный ан­глийский», не разобравшись прежде в том многообразии, которое несет в себе более простое словосочетание «ан­глийский язык». В мире существует три вида английского языка.

 

Английский как родной

 


Прежде всего, английский, как и любой другой язык, отражает культуру и мышление людей, для которых он родной. Англичане, американцы, канадцы, австралийцы и т. д. - все они говорят на своих диалектах английско­го языка. Английский язык, с одной стороны, объединяет их, а местный диалект, с другой стороны, отличает друг от друга. Таким образом, английский язык, как и француз­ский, португальский и испанский, не является однород­ным. Эти четыре языка были вывезены из Европы в другие части света во времена колониальных завоеваний и были обречены на изменения в ином географическом, историческом и культурном окружении. Противоречие было за­ложено еще тогда: этот общий язык как бы объединяет англоговорящих людей на разных континентах, и в то же время его вариации создают барьер между ними.

 

Английский как неродной

 

В эту категорию включены местные вариации англий­ского языка в странах, где он является родным для не­большого количества привилегированного населения, считается вторым государственным языком или исполь­зуется для общения с иностранцами. Ни одна из стран, использующих подобные вариации, не является европей­ской: это Индия, Пакистан, Малайзия, Таиланд, Южная Корея, Филиппины, Нигерия, Уганда и др.



 

Бывшие колонии использовали язык колонизато­ров, трансформируя его в свой родной. В этих странах английский имеет много национальных особенностей и заимствований из местных языков. Так, на Филиппинах используется прилагательное imeldific. В его основе имя бывшей первой леди Филиппин Имельды Маркое, а оз­начает оно чрезмерную показушность или плохой вкус. В Малайзии «полседьмого» (half past six) означает не только время суток, но и унизительное замечание о ком- то или о чем-то бесполезном. Звукоподражательное слово «тук-тук» (tuk-tuk) было изобретено тайцами для местных мототакси.

 

Глобальный английский

 


Что касается «международного английского», остает­ся лишь удивляться и гадать, почему, вопреки современ­ному историческому, политическому и экономическому контексту в Европе, он стал универсальным языком, что называется lingua franca. Его доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык.

 

Для европейца данный вопрос вдвойне важен. Во- первых, потому что английский - родной язык только для Великобритании, одной из 15 стран ЕС и 30 других евро­пейских стран, которые надеются стать членами Союза в ближайшем будущем. Во-вторых, потому что другие евро­пейские языки, такие как русский, французский и немец­кий, также могут претендовать на звание «федеративных языков».

 

История

 

Ответ, как всегда, лежит в истории. Английский язык был вывезен английскими эмигрантами в Северную Аме­рику и другие части света. Кроме того, Англия распро­странила свой язык во всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно выражаясь, Ан­глия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив континенты.

 

Но Соединенные Штаты создали эмигранты не толь­ко из Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран. Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль выполнил английский язык. Жаждущие свободы и самореализации эмигранты не подумали о разрушении своей культурной и национальной уникальности. Действительно ли плавиль­ный котел - единственный путь к полной интеграции? Мы знаем, что вышло из этого котла - Homo Americanius, новая нация-гибрид, расплавившаяся до полного едино­образия.

 

Американский английский

 

Но несмотря на это, родные языки эмигрантов смогли трансформировать исходный английский язык, сделав его более гибким и открытым к изменениям. Этот новый язык, который обычно называют «американским английским», пересек Атлантику и вернулся обратно в Европу в XX веке, в основном после Второй мировой войны.

 

Это новое обличье язык приобрел за 150-летнюю историю непрекращающейся эмиграции в США. В наше время американский английский - это язык экономиче­ской, военной и политической супердержавы, которая диктует свои правила в мире. К большому сожалению бывших правителей мира - Великобритании и Франции, доминировать в мире стала другая страна и другой язык. Поначалу, после войны, для многих в Европе американ­ский английский был языком свободы и новой мирной жизни. План Маршалла и последующее нагнетание «хо­лодной войны» еще больше способствовали распростра­нению американского языка и культуры в Европе.

 

Американизация

 

Со временем американское влияние только усили­лось. Глобализация торговли, экономики и распростра­нение американского образа жизни - то, что называется «американизацией», - способствовали и глобализации американского английского. В других языках стали появ­ляться заимствования из американского.

 

Например, слово «бизнес» (business) изначально свя­зано с интенсивной деятельностью и специфическим под­ходом ко времени, оно отражает именно американскую реальность. Считается, что слово «бизнес» происходит от слова «занятость» (busyness) и носит позитивный от­тенок. В испанском это же понятие обозначено словом negocio. Тут смысл перевернут с ног на голову. Ключевая часть слова ocio означает досуг, умиротворенность, люби­мое развлечение и времяпрепровождение. Однако когда жестокая реальность заставляет кого-то отвлечься от его ocio, слово приобретает отрицательный оттенок - человек вынужден заняться своим negocio. Очевидно, что в дан­ном случае слово имеет менее позитивный оттенок, чем в английском. Специфика американского английского по­родила новое название для него: французский лингвист Клод Ажеж назвал американский английский «удобным языком» (americain de commodite). Можно согласиться с его весьма остроумным утверждением, что «всемирной экономической державе так же предопределено продви­гать свой язык, как и завоевывать рынки для сбыта своей продукции, и эти два факта тесно связаны: распростране­ние своего языка открывает дорогу для экспорта своей продукции». Еще легче согласиться с тем, что «из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии».

 

Экспансия культуры

 

Став мировым языком развлечений, бизнеса, науки, американский английский заложил фундамент для даль­нейшей экспансии американской культуры. Вслед за гло­бальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на меж­дународном языке. Опять-таки, она насквозь пронизана американскими национальными особенностями, которые не всегда могут быть поняты и приняты другими народа­ми.

 


Электронная почта и Интернет сегодня используются во всем мире, и это, бесспорно, очень удобное, быстрое и эффективное средство общения. Только одно «но»: люди в разных странах вынуждены приспосабливаться к язы­ку и особенностям электронных средств коммуникации, которые создавались, естественно, под английский язык. Чтобы общаться на другом языке, им приходится прибе­гать к разным техническим ухищрениям. Скажем, приня­тые в разных европейских языках надстрочные символы не могут быть использованы в большинстве программ электронной почты, то же самое относится к нелатинским алфавитам (русскому, греческому, китайскому, японскому и др.).

 

Кроме того, «быстрый английский» несет собственный этикет и нормы вежливости, которые многих ужасают. Например, стандартные best regards и warm wishes, авто­матически проставляемые в конце писем, просто не могут быть приняты теми, для кого английский не родной. Что еще хуже, все эти коммуникационные нововведения раз­деляют людей, оставляя за бортом тех, кто не понимает этот новый язык.

 

Недостатки

 

Даже при традиционных методах общения (например, личные встречи, телефонные переговоры) неносители языка всегда находятся в более тяжелом положении. Не только язык вызывает затруднения. Различие культур и менталитета - дополнительное препятствие. Неносители языка продолжают думать на своем родном языке, пы­таясь выразить специфику своего мышления на англий­ском. А он не всегда идеально для этого подходит. Усилия человека, пытающегося общаться на неродном языке, должны хотя бы быть оценены и поддержаны. Носитель языка должен осознавать, что он находится в более вы­годном положении, и помогать своему иностранному со­беседнику: говорить медленно, отчетливо артикулировать, выбирать подходящие слова, избегать сленга, жаргона и сложных предложений.

 

Этноцентричность

 


Однако обычно этого не происходит. Носитель языка либо из-за незнания, либо намеренно не подстраивается под своего собеседника, для которого язык не является родным. Такое полное игнорирование других языков и культур свойственно англоязычным народам, особенно американцам, из-за чего они пользуются репутацией эт­ноцентричных людей. Владея английским с рождения, они думают, что мир берет пример с них и они несут с собой просвещение, - поэтому-то они и не чувствуют не­обходимости учить другие языки и понимать другие куль­туры.

 

Во время своей второй инаугурации президент Клин­тон сказал, что XX век - это «век Америки... Америка стала самой могущественной индустриальной державой, которая спасла мир от ужаса двух мировых войн и долгой «холод­ной войны»; она символ свободы для мира... самое неза­менимое государство в мире». Эта цитата, как и вся инаугурационная речь, выходит за рамки обычного патриотизма. Она просто пример этноцентричности. Упоминая «богатое расовое, религиозное и политическое разнообразие», Билл Клинтон ничего не говорит о многообразии языков, кото­рое, как все знают, сегодня является одной из актуальней­ших тем не только в мире, но и в самих США.

 

Снисходительность, которая сквозит в речи Билла Клинтона, достигла апогея во время саммита «большой восьмерки» в Денвере, штат Колорадо, в июле 1997 года. Все помнят «ковбойство» Клинтона и упорные отказы Жака Ширака и Гельмута Коля наряжаться ковбоями. Этот инцидент, который заставил улыбнуться весь мир, выста­вил Америку как «триумфально-демагогическую и высо­комерную» страну, по меткому замечанию американского журналиста Чарльза Трухарта.

 

Европейский Союз

 

Европейский Союз смело пошел на рискованный и трудновыполнимый эксперимент: создать экономическое и социальное объединение на почве естественных куль­турных и языковых различий. Это вызов всем нациям Европы. Уникальность и сложность этой задачи вытекает из особенностей Великой Европы. Внутри четко обозначен­ной географической области существует более 60 языков, связанных с национальными традициями и культурой. Некоторые языки в прошлом доминировали, другие, на­оборот, подавлялись, но большинство из них дожило до наших дней.

 

Идея единой Европы состоит как раз в том, чтобы сохранить культуру и язык всех ее народов, но при этом добиться того, чтобы они могли свободно общаться и по­нимать друг друга. Упоминаемый в этой статье лингвист Клод Ажеж считает, что прототипом идеального жителя Европы были евреи. Из-за многолетних гонений и ски­таний они жили в разных культурных средах и были вы­нуждены говорить на многих языках: иврите, немецком, славянских языках, испанском, французском. Не прини­мая во внимание другие соображения, холокост был раз­рушителен и с лингвистической точки зрения: истребля­лись миллионы евреев, которые, пусть и поневоле, были «языковыми кочевниками» и полиглотами. Мы считаем, что жители Европы XXI века должны стать полиглотами по доброй воле. Для этого современным школьникам надо преподавать столько языков, сколько возможно.

 

Сегодня во многих школах английский язык являет­ся обязательным предметом, но все равно его изучают как иностранный язык, что позволяет не включать в про­грамму другие иностранные языки. Не отрицая важности английского, мы считаем справедливым и необходимым ввести в школьные программы другие обязательные для изучения языки. Во-первых, языки соседей и, соответ­ственно, постоянных партнеров в торговле и других об­ластях. Это будет наверняка полезно для личной жизни и карьеры. Во-вторых, один из федеративных языков (рус­ский, французский, немецкий или испанский).

 

Внешнекультурная среда

 

Под международным языком мы не можем и не долж­ны понимать один суперязык, пришедший извне. Глобали­зация одной культуры и одного языка будет отрицательно воздействовать на оригинальность Европы. Международный английский не является европейским языком и не­пригоден для использования в Европе по причине своего внешнего происхождения. Для подавляющего большин­ства европейцев английский - это язык, который они более-менее искусно используют, складывая слова и фразы, но который не отражает истинного склада их мышления.

 

Европейцы порой не осознают того, что они постоян­но находятся в менее выигрышном положении, используя для профессионального общения английский язык. Раз­умеется, единый язык необходим, но это может быть и не английский. Согласитесь, странно, когда ближайшие сосе­ди, скажем французы и немцы, ведут дела на английском. Гораздо более уместным в этом случае был бы француз­ский или немецкий.

 

Заключение

 

Итак, с точки зрения Европы, глобальный английский не имеет оснований для доминирования в ней. Во-пер­вых, для этого нет исторических предпосылок. Как не без оснований утверждает Клод Ажеж, Европа - это не Соеди­ненные Штаты, созданные на пустом месте эмигрантами из разных стран, которых надо было чем-то объединить. Европейские государства имеют глубокие исторические, культурные и языковые корни.

 

Во-вторых, это противоречит стремлению Европы к сохранению многообразия языков и культур. Чем больше языков знает человек, тем он богаче, терпимее и свобод­ней. Ведь, по большому счету, мы учим языки не для того, чтобы уметь как-то объясниться с иностранцами. А для того, чтобы понять другую культуру, другой народ, что­бы открыть для себя мир и почувствовать, что все в этом мире взаимосвязано и взаимозависимо.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.