Сделай Сам Свою Работу на 5

Лексико-стил выражения иронии в англ яз





1. Не всякая словесная шутка является языковой.

Шутки

-предметные Borrow the money from pessimist, they never expect it back.

I intend to live forever – so far, so good.

-языковые prof. Thomson will not (c)(l)asses today. Подобную шутку перевести сложно. Критерии недостаточно надежны для перевода.

Языковая шутка – словесная природа комического. Комический эффект вызывает не всякое отклонение от нормы, а лишь такое отклонение, которое вызывает возникновение второго плана, контрастирующего с первым.

Анализ языка худ произведений показывает, что писатели нередко прибегают к таким языковым средствам, которые либо перестали быть общепринятой языковой нормой (архаизмы, историзмы), либо не стали еще общепринятой нормой (неологизмы, историзмы), либо не являются общепринятой нормой (сленг, жаргон, арго), либо не связаны с национальным языком (диалектизмы и иноязычные вкрапления), либо общеупотребительны в отдельных местностях (местные диалекты). Появление всех этих элементов вне литературной нормы может рассматриваться как закономерное использование языковых средств в целях художественного воздействия.

1. Низкое-высокое. Особенно в письменном языке. This the gate of haven, enter ye all by this door. The door is being locked by draft.



2. Использование эвфемизмов. Гиперболизация их использования. Home, sweet home. Sweet accommodation unit, there is nothing so good as our sweet accommodation unit.

3. Обыденное против специального – весьма распространенный пример использования языка. Столкновение в 1 тексте элементов разных стилей, смешение регистров и стилей речи. Своего максимума достигает при использовании научных выражений с просторечными. Вкрапление специальной терминологии (спортивной, военной…) – распространенный пример комического. Это вы жених? – нет, я выбыл в четвертьфинала.

She has promised on the dogs live not to read it.

4. Обыгрывание слов, имеющих несколько значений. Save the whales. Collect the whole set.

5. Лексическая, грамматическая ошибка. Illiterate

6. Обыгрывание штампов, канцеляризмов. Parental responsibility – by throwing some bacon sandwiches at me.

7. Обыгрывание пословиц, поговорок. He who laughs last, think the slowest. Love may be blind, but the marriage is a real eye-opener.

Категория комического объединяет в себе понятия юмора, иронии, сарказма.

Ирония – стилистический прием, основанный на нарушении сочетаемости на разных языковых уровнях и ведущим к возникновению имплицитной информации. Ирония создается при помощи определенных лингвистических механизмов, действующих в комплексе и тесно взаимосвязанных.



Наиболее распространенным способом выражения иронии на лексическом уровне является

1. Антифразис – употребление слова и фразы в значении, противоположном его основному значению. Часто это притворное восхваление, за которым стоит порицание. Blame-by-praise. That lovely man, the great issues.

2. Одновременная реализация 2х ЛСВ полисемантического слова. Sometimes I think there is just 1 big party for the Tories…political of course. За столом… переговоров, конечно.

Oк take Sister Sarah, you wish someone good.

3. Авторский окказионализм из газет. It would have been fun to see her Dainaship in the witness box.

Without reading any word by Marx, teenagers practice them by instincts. Take the pocket money rule from each according to his abilities, to each according to his needs

4. Эвфемизм. Theft – unusual hobby

5. Эмоционально-оценочная лексика. Those poor darling members of parliament.

Стилистические средства.

Гипербола. Человек узнал, что он относится не к тому знаку зодиака.my live is in ruins. I’m not a cancer. I’ve invested my money wrong and even married the wrong woman.

Литота. Человек рассказывает о первом опыте вождения. It was not a success. I drown straight in the hedge….

Метафора – выражает иронию только в том случае, если наложение одного значения на другое происходит при сопоставлении несущественных случайных признаков. Ироническая метафора должна быть основана на ложной аналогии. Cream is like the united nations security council – сглаживает морщины

Оксюморон. Distend bustard – про англичанина австралиец.

Каламбур. Может создавать иронический эффект. A train set might help keep the economy on the right track and a wood work set might help him make a new cabinet. Подарки на рождество для премьер-министра.



Эффект обманутого ожидания. The state-of-the-art – новинка техники. The state-of-the-art technology broke twice within 2 weeks.

Синтаксис.

Ирония передается служебными словами, конструкциями, порядком слов.

Special cocktails for ladies with nuts. – порядок слов.

Синтаксическая омонимия – синтаксическая конструкция «прикидывается» чем-то одним, заманивает читателя на проторенный путь, а потом с расширением контекста маска сбрасывается. Dog for sale. It eats anything and it’s fond of children.

Нарушение правил сочетаемости. Prince Charles looked handsome in spite of his ears. His brother is dead looking it a pity they have not swapped heads for that day.

Различаются по способам реализации

1. Ситуативную – реализуется в микро и макроконтекстах. С помощью средств лексического, стил и семантического уровня. Это яркая ирония и сразу же осознается адресатом.

2. Ассоциативную – требует мегаконтекста. Использует средства разных языковых уровней – от лексического до текста. Она гораздо сложнее ситуативной иронии по способу реализации и не так очевидно.

В процессе иронического общения возможно возникновение коммуникативных неудач, что может быть обусловлено разностью интеллектуальных возможностей и опыте общения участников коммуникации, а также несовпадением их контекстуальных, фоновых, экстралингвистических знаний.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.