Для создания социальной характеристики героя.
Встречается в диалогической речи (cant). Является исторической категорией, persuader – кинжал у диккенса. Пистолет – bark.
3. Диалектизмы. Слова различных диалектов и говоров, оставшиеся за пластами литературного языка. Цель – речевая характеристика. В литературе 19 века использование диалектизмов несло информацию откуда герой. Например, в романах томаса гарди – он сам из wessex. Ye you. Для всех форм лица используется be. I be his lawful wife.
Писталети 20 века, употребляя диалектизмы, хотят показать, что герои низшего класса (употребление социально маркировано). London – cockney для east –end.
1. Произносится h там где нету. Hatmosphere.
2. Сильная огласовка. Im getting oFF the bus.
3. Не произносится ng.
4. Использование рифмованного сленга – это система выражения мыслей при которой вместо слова или словасочетания используется другое слово, совсем иное по смыслу, но рифнуется с необходимым. Wife – joy of male. Jale – ginger ail.
Есть даже словарь.
4. Сленг – слой лексики, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраски. Легко может переходить в слой общелитературной разговорной лексики, но никогда не употребляется в официальном языке. Сленгу свойственно заимствования из арго и жаргонов, расширяя значения. Завис – сначала компьютер, а теперь уже и о людях. To freeze, hang.
Наиболее частые способы образования сленга.
1. Заимствования из других языков (из их жаргонов или диалектов). Dotty – с приветом из шотландского диалекта )foolish), bloke – из ирландского man.
2. Смещение значения. Tiddley – навеселе. Из cockney. Drink – tiddly wink.
3. Конверсия. Agent – ag`ent – заниматься сводничеством
4. Аббревиатуры. Alky, dipso – dipsomany.
Сленг очень динамичный слой языка.
Сферы употребления сленга – чаще всего, когда речь идет о смерти. To parish, to pass away, to kick the basket, to go west, to pack out, to pop off.
Части человеческого тела, деньги (backs, beens, feed, ьанкноты lettice, stamps. Мнеты – chip, teen, bullet)для взятки – sugar, soap), алкогольные напитки и состояние после их употребления (334 слова в 1 словаре) многие появились во время сухого закона. Frozen, bombed, crushed), наркомания.
Экспрессивно- нестандартная лексика в художественной литературе.
1. Намеренное включение в характеристику персонажей, создается стилистический слой и комический эффект. Bloody – во времена шекспира – предметно-логическое значение этого слова употреблялось. Теперь blood – stained. 1660 году парламент запретил все слова с упоминанием христа и бога. Началось облагораживание произведений Чосера и его современником. У шекспира оставили только by
Термины и их употребление в литературе.
Лишены коннотаций и эмоциональности, хотя в контексте могут приобрести определенную эмоциональную окраску. В литературе используется:
1. Для колорита, создания образа персонажа, иногда они разъясняются синонимами, если нужна информация
2. Для комического эффекта.
3. Детерминологизация – telephon, electricity – превратились в нейтральную лексику.
Варваризмы.
Слова, заимствованные из другого языка, которые ощущаются как иностранные и не потеряли своего иностранными образам. Не путать с заимстовавными.
· Вошедшие в язык варваризмы, но находящиеся на переферии, хотя и сохранившие свою форму. Альтер-эго.
· Bouquet – иностранные слова, не фиксированные словарем, но понятные всем. Cherchez la femme. Donne e mobile.
В литературе используются для:
1. Придания иронического оттенка. Au revoir вместо good bye.
2. Для создания характеристики персонажа. Иногда отрицательные. It was so chic!
3. Как средство социальной характеристики героя. Например, французский язык в романе война и мир.
Архаизмы.
Устаревшие выражения, в некоторых случаях имеют современные синонимы, иногда нет (историзмы).
Habit – dress, methinks – it seems to me.
Yeoman,goblet – историзмы. Эти слова продолжают находится в словарном составе, но они ограничены сферой употребления – исторические романы. Например, вальтер скотт. Создает иллюзию времени. Вставляет их дозировано (thee, wilt, shalt (shall, will). Король артур в произведении 16го века говорит историзмами (марк твер «янки при дворе короля артура»)
«по ком звонит колокол» - кастильское наречие – как передать его по-английски? Хемингуэй использует в их речи архаические местоимения – calm thyself – успокойся.
Архаизмы используются и в деловой и юридической документации.
Неологизмы.
Любая словарная или фраз единица, появившаяся в языке для обозначения новых явлений, понятий, либо выражающая по-новому уже существующие названия предметов, явлений, понятий в эмоционально-экспрессивных стилистических целях.
Важный параметр их существование – это время. Как только слово попадает в словарь, оно перестает считаться неологизмом.
1. Терминологическая функция
2. Стремление к экономии речевых средств
3. Образное, экспрессивное употребление.
В Webster – Mcjob – low paying dead-end job. Mcdonalds выразил протест
Пути образования неологизмов:
1. Суффиксация
2. Словосложение
3. Конверсия
4. Изменение произношения
Среди неологизмов выделяют авторские (рассчитанные на 1 контекст – окказионализмы). Noncewords. Для разделения неологизмов и окказион – неолог – фактор языа, а окк – фактор речи. Но при современных средствах связи окк может в течении нескольких часов стать фактором языка – то есть неологизмом.
Неологизм через некоторое время перестает ощущаться как новое слово, а окказионализм – остается таким всегда. Очень часто авторские окказион используются для создания комического эффекта. It’s a missage – из вини пуха. Im filling 11oclockish. В основе образования окказионализма лежит значимое нарушение языковой нормы.
1. На уровне морфологии. Balconyful of gentleman, upthereness,
2. На уровне словосложения. Stayupallnighters, inbetweeners.
3. Конверсия – the haves and have-nots
4. Лексиколизация фраз и выражений, то есть образование слов из словосочетаний и выражения. To get away smoothly à smooth get-away.
5. Изменение произношения
There was a bulldog named Ceaser
Saw a cat and decided to teasar
But she scratched and she spit
Jill the big bulldog quit
Now Caesar just saesar and flaesar.
Сфера употребления окказионализмов как правило ограничивается 1 художественным произведением. В рекламных текстах, в газетах, однако, окказ могут выдержать испытание употреблением и перейти в разряд неологизмов.
22- Стилистическая и культурная коннотация.Коннотация лексико-семантического варианта – эмоциональная (например, междометия), оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная (существует образная и увеличительная), стилистическая. Стилистическая коннотация предполагает употребление слова в определенном функциональном стиле. К ней примыкает культурная коннотация – элемент, входящий в культуру слова, обусловленный национальной культурой и несущий для носителей данного языка какие-то сведения, связанные с культурой его народа. Березка – значимо для нас. Культурные коннотации ярко выражаются в идиоматике: clever as an elephant, as mad as a hatter. Устойчивые метафоры, характерные эпитеты: серый волк, добрый молодец, красна девица. Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют ингерентную коннотацию – маркированные. Маркированность по стилистическому принципу разделяет лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературно-книжную (например, mummy-mother-female parent; kid-child-infant). Границы весьма условны, большинство используемой в повседневности лексики не маркируется. В разные эпохи одна и та же лексическая единица оказывается по разному маркирована или вообще не маркирована. Большинство коллоквиальных слов стали использоваться как отдельные лексико-семантические варианты 1) благодаря переносу значения по смежности (cinema–>movies–>pictures) 2) с помощью ласкательных суффиксов (dad-daddy, loony, shorty); 3) посредством фонетических вариантов (fella). Разговорная лексика обычно подразделяется на общелитературную лексику и фразеологию и нелитературную лексику и фразеологию. Наиболее характерной чертой литературной разговорной лексики является её бОльшая эмоциональная окрашенность по сравнению с обычной литературной лексикой (look here, old man; I hate the way she talks). Обычно среди нелитературной лексики выделяют: вульгаризмы, профессионализмы, диалектизмы, сленг.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|