Сделай Сам Свою Работу на 5

Роль тропов в создании языковой образности английского языка.





Тропами называются лексические изобрази­тельно-выразительные средства, в которых слово или словосо­четание употребляется в преобразованном значении.Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе внимание со времен классической древнос­ти и были детально описаны в риторике, поэтике и других гу­манитарных науках. Издавна разработана их довольно детальные классификации.

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представлен­ного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную, хотя и вспомогательную роль в толко­вании и интерпретации текста, но, разумеется, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и никак не может быть сведен только к распознаванию тропов.

Метафораобычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из не­скольких метафорически употребленных слов, создающих еди­ный образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор,



Гиперболойназывается заведомое преувеличение, повыша­ющее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Нарочитое преуменьшение может принять форму обратной ги­перболы (we inched our way along the road) или подчеркнутой Умеренности выражения (rather fine = very fine).

метонимия— троп, основанный на ассоциации по смеж­ности. Она состоит в том, что вместо названия одного предме­та употребляется название другого, связанного с первым посто­янной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.

Разновидность метонимии, состоящая в замене одного на­звания другим по признаку партитивного количественного от­ношения между ними, называется синекдохой.Существуют и другие виды метонимии. Общим термином антономасия,например, называется особое использование соб­ственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан) Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иро­нией.Противоположность коннотации состоит в перемене оце­ночного компонента с положительного на отрицательный, лас­ковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.



Олицетворениемназывается троп, который состоит в пере­несении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушев­ленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных — названий лица. образе с развитием ситуации исюжета называется аллегорией.Особенно известным примером аллегории в английской литературе является религиозно-дидактическое произведение — роман Дж. Бэньяна «Путь паломника», в мировой литературе — «Божественная комедия» Данте. Примером аллегорий могут слу­жить также басни и сказки, где животные, явления природы или предметы наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения. + мухи Сартра

Троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных призна­ков, называется перифразом. Поэт называет свою лошадь The beast that bears me (W. Shakespeare. Sonnet L).

Необходимо подчеркнуть, что поскольку материалом лите­ратурного произведения является язык, а лексическая система языка уже сама по себе содержит образность, то в литератур­ном произведении образность создается взаимодействием узу­альной и контекстуальной образности слов.



Метафора и эпитет.

Метафора.

Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. Метафора может быть выражена любой значимой частью речи.

Речевая метафора всегда должна быть оригинальной (свежей), а языковая метафора приобретает оттенок штампованности. Первый тип метафоры является обычно созданием творческого воображения автора; второй тип — выразительное средство языка, существующее в языке наряду с другими средствами выражения мысли для более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Например: the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile являются языковыми метафорами.

класс-я попринципу чем выражена:

номинативная метафора

глагольная - процесс метафоризации в глаг. метафоре состоит в динамической хар-ке объекта. часто глаг. метафора основывается на приеме олицетворения.

метафора мб представлена группой слов.

Эпитет

Эпитет — экспрессивная оценочная характе­ристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная.

с тз структуры мб выражен:

прилагательным (innocent skin)

прилагательным наречного типа

сущ-м – muscles of iron

атрибутивной цепочкой. summer-meadow dress

по принципу процесса образования – метафорические и сравнительные

Метафоры, метонимии и синекдохи являются чисто лексиче­скими выразительными средствами.

Опишем некоторые разновидности эпите­та применительно к народной поэзии, где теория и термино­логия эпитетов наиболее подробно разработаны. Различают по­стоянные эпитеты(английский термин conventional или standing epithet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love. Постоянный эпитет может быть тавтологическим, т.е. указы­вать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood, или оценочным: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle и т.д. или false steward, proud porter, или, наконец, описательным: silk napkin, silver cups, long tables.

Противопоставленные им эпитеты частного характера выде­ляют в предметах и явлениях те качества, которые имеют зна­чение для данного мышления и не образуют постоянных пар. Например, подавленная горем девушка видит мрачные тяжелые тучи:

Naething mair the lady saw But the gloomy clouds and sky.

Под тавтологическим эпитетомпонимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основ­ное свойство определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т.е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъем­лемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпите­ты:a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его. В метафорическом эпитетеобязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, наруше­ние отмеченности. Возможны, например, анимистические ме­тафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету при­писывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, при­писывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.

Гипербола и аллюзия

Гипербола

Гипербола — это художественный прием преувеличения

В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление: I beg a thousand pardons; scared to death; tremendously angry; immensely obliged; I'll give the world to see him. Их иногда называют разговорными гиперболами. Такие гиперболы — достояние языка. Они воспроизводятся в речи в готовом виде.

Преувеличение здесь основано, главным образом, на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логические значения слов thousand, tremendously и др. обрастают эмоциональными значениями.

непосредственно-оценочные гиперболы – дают открытое незавуалированное суждение. – the finest stereo

опосредованно-оценочные – преувеличиваются преим-ва от приобретения товара. the whitest teeth ever

нерасчлененные гиперболы – прил-е в сравн. степени, сущее-е, местоимение 9nobody does it better)

наречие степени, служебные части речи.

расчлененные – the best becomes better

из-за чатсого употребления гипербола теряет свою оригинальонсть.

В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приемах, проявляется разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок (окраску). В оксюмороне, наоборот, алогичность высказывания снимается подавлением предметно-логического значения одного из компонентов сочетания, причем это подавление влечет за собой усиление эмоционального значения.

Аллюзия.

Аллюзии — скрытая или косвенная ссылка, намек на факт или событие, кот. предполагаются общеизвестным. общее для участников комм-и наз-ся фоновыми знаниями.

природа аллюзии заклюю в том, что какие то ранее известные сведения реализуются в условиях, отличающихся от первоначальной ситуации их функционирования.эти условия состаляют новый контекст в котю встречается аллюзия.

тематическая класс-я аллюзий:

- на лит. произведение

- на мифологию

- на ист-е факты

-на традиции, факты повседн. жизни

- на поговорки и клише.

Сочетание "into my grave?" является аллюзией, т. е. становится фразеологическим сочетанием, правда, временного характера, на данный случай. В тексте же "Hamlet", из которого эта аллюзия взята, "into my grave?" является свободным сочетанием. Можно сказать, что аллюзия это речевой фразеологизм в отличие от языковых фразеологизмов, которые фиксируются словарями как единицы словарного состава языка. Аллюзия обычно делается на широко известные литературные факты.

В английских газетах часто делаются ссылки на факты и события дня, которые могут быть понятны только тем, кто знаком с этими событиями. Особенно популярны аллюзии на персонажи и эпизоды из библии, народных песен, баллад и детских стихов. Таковы, например, аллюзии на стихотворение "The House that Jack Built" и сказку "Tom Thumb", использованные Диккенсом при описании школы в Стоун Лодж в романе "Hard Times". В романе Сомерсета Моэма "The Painted Veil", муж, который привез свою неверную жену в город, где свирепствовала холера, сам заболевает и перед смертью произносит: The dog it was that died. Эта цитата взята из поэмы О. Голдсмита "An Elegy on the Death of a Mad Dog", которая кончается словами: The man recover'd of the bite; The Dog it Was that died.

Здесь аллюзия является ключом к пониманию сложных душевных переживаний героя.

+ структурная аллюзия (напр. Улисс-Одиссея, Шум и Ярость – Евангелие и т.п.)

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.