Сделай Сам Свою Работу на 5

Политкорректность как понятие в современной лингвистике





При помощи анализа материалов, содержащихся в указанных британских и американских источниках, становится возможным выявить наиболее часто встречающиеся политкорректные нововведения из числа предложенных сторонниками движения.

Традиционные лексемы рассматривались представителями меньшинств как стереотипные и негативно окрашенные. Их целью стало искоренение негативно оценочной лексики и замена её на нейтральную или положительную. Так, самыми распространёнными политкорректными языковыми единицами для обозначения представителей не белой расы являются словосочетания:

1) person of colour / people of colour ( A “People of Color Working Group” has been meeting regularly at Zuccotti Park ) (‘цветной человек/цветные люди’) (‘Люди цветной рабочей группы встречались регулярно в парке Зуготти’);

2) African American/ African-American (‘Афроамериканец’). Эти лексемы получили наибольшее применение в отношении коренных африканцев (‘Lee Daniels became the first African-American to be nominated for a Directors Guild of America award when he was shortlisted last night’) (‘Ли Дэниэлс стал первым афроамериканцем,который будет назначен на Гильдию директоров Американской премии, когда его включили в окончательный список вчера вечером’);



3) Native American и American Indian (‘Коренной американец/Индеец’) словосочетания используются для обозначения представителей коренных индейских племён.

4) Native Alaskan и Alaskan Native (‘Житель Аляски от рождения’) Эти лексемы применяются в отношении коренных эскимосов.

5) Asian American / Asian-American (‘Азиатский американец’), а также Chinese American (‘Китайский американец’). Это наиболее распространёнными словосочетаниями для обозначения выходцев из стран Азии.

6) Latino /Latino person / Latino citizens (‘Латиноамериканец/ Латиноамериканский человек/Латиноамериканские граждане’). Эти лексемы широко применяются в отношении выходцев из стран Латинской Америки и Карибского бассейна.

7) Jewish person / Jewish people (‘Еврей/Еврейский народ’). Эти словосочетания используются для обозначения представителей еврейского населения.

Политически корректные языковые единицы, ставшие частью современного английского языка, являются в большинстве своём конкретными, лаконичными, свободными от негативных коннотаций и эмоциональной окрашенности. Они также содержат непосредственное указание на этническое происхождение индивида и обозначают расовую принадлежность в целом [22; 25; 40;42].



Некоторые авторские нововведения, тем не менее, не получили распространения в современном английском языке. К их числу можно отнести такие словосочетания, как genetically oppressive (‘генетически репрессивный’), skin-colour genetically dominant world majority (‘цвет кожи, генетическим образом, доминант всемирного большинства’) и некоторые другие.

Данные языковые единицы отличаются сложностью и наукообразностью, а также содержат положительные, либо отрицательные оттенки значения. Идеи политической корректности тесно связаны, прежде всего, с "феминистской лингвистикой" или "феминистской критикой языка", основная цель которой - избавить язык от пережитков патриархального общества[4;6;7]. Среди круга проблем, интересующих феминисток, не последнее место занимает проблема "сексизма" языка.

Многие исследователи сходятся во мнении относительно сексистской направленности форм английского языка, наличия в нем дискриминации по половому признаку.

Традиционно подчинённое положение женщины в обществе отражалось и в словесной форме, что явилось предметом пристального внимания и критического подхода сторонников феминистского движения. Они стремились к искоренению признаков «сексизма» в английском языке и выступали за введение языковых единиц, подчёркивающих равноправное положение женщин в современном обществе. Значительное место в феминистской критике языка занимают работы Р. Лакофф, Д. Спендер, Л. Иригарэ, М. Хеллингер [75, c.174; 80, c.35; 2000, c.79; 99, c.108].



При анализе газетных и журнальных статей, можно выявить наиболее распространённые в английском языке инновации, предложенные сторонниками феминистской идеологии и движения политкорректности. Широко применяются такие обозначения человека и человечества в целом, как:

1) human / human being и human kind / humanity (‘человек/человечество’). (A five-year project to reconstruct a genealogy of the world's populations and the migration path so fearly humans from their ancestral homeland in Africa will be started today by the National Geographic Society and I.B.M., the society said in a statement) (‘Пятилетний проект по восстановлению генеалогии населения в мире и миграционных путей первых людей с их наследственной родины в Африке будет начат сегодня Национальным географическим обществом и IBM, сказало общество в смете’).

2) Также широко применяются в отношении обоих полов языковые единицы police officer (‘ полицейский’) (The number of police officers in England and Wales fell by more than 2,500 last year, the first significant fall for at least six years, figures showed today) (‘ Данные показали, что число полицейских в Англии и Уэльсе снизилось больше чем на 2,500 в прошлом году, первое существенное снижение по крайней мере за шесть лет’); firefighter (‘пожарный’), camera operator (‘оператор’) (In the 1930she [Jack Cardiff] moved to London, where he worked as a camera operator and gained early experience) (‘В 1930-ых он [Джек Кардифф] поехал в Лондон, где он работал оператором и получил хороший опыт’), supervisor(‘наблюдатель’), mail carrier (‘перевозчик’), shop assistant (‘продавец’).

В случаях, когда гендерная принадлежность лица, обозначаемого cуществительным, неизвестна или не имеет значения, местоимения he(‘он’), him (‘ему’)и his (‘его’) заменяются на словосочетания he or she(‘он или она’)his or her (‘его или её’) him or her (‘ему или ей’).

Под влиянием гендерного направления политкорректности претерпели изменения и формы вежливого обращения к женщине. На смену традиционным Mrs и Miss (‘Мистер, Миссис’) приходит политкорректный вариант Ms, не обозначающий семейное положение женщины и, следовательно, не дискриминирующий её (Ms Merkel believes that the EU should have stronger powers to organize the ‘orderly in solvency’ of countries such as Greece that set give away budgets with no means of paying for them) (‘Госпожа Меркель полагает, что у Европейского Союза должны быть более сильные полномочия устроить ‘организованное банкротство’ стран, таких как Греция, которые устанавливают бесплатные бюджеты без средств платежа за них’).

Политкорректные языковые единицы, ставшие частью современного английского языка, характеризуются лаконичностью формы и отсутствием как положительных, так и отрицательных коннотаций. Они также обладают узнаваемыми для носителя языка формой и звучанием, поскольку в основном являются несколько изменённым вариантом традиционной лексемы[1,c.33].

Некоторые же из предложенных сторонниками феминистской идеологии и движения политкорректности нововведений не находят применения в современном английском языке.

Среди них можно упомянуть такие языковые единицы, как hufem / humyn(human), wofem / womban / womon (woman) и wimmin / wimyn / womyn (women), person of gender (man / woman), efemcipated (emancipated), femtal (mental), femhole / personhole (manhole), herstory / hystery/ his’n’herstory (history), ovarimony (testimony), womage (manage) и некоторые другие.

Вышеперечисленные лексемы отличаются определённой искусственностью, они непривычны для носителей языка, а также гротескно корректны. Политически корректная лексика в отношении cоциально уязвимых групп населения направлена на группы граждан, одну из которых составляют лица пожилого возраста.

В рамках политкорректного движения получил распространение термин ageism(дискриминация по возрасту), который обозначает отношение или действие, дискриминирующее индивидов по причине их возраста, а также распределение ролей в обществе исключительно на основе возраста граждан. Среди работ, посвящённых данной тематике, можно упомянуть труды Р. Батлера, А. Трэкслераи других исследователей [69, c. 83; 80, c.103].

Сторонники движения политкорректности выступают против проявлений дискриминации по возрасту во всех сферах современной жизни, включая лингвистическую. Их возражения вызывает, в частности, прилагательное old (‘старый’), обозначающее людей преклонного возраста, по причине связанных с ним определённых негативных ассоциаций со старостью, в числе которых – утрата способностей и возможностей, болезни, одиночество.

Анализ газетных и журнальных материалов показывает, что наиболее распространёнными в современном английском языке политкорректными обозначениями пожилых граждан являются лексемы senior / the seniors (‘пожилой человек’)и elderly / the elderly (‘пожилой/пожилые’), преклонный возраст в основном определяется словосочетанием advanced age (‘преклонный возраст’) (‘But however happy Mrs Devi and her husband may be with their daughter, the even case will trigger fresh debate about the wisdom of giving birth at such an advanced age’) (‘Но, однако, счастливая г-жа Деви и ее муж могут быть с их дочерью, случай вызовет новые дебаты о здравом смысле рождения в таком преклонном возрасте’).

Одной из наиболее социально уязвимых групп являются люди с ограниченными возможностями. В западных странах получил распространение термин ableism– дискриминация людей с ограниченными физическими или умственными способностями. Корни его лежат в традиционном для современного общества восприятии здорового человека как единственно возможной нормы и некоего стандарта, всяческое отклонение от которого считается чем-то негативным.

Среди исследований данного явления можно упомянуть работы Ф. Кэмпбелли некоторых других [16, c.95].

Согласно исследованию текстов источников ,наиболее распространёнными политкорректными обозначениями людей с ограниченными способностями являются словосочетания differently abled (‘с различными нарушениями’) (In the last couple of years, a flurry of Hindi-language films starring some of the industry's biggest names have featured differently-abled characters in positive roles), physically challenged(‘физически оспариваемый’)и mentally challenged (‘мысленно оспариваемый’), а также person / people with special needs и person / people with learning difficulties (‘люди со специальными потребностям/люди с затруднениями в учёбе’).

Среди авторских нововведений, не ставших частью современного английского языка, можно упомянуть такие языковые единицы, как exceptional (‘исключительный’), inconvenienced (‘причиняемый беспокойство’), в отношении людей с ограниченными возможностями разного рода; physically different (‘физически отличающиеся’) для обозначения людей с ограниченными физическими способностями; и develop mentally inconvenienced (‘связано с развитием причиненного беспокойства’) cerebrally challenged (‘умственно оспариваемый’), для обозначения людей с нарушениями умственной деятельности.

В рамках данного исследования политическая корректность рассматривается с точки зрения дискурсивной стратегии вежливости. Категория вежливости как один из важнейших аспектов коммуникации занимает особое место в дискурсивном анализе языка. По определению Г.П. Грайса, вежливость является принципом социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера [85, c. 245]. Следование принципу вежливости заключается в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями, чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи3.

Политическая корректность стремится избежать отношений, действий и, прежде всего, форм языкового выражения, которые заключают в себе предубеждение и могут вызвать чувство обиды у людей в зависимости от их пола, возраста, цвета кожи, расовой принадлежности или физического состояния4. Таким образом, политически корректный язык тесно связан с понятием вежливости, и лингвистические аспекты политической корректности можно рассматривать как нашедшие своё выражение в современном английском языке дискурсивные стратегии вежливости.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.