|
Понятие нормы в лингвистике
В данном параграфе мы рассматриваем такие понятия, как система языка, норма и индивидуальная речь. Сюда можно отнести выдержки из работ таких отечественных исследователей, как О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, И.Р. Гальперин, А.М. Кацев, В.И. Заботкина, и таких зарубежных лингвистов, как А. Спирс, Дж. Лоуренс, Дж. Ниман и К. Сильвер, Э. Партридж, К. Аллан и К. Барридж. Исследователи также предлагают различные варианты классификации эвфемизмов.
По мнению Л.П. Крысина, эвфемизация ориентирована на определённые темы и сферы деятельности людей, которые можно разделить на личные, касающиеся личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, и социальные, затрагивающие социально значимые темы, области деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.
К личным темам и сферам можно отнести некоторые физиологические процессы и состояния, а также определенные части тела, связанные с «телесным низом». Среди социальных можно упомянуть эвфемизмы, употребляемые в отношении людей пожилого возраста и с ограниченными возможностями, обозначающие негативные явления в социальной и экономической жизни страны, дипломатические и военные действия, деятельность правительственных кругов, различных «закрытых» предприятий и следственных органов, а также различные профессии, которые представляются непрестижными.
В рамках работы представляется интересным рассмотреть различные аспекты политкорректной лексики, а именно обозначения расовых и этнических меньшинств, гендерных различий, пожилых граждан и людей с ограниченными возможностями, с точки зрения эвфемизации языка. Одним из важнейших разделов политкорректной терминологии являются обозначения людей пожилого возраста и лиц с ограниченными возможностями.
Традиционные лексемы, употребляющиеся в отношении данных групп граждан, отличаются излишней прямолинейностью, они могут вызвать негативные ассоциации, или даже обидеть, задеть чувства и достоинство индивидов[ 43; 14]. Использование подобных языковых единиц в процессе общения может вызвать определённый коммуникативный диссонанс и расходится с принципом вежливости, лежащим в основе успешной коммуникации. Политкорректные слова и выражения, пришедшие на смену традиционным, отличаются нейтральностью и смягчённостью, они максимально свободны от негативных оттенков значения.
Применение подобных языковых единиц в процессе коммуникации базируется на принципе вежливости и желании обеспечить эффективное взаимодействие между участниками коммуникативного акта, что также является основным побуждающим мотивом при эвфемизации языковой действительности. Таким образом, можно сказать, что политкорректные лексемы, обозначающие пожилых граждан и людей с ограниченными возможностями, представляют собой языковую область, где основополагающие принципы и базовые идеи политкорректности и эвфемизации пересекаются и совпадают[14, 249-256]. Языковые единицы, обозначающие представителей разнообразных расовых и этнических меньшинств, населяющих англоязычные страны, занимают важную нишу в политкорректной лексике.
Традиционные наименования представителей чернокожего населения Соединённых Штатов Америки вызвали возражения в ходе борьбы за равные политические и социальные права по причине негативных коннотаций, присущих данной лексеме в английском языке.
Политкорректные наименования коренных африканцев явились здесь нейтральным аналогом, свободным от негативных ассоциаций среди определённой группы населения. В данном случае можно наблюдать эвфемизацию языка, хотя и вызванную нежеланием соблюдать принцип вежливости в процессе коммуникации, а социальными и политическими мотивами, возникшими в результате борьбы расовых и этнических меньшинств за свои гражданские права.
Что же касается обозначений представителей других расовых и этнических групп, населяющих англоязычные страны, то традиционные лексемы, употребляющиеся в их отношении, являются сами по себе нейтральными и не содержат негативных оттенков значения.
Политкорректные языковые единицы, пришедшие им на смену, не являются эвфемистичными по своей сути, хотя их использование безусловно способствует установлению успешного общения. Они также обусловлены не следованием стратегии вежливости, а социально-политическими причинами.
Таким образом, можно сказать, что в сфере политкорректных обозначений представителей расовых и этнических меньшинств эвфемизация наблюдается в крайне незначительной степени, в основном же изменения нельзя отнести к эвфемизмам. Важное место в политкорректной терминологии занимает гендерная лексика. Возражения сторонников феминистской идеологии и движения политкорректности вызывают языковые единицы, обозначающие только представителей мужского пола, тем самым не включая женщин в лингвистическую картину мира.
Все эти лексемы не являются обидными и негативными, они нейтральны и не содержат отрицательных коннотаций. Отдельного упоминания заслуживает форма вежливого обращения Ms, возникшая в результате нежелания женщин делать предметом общественного внимания своё семейное положение. Но и здесь традиционные обращения Miss / Mrs нейтральны по своей сути.
Нововведения в рамках гендерного аспекта политкорректной лексики не являются по своей природе эвфемистичными, поскольку не смягчают изначально негативный или резкий оттенок значения, хотя их применение в процессе коммуникации безусловно способствует установлению успешного коммуникативного акта.
Они также вызваны к жизни не стремлением придерживаться принципа вежливости в процессе общения, а необходимостью учитывать социальные, культурные и политические изменения, в данном случае борьбу женщин за равноправие.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в рамках гендерного аспекта политкорректной терминологии не наблюдается точек соприкосновения политкорректной лексики и эвфемизмов. Движение политкорректности и эвфемизация являются важными явлениями в социальной, культурной и лингвистической картине мира современного человека[12, c.33-36]. Существуют области, в которых они соприкасаются и пересекаются, но между ними есть значительные различия. Политкорректность и эвфемизация взаимно дополняют и обогащают друг друга.
Система языка рассматривается как структура, она определяет общие возможности употребления образующих её элементов. Норма определяется степенью определения при условии авторитетности источников. Сюда входят понятия эталон, кодификация и языковая политика.
Как система языка, так и норма представляют собой абстракции, идеальные формы. Индивидуальная же речь, то есть эмпирически наблюдаемый материал, реально представлена речевым произведением - текстом. Речь обусловлена потребностями и ситуацией общения, правильность её относительна. Рассмотрим понятие нормы более подробно. Под нормой понимается совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации[55,c.54]. Норма представляет также совокупность унифицированных и стабильных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом. Норма является специфическим признакам литературного языка национального периода. Норма является одновременно и лингвистической и социально-исторической категорией.
Социальный аспект нормы проявляется в отборе и фиксации языковых явлений, в системе их оценок (правильно - неправильно, уместно - неуместно, красиво - некрасиво). Как социально-историческая категория языковая норма входит в ряд норм и обычаев, представленных в обществе в разные периоды его развития. В языке нормативность проявляется двояко: норма как совокупность тенденций отбора и правил использования языковых средств и норма как совокупность реально использующихся в языке лексем, словоформ, конструкций. В понятии стабильности нормы входят традиционность нормы, её историческая устойчивость, относительная территориальная единообразие норм, некоторые ограничения возможных колебаний и вариантов.
Эти признаки проявляются в языке в виде тенденций, «мера стабильности» литературного языка устанавливается под воздействием всей культурно- исторической ситуации. Между реальным употреблением языка и литературной нормой всегда имеются расхождения, степень которых зависит от социальной структуры общества, исторического этапа его развития, от особенностей языковой ситуации.
Формирование и эволюция нормы современных литературных языков обусловлены взаимодействием стихийных и сознательных процессов. Кодификация литературной нормы в грамматиках, справочниках и словарях должна обновляться по мере изменений, происходящих как в самом языке, так и при оценке его средств и их употребления говорящими. Хронологические и другие различия могут наблюдаться в нормализации разных сторон языка. Так, нормализация лексики может совершаться на более широкой социальной и территориальной базе, чем нормализация произношения.
Различно для нормализации разных сторон языка и соотношение стихийных и сознательных процессов. Так, для нормализации орфографии роль кодификации более существенна, чем для лексики или синтаксиса. Рассмотрев теоретические вопросы, связанные с понятиями нормы и языковой политики как составляющей нормализаторского процесса, вернемся к политкорректности и рассмотрим данное явление с точки зрения всего вышеизложенного. Можно ли рассматривать политическую корректность как модернизацию языка, необходимую в различные периоды развития общества для создания слов, обозначающих новые понятия и явления, ранее не существовавшие в языке? Под термином модернизация языка мы понимаем развитие словаря и рассматриваем её как один из важнейших элементов языкового планирования[ 17, c.153].
Среди путей развития словаря традиционно выделяется: образование новых форм слова с использованием словообразовательных возможностей языка, образование сложных слов, расширение значения имеющихся слов, адаптация иностранных слов.
Если и рассматривать политическую корректность как случай модернизации языка, то не как традиционный, а как особый случай модернизации, когда речь идет не о процессе наименования новых явлений и понятий, возникающих в жизни общества, а о переименовании уже имеющихся понятий, нередко входящих в исконный словарь языка[1; 12;15].
Политическая корректность предполагает замену уже существующих единиц эвфемизмами, использует описательные формы взамен существующих отдельных слов. Можно констатировать, что политкорректность стала проявлением языкового конфликта в рамках американского общества, а культурный плюрализм как новая идеология, приведшая к необходимости пропорционально представлять достижения представителей всех рас, народов, этнических и сексуальных меньшинств, живущих в поликультурном пространстве Соединенных Штатов, является попыткой нейтрализации этого языкового конфликта[1;12;15;27]. Представители доминирующей группы (белого большинства) вынуждены идти на уступки и искать пути выравнивания возможностей реализации в социально-экономической, политической и культурной сфере для представителей разных меньшинств. Необходимо подчеркнуть, что, с точки зрения социолингвистики, политическая корректность представляет собой попытку введения новой языковой политики, которая призвана определенным образом изменить лексическую систему языка путем её нормирования и кодификации, а уже через язык повлиять на сознание его носителей.
Это попытка осуществления буквально реформистских, если не революционных изменений в области языка, культуры, а, опосредованно, и сознания представителей англоязычного мира, а, учитывая роль английского языка в современном мире и процессы глобализации, в отдаленной перспективе, и всей планеты.
Подобные процессы имели место и ранее (Инквизиция, Великая Французская революция, нацистская Германия, Советский Союз, Социалистический Китай). Но то, что происходит сейчас в рамках требований политкорректности, поистине беспрецедентно.
Если языковая политика по определению представляет собой «концентрированное выражение методологических и социальных основ определяющих отношение той или иной государственной системы к функционированию и развитию языка», то в случае с политкорректностью мы наблюдаем иную ситуацию.
Государство к этому явлению отношения не имеет, напротив, являясь объектом воздействия и вынужденно подчиняясь требованиям быть корректным. Особенно это проявилось с 1998 года при праздновании Рождества в США. Из тихого семейного праздника оно превратилось в период ожесточенных дебатов, когда любое слово в прессе может вызвать бурю негодования. Что же вызывает подобную реакцию в обществе? Христианская терминология, употребление которой, по словам некоторых приверженцев политкорректности, может задеть чувства представителей других конфессий.
С их точки зрения оскорбительным может показаться само упоминание названия праздника. Рекомендуется заменить Christmas(‘Рождество’)на Holiday(‘Праздник’)в средствах массовой информации, не употреблять в приветствиях, поздравлениях, публичных выступлениях, даже в речи президента. Приверженцы политкорректности пошли бы и дальше, но встретили сопротивление со стороны здравомыслящих американцев (представителей разных конфессий), и к 2005 году многие подобные изменения были исключены из официального употребления, и вместо holiday(‘праздник’) снова стало употребляться Christmas,(‘Рождество’)с 1998 года в СМИ главная Рожденственская ёлка США именовалась the Capitol holiday Tree(‘Праздничное дерево Капитолия’)и лишь в ноябре 2005 года вновь превратилась в the Capitol Christmas Tree(‘Рождественское дерево Капитолия’) Тон задается либералами, и главное их завоевание - учебные заведения разного уровня (от общеобразовательных школ до университетов). Новые учебные планы, программы, списки рекомендованных для чтения книг призваны повлиять на сознание и мировосприятие новых подрастающих граждан. Вот - языковое планирование в действии.
Её цель - коренным образом изменить языковую норму, создать новый облагороженный язык, а уже он сыграет решающую роль в воспитании новых граждан. При этом абсолютно никого не удивляет, что меняется не система отсчета, а лишь её название. Некоторые авторы уже используют вместо Anno Domini (‘Наша Эра’) неологизм Common Era (‘Наша Эра’)а вместо Before Christ(‘ до Рождества Христова’)употребляют Before Common Era (‘До нашей Эры’).
В периоды, предшествовавшие эпохе политкорректности, признание нормативности языкового явления или факта основывалось на наличии по крайней мере трех признаков:
1) на соответствии данного явления структуре языка;
2) на факте массовой и регулярной воспроизводимости данного явления в процессе коммуникации;
3) на общественном одобрении и признании соответствующего явления нормативным.
Наиболее объективной формой такого одобрения является кодификация, которая носит по отношению к норме главным образом ретроспективный характер, то есть фиксирует уже сложившиеся в процессе общественной языковой практике явления. По иному этот процесс протекает в эпоху политкорректности.
То или иное угодное с точки зрения политкорректности явление языка объявляется нормативным, а его регулярная воспроизводимость декларативно навязывается, для этого составляются списки допустимых замен для СМИ. Отдельного рассмотрения требует соответствие вновь появившихся явлений структуре языка. По определению норма неоднородна по составу входящих в неё явлений.
Ядро литературной нормы составляют стилистически нейтральные и, следовательно, наиболее широко употребляемые языковые явления, периферию - явления архаические и новые, а также явления функционально и территориально маркированные, но использующиеся в рамках литературной нормы.
Требования же политкорректности предполагают употребление исключительно неологизмов, вводимых в язык ежедневно и объявляемых ядром системы и единственно стилистически нейтральными, функционирование других, ранее существовавших в языке единиц признается нецелесообразным, а сами они причисляются к разряду табуированных. Так, Negro(‘ Негр’)превратилось в black(‘ темнокожий’),а из него в coloured(‘окрашенный’).
При этом требования могут меняться довольно быстро и без всяких видимых причин, и то, что было политкорректно вчера, сегодня может оказаться совершенно недопустимо.
Так выражение coloured people(‘окрашенные люди’)вытеснено из употребления и заменено на people of colour(‘люди цвета’)без всяких видимых причин.
Однако литературная норма - это ещё и значительно дифференцированный комплекс языковых средств, предполагающий сохранение целого ряда вариантов и синонимических способов выражения[55, c.47].
Политкорректность этого не учитывает или не желает учитывать, а в этом можно рассмотреть надвигающуюся угрозу для языка, ведь вариативность языковых средств обеспечивает функционально-стилистическую дифференциацию литературного языка, а та обеспечивает его богатство и выразительность[ 1; 3;10;12].
Без этого язык выхолащивается и обедняется. Стратегия вежливого общения вместе с идеологией политкорректности оказали значительное влияние на английский язык в сфере обозначения лиц пожилого возраста и людей с ограниченными возможностями. Языковые единицы, получившие широкое распространение, отличаются лаконичностью, нейтральностью и смягчённостью[ 12;14;15].
Они конкретны и не содержат ни положительных, ни отрицательных оттенков значения. Авторские же инновации, не нашедшие применения в современном английском языке, характеризуются определённой наукообразностью и усложнённостью и, следовательно, не слишком удобны для использования в повседневной речи. Также можно рассмотреть отличительные особенности эвфемизмов как языкового явления, а также провести анализ политкорректных языковых единиц с точки зрения эвфемизации современного английского языка.
Исследователи как в нашей стране, так и за рубежом посвящают свои труды изучению и определению эвфемизмов. Как пишет Д.Н. Шмелёв, эвфемизм представляет собой «слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими».[79, c. 402].
Согласно определению Ч. Кейни, эвфемизм является способом, «посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенный или более мягкий термин»[60, c. 5].
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|