Сделай Сам Свою Работу на 5

Неологизмы в динамике языковой картины мира





«Каждое производное, появившееся в речи, даже образованное по высокорегулярной модели, – событие в жизни языка», – справедливо считает Н. Котелова [Новое в русской лексике. Словарные материалы–80 / В. П. Петушков, Т. Н. Поповцева, Н. В. Соловьев, М. Н. Судоплатова / под ред. Н. З. Котеловой. – М.: Рус. яз., 1984. – 287 с.].

Язык, как и всякое социальное явление, находится в постоянном развитии. Это, несомненно, связано с развитием самого общества, с многочисленными научно-техническими открытиями, и, по мнению исследователей, влечет за собой необходимость номинации новых предметов и явлений. «Огромный приток новых слов и необходимость их описания, – отмечает Н. Лавров, – явились причиной создания еще на рубеже XIX – ХХ вв. особой отрасли лексикологии – неологии» [Козлова Р. М. Выпускная квалификационная работа. Особенности функционирования неологизмов в языке современных печатных СМИ. – Москва: институт гуманитарного образования и информационных технологий, 2011.].

Трансформации в общественно-политической жизни неизбежны и являются непрерывным историческим процессом для любой страны. На протяжении всего ХХ – нач. XXI в. словарный состав русского языка активно пополнялся неологизмами. Благодаря этому появились динамические онлайн словари неологизмов, которые все время изменяются. В них, в качестве неологизмов, вы можете найти такие слова «баг», «браузер», «виджет» [Динамический он-лайн словарь неологизмов русского языка. Режим доступа: http://oleg.syntacon.spb.ru/index.php].



Существуют различные варианты дефиниции термина предмета изучения неологии – неологизмов. Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ефремовой определяет неологизм следующим образом: «Новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, вновь появившееся в языке на определенном этапе его развития (в лингвистике)» [Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006]. В энциклопедии «Кругосвет» приводится следующее определение данного понятия: «Неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке» [Добровольский А. В. Энциклопедия «Кругосвет» и возможности ее использования // В сб. науч. ст. «Интернет-порталы: содержание и технологии». Выпуск 4 / Редкол.: А. Н. Тихонов (пред.) и др.; ФГУ ГНИИ ИТТ «Информика». – М.: Просвещение, 2007. – С. 307 – 322].



Примерами неологизмов для русского языка конца ХХ – начала XXI века служат:

1) а) слова, появившиеся в языке для обозначения новых вещей и понятий иноязычного происхождения – имиджмейкер, саммит, Интернет;

б) слова, образованные из русских морфем – белодомовцы, наличка, разгосударствление (собственно лексические неологизмы);

2) словосочетания типа: горячая линия, теневая экономика (сочетаемостные неологизмы);

3) старые слова, недавно приобретшие новые значения: взломщик (тот, кто взламывает компьютерные программы), зеленые (доллары США) (семантические неологизмы)».

Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые». По форме слова, согласно классификации Т. Пристайко, выделяют следующие виды неологизмов: неолексемы, неосесемы и неофраземы, или же лексические, семантические, фразеологические. Неологизмы перечисленных выше типов различаются способом номинации, то есть способом появления в языке. С этой точки зрения они делятся на 1) новообразованные слова, значения, сочетания и 2) вошедшие в литературный язык готовые единицы. При этом второй разряд неологизмов – так называемые вхождения– состоит из а) внешних заимствований и б) внутренних заимствований [Пристайко Т.С. О некоторых терминологических проблемах современной неологии / Т. С. Пристайко // Вісник Дніпропетровського університету. Серія : Мовознавство. – 2009. – Т. 17, вип. 15(1). – С. 253-259].



Необходимо обозначить существование и таких новообразований, как детские неологизмы. Примером таких новаций могут служить слова, выделенные К. Чуковским в книге «От двух до пяти»: кусарик (о сухарике), вертилятор (о вентиляторе), творушка (о ватрушке), улицонер (о милиционере), а также:

– Почему ручей? Надо бы журчей. Ведь он не ручит, а журчит.

– Почему ты говоришь: ногти! Ногти у нас на ногах. А которые на руках – это рукти.

– Почему разливательная ложка? Надо бы наливательная [Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 томах. Том 2. От двух до пяти. – М.: КДУ, 2005. – 400 с.].

Говоря об использовании языковых неологизмов в тексте, следует отметить, что собственно лексические неологизмы встречаются в публицистических текстах чаще, чем сочетаемостные и семантические. Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские неологизмы. В отличие от языковых, они, будучи созданы одним лицом –поэтом, писателем, общественным деятелем и т.п. Они остаются принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем. Таковы, например, многие неологизмы В.Маяковского (громадье, декабрый, фырк и др.), В.Хлебникова (изнеможденный, восторгокрылый, смехачи и др.); В.Высоцкий назвал физика кванталеристом, объединив физический термин квант со словом кавалерист. Некоторые из авторских неологизмов – особенно выразительные и обозначающие при этом коммуникативно важные явления – могут попадать в общее употребление. Так случилось, например, со словами, которые придумал М.Е.Салтыков-Щедрин: головотяп и головотяпство, благоглупость. Корней Чуковский ввел в употребление слово канцелярит, которое обозначает болезненную (ср. слова типа дифтерит, колит и под.) склонность некоторых людей к неуместному употреблению канцелярских слов и оборотов. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в язык, что теперь только специалисты могут установить, что, например, слово промышленность в прошлом – авторский неологизм: два столетия назад его ввел в употребление Н.М.Карамзин. Глагол стушеваться вошел в общелитературный словарь благодаря Ф.М.Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь (сначала с ударением на основе: бездáрь, а позднее – на префиксе: бéздарь) впервые употребил поэт Игорь Северянин [Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2006.]. «Более того, – отмечает исследователь А. Астафьев, – они противопоставлены по значению узуальным словам (ср. декабрый и декабрьский)» [Астафьев А. Ю. Художественные функции окказионализмов: на материале поэм В. В. Маяковского: диссертация кандидата филологических наук – Москва, 2007. – 174 с. ].

Бесспорно, неологизмы являются фактом речи и составляют определенный пласт в лексике русского языка. По меткому выражению Е. Б. Кургановой, «чем богаче язык, тем больше он нуждается в новых словах, которые заполнили бы его растущую емкость» [Курганова Е. Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: Дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2004. – 209 c.]. Это высказывание стало особенно актуальным для конца XX – начала XXI века. Именно для этого периода характерно небывалое развитие техники и электроники, беспрецедентные достижения науки. Емкость русского языка растет, ее заполняют новые лексические единицы, в том числе и англицизмы. Во многих странах английский язык является языком международного общения. Е. А. Назарова характеризует современную реальность «этапом проникновения англоязычных слов в русский язык», на котором происходит образование от заимствованных основ новых лексем по моделям языка-реципиента [Назарова Е. А., Назаров А. Д. Динамика миграционных процессов в Российском государстве (историко-социологический анализ) // Управление мегаполисом. – №3, 2008. – С. 3.; 3]. Такое заимствование ученый называет одной из характерных тенденций функционирования современного русского литературного языка. Это положение можно проиллюстрировать примером из ежедневной деловой газеты: «Бизнесу не нравятся «полиционеры» [Бизнесу не нравятся «полиционеры» // «РБК daily». – 2010. – № 154 (959)]. В данном случае новация «полиционеры» образована по продуктивной модели от слова «милиционеры».

Язык представляет собой саморазвивающуюся систему, действие которой регулируется определёнными закономерностями. В частности, наш язык умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. Сейчас нам уже не известны такие заимствованные слова, как проприетер (собственник), суспиция (подозрение), аманта (возлюбленная) и др., которые употреблялись в книжном русском языке XIX в. Вряд ли издавались законы или указы, предписывающие изгнать эти слова из русского языка, – они устарели сами собой и исчезли, как нечто лишнее. А вот слова эгоизм, цитата, компрометировать остались в нашем языке, несмотря на то, что их употребление призывалось в своё время запретить, так как предлагалось использовать русские слова ячество вместо эгоизм; ссылка, выдержка вместо цитата; выставлять в неблагоприятном виде вместо компрометировать [Крысин Л. П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. – 2002, №1. – С. 3 – 7; №6. – С. 22 – 23., С. 7.].

Конечно, ряд иноязычных слов, появившихся в русском языке на рубеже ХХ – ХХI веков, исчезнут из русского языка, а у некоторых слов есть все шансы укрепиться в нашем языке. К ним относятся в первую очередь интернациональные слова, т. е. слова, которые известны и понятны говорящим на многих современных языках, например: бартер, брокер, инвестиция и др. Принадлежность слова к общему, международному лексическому фонду часто облегчает его укоренение и в каждом конкретном национальном языке (в данном случае – в русском). Во – вторых, в современном русском языке «действует тенденция к замене неоднословных наименований (т. е. наименований, состоящих более чем из одного слова) однословными: меткий стрелок – снайпер, несгораемый шкаф – сейф, товарный обмен без участия денег – бартер» [Крысин Л. П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. – 2005, №1. – С. 12 – 15; №5. – С. 20 – 23]. Так как однословные обозначения удобнее в употреблении, чем сочетания слов, обозначающие то же самое, но более длинно, громоздко, у иноязычных неологизмов есть все шансы быть освоенными современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и широко употребляться в официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. А русская обиходная речь, по мнению Л. Крысина, «вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иностранных слов» [Крысин Л. П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. – 2002, №1. – С. 3 – 7; №6. – С. 22 – 23., С. 7].

Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, политический бомонд и т. д. Это явление характерно в основном для языка средств массовой информации: использование данных слов как изобразительно-выразительное средство в текстах публицистического характера.

В отношении к иноязычным словам можно наблюдать социальные различия: люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных [Крысин Л. П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. – 2002, №1. – С. 3 – 7; №6. – С. 22 – 23., С. 7].

В самих заимствованных словах, безусловно, нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Многие иноязычные слова уже отмечены в новом «Толковом словаре русского языка» С. Ожегова, Н. Шведовой [Толковый словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – М., 2000]. Это свидетельствует о том, что данные слова стали общеупотребительными. Но неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, так как это оборачивается засорением родного языка. С этим мириться нельзя. Но одними запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, целью которой является воспитание хорошего языкового вкуса. А «хороший языковой вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных, так и «своих», исконных» [Крысин Л. П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. – 2002, №1. – С. 3 – 7; №6. – С. 22 – 23., С. 7.]. Умение правильно использовать иноязычные слова свидетельствует об уважении говорящего и пишущего к своему языку и о его самоуважении.

В своей работе мы используем рабочее определение неологизма как слова, появляющегося в «языке в результате возникновения новых понятий и реалий и принадлежащего пассивному запасу слов в силу своей новизны, ограниченного употребления и неосвоенности большей частью социума» [ Брагина А. А. Неологизмы в русском языке: пособие для студентов и учителей. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.].

Параллельно с термином неологизм в данном исследовании мы также используем термины новообразование и новое слово, считая их условно синонимичными, несмотря на то, что первое чаще всего используется в словообразовании по отношению к вновь созданным словам, а второе, как лингвистическое понятие, является более широким по смыслу, чем неологизм.

В представленной работе неологизмы исследуются не как пассивное явление языка, а как явление, неразрывно связанное с актом коммуникации, а, следовательно, одновременно с обозначением новой реалии передающее какую-либо важную информацию.

Большая часть более молодого населения активно вводит в свой словарный запас неологизмы, связанные с их деятельностью и предметами обихода. При этом более старшее поколение в большинстве своем не знакомо с новой лексикой молодежи, причем нужно сделать поправку на то, что большинство респондентов зрелой возрастной группы, так или иначе работает с молодежью, что, в свою очередь, увеличивает процент знающих семантику неологизмов.

В результате можно сделать вывод, что люди разных возрастных групп с одними и теми же заданиями справляются по-разному. Это является следствием разного образования, уровня начитанности, воспитания, семейных традиций, разницы в общем развитии и еще множества других факторов.

Словарный состав – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.

Создание неологизмов – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации. Проблема научного изучения неологизмов, их типов, функциональных характеристик, семантических особенностей всегда будет привлекать внимание ученых-лингвистов, так как именно новообразования объективно отражают те общественные, социальные, политические, культурные, научные и др. изменения в жизни человека, которые свойственны какому-либо определенному короткому временному периоду и служат показателем развития и динамики не только общества, но и словарного состава языка в этот период. То есть, неологизмы – один из самых очевидных показателей, по особенностям функционирования которого можно судить о жизнеспособности и основных тенденциях развития современного русского языка.

Активное пополнение языка новыми словами вызывает проблему их правильного понимания и употребления. Трудности, связанные с использованием в речи неологизмов, вызываются нередко расплывчатостью семантики в новых словах, трансформацией их значений в зависимости от времени и общественно-политической ситуации в стране, изменением сферы их употребления.

Молодые люди довольно часто употребляют неологизмы, так как способны принимать нововведения вообще и чаще интересуются значением новых слов. С появлением Интернета у людей появилась возможность отслеживать появление новых слов, а так как молодые люди являются самыми активными пользователями всемирной паутины и вообще следят за научно-техническом прогрессом, им проще справиться с заданиями такого рода. Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых слов еще не вполне определились. Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, так как это оборачивается засорением родного языка. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, целью которой является воспитание хорошего языкового вкуса. А «хороший языковой вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных, так и «своих», исконных» [Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: «Просвещение», 1976. – 544 с.].

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.