Сделай Сам Свою Работу на 5

Страдательный залог (The Passive Voice)





Грамматический блок № 3

Страдательный залог.


Страдательный залог (The Passive Voice)

Если подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающееся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется в страдательном залоге.

Образование:

  Действительный залог (Active) Само подлежащее совершает действие Страдательный залог (Passive) Действие совершается над подлежащим
Indefinite I ask Не asks They ask Не asked We asked They will ask Они спрашивают/спрашивали/ будут спрашивать 1 am asked Не is asked They are asked He was asked We were asked They will be asked Их спрашивают/спрашивали/ будут спрашивать
Continuous 1 am asking He is asking They are asking He was asking They were asking They will be asking Они сейчас спрашивают/тогда спрашивали/будут спрашивать завтра 1 am being asking He is being asking They are being asking He was being asking They were being asking - заменяется Pr. Indef. Их сейчас спрашивают/ тогда спрашивали/ завтра будут спрашивать
Perfect Не has asked They have asked He/They had asked He/They will have asked Они уже спросили/спросят Не has been asked They have been askedHe/They had been askedHe/They will have been asked Их уже спросили/спросят
  • Passive Voice - это не просто изменение действительного залога, как это может показаться из таблицы. Он используется, когда мы не можем/не хотим сказать, кто совершил действие, обращаем особое внимание на событие, избегаем использования формального подлежащего:
    • Rome wasn't builtin one day. Рим не в один день строился.
    • The window was brokenlast night. Окно разбили прошлой ночью.
    • Our roof was damagedby the storm. Крыша разрушена штормом.
    • Shoes are repairedhere (One repairs shoes here). Здесь ремонтируют обувь.
  • Непереходные глаголы не могут использоваться в страдательном залоге, поскольку при них нет прямых дополнений. Это глаголы:

- to fly, to arrive



- to be, to become

- to have, to lack, to possess, to consist, to belong

- to hold, to suit, to resemble, to fit

- to appear, to seem, to come, to go, to last

  • The hall holds500 people. Зал вмещает 500 человек.
  • They havea nice house. У них прекрасный дом.
  • My shoes don't fitme. Эти туфли мне не подходят.
  • Sylvia resemblesa Greek goddess. Сильвия похожа на греческую богиню
  • My mother lackstact. У мамы не хватает такта.

 

  • Чтобы показать кем/чем совершается действие, используются предлоги:
BY WITH
Перед одушевленным предметом, а также после глаголов типа: damage,make, discover, write, etc. Указывается, какой предмет, орудие, инструмент использован для совершения действия.
This building was designed by Rosa. He was brought up by his aunt. The window was broken by this stone. The theatre was destroyed by fire. Не was killed with a knife. It was drawn with a stick. The bag was cut with a razor. The stone is very soft. It can be cut with a knife.
 

 



Способы перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык

Глаголы в страдательном залоге в английском языке могут пере­водиться на русский язык следующими способами:

1) Сочетанием глагола быть(в прошедшем и будущем времени) и краткой формой причастия в страдательном залоге:

The book was written. —Книга была написана.

The book will be published. — Книга будет опубликована. Внастоящем времени глагол-связка быть опускается.

The book is written. — Книга (есть) написана.

2) Глаголом, оканчивающимся на -ся:.

The book is being written. — Книга пишется.

3) Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения:

'The book will be written. — Книгу напишут.

В этом случае в русском предложении нет подлежащего.

4) Если в английском предложении указано, кем или чем произ­водится действие (предлоги by, with), страдательный залог переводится на русский язык личным предложением с глаголом-сказуемым в дей­ствительном залоге.

The book was written by our scientists. — Эту книгу написали наши ученые. (Наши ученые написали эту книгу.)

Особенности перевода страдательного залога на русский язык

1) Страдательный оборот, подлежащее которого соответствует беспредложному косвенному дополнению действительного оборота, обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предло­жением:

She was asked. — Ее спросили.

Не was given an English magazine.— Ему дали английский журнал.



They were shown a new laboratory. — Им показали новую лабора­торию.

2) Если в английском предложении после сказуемого в страда­тельном залоге стоит предлог, относящийся к нему (а не к следующему за ним слову), при переводе на русский язык предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим.

The teacher was sent for. — За преподавателем послали. (Неопре­деленно-личное предложение).

К числу наиболее часто употребляемых глаголов, требующих после себя предлогов, относятся:

to account for— объяснять

to agree upon — договориться о чем-либо

to deal with — иметь дело с чем-либо, рассматривать

to depend on — зависеть от кого-либо, чего-либо, полагаться на кого-либо

to insist on — настаивать на чем-либо

to look at — смотреть на что-либо, рассматривать что-либо

to refer to — ссылаться на кого-либо, на что-либо

to rely on — полагаться на что-либо, на кого-либо

to send for — посылать за кем-либо, за чем-либо

to speak of (about) — говорить о ком-либо, о чем-либо

  • В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие глаголы в рус­ском языке требуют предложного дополнения (т. е. являются непере­ходными); в таких случаях при переводе на русский язык соответст­вующий предлог ставится перед словом, которое в английском пред­ложении является подлежащим.

The lecture was attended by many students. — На лекции присут­ствовало много студентов.

К таким глаголам относятся:

to affect — влиять на что-либо, на кого-либо

to answer — отвечать

to attend — присутствовать на чем-либо

to follow — следовать за кем-либо, чем-либо

to influence — влиять на кого-либо, на что-либо

  • Ряд глагольных фразеологических сочетаний может быть упот­реблен в страдательном залоге, например:

to make mention of — упоминать

to call attention to — обращать чье-либо внимание на кого-либо

to pay attention to — обращать внимание

to do a way with — покончить с чем-либо

to take account of— учитывать

to take advantage of — использовать, учитывать

to take care of — заботиться, стараться

to take notice of — замечать, обращать внимание

Предложения с такими глаголами переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. Например:

Advantage was taken of this fact. — Воспользовались этим фактом.

Care should be taken. — Следует быть осторожным, и т. д.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.