Сделай Сам Свою Работу на 5

Предпосылки к составлению списка Дзёё Кандзи





В 1972 г. Совет вновь поднял вопрос о списке Тоё Кандзи. Двумя годами позже был завершен отчет о стратегии Совета в отношении иероглифов. Данная стратегия, целью которой было обозначить руководящие принципы дальнейших обсуждений, включала в себя следующие пункты:

I. Необходим список иероглифов, но он не должен быть столь ограниченным по своей сущности, как список Тоё.

II. Отобранные для данного списка иероглифы должны употребляться в повседневной, обычной жизни общества, в официальных документах, газетах, журналах, в теле- и радиовещании и т.д.; эти иероглифы не предназначены для использования в профессиональных областях, будь то: научные области, технология или искусство.

III. Область применения списка – современное японское письмо.

Вопрос о том, должен ли список являть собой лишь руководство, равно как и вопрос о количестве иероглифов, которые следовало бы включить в него, был отложен до следующих обсуждений.

В 1974 г. советом был учрежден Комитет по составлению списка иероглифов. Комитет поставил целью следовать уже сформулированному и обозначенному курсу в отношении иероглифов, обращаться и ссылаться на как можно большее количество существенных материалов (результаты исследований в области частоты использования иероглифов в современной периодике, критерии отбора иероглифов в предыдущих списках и материалы, касающиеся определенных канго, записанных иероглифами, изначально не включенными в список Тоё Кандзи). Кроме того, члены комитета в целом сошлись на том, что сам список Тоё Кандзи не окажет чрезмерного, в некотором роде излишнего влияния на процесс составления нового списка, но в свою очередь послужит ценным и важным источником материалов. По ходу исследований, комитет обозначил ряд пунктов, которые следовало бы учитывать при отборе кандзи для нового списка:



· Частота использования.

· Функция.

· Вопрос об иероглифах для имен собственных и о том, как с ними поступать.

· Необходимость в типологической классификации иероглифов путем выделения семантических областей, к которым они принадлежат (топография, флора, животный мир, человеческое тело и т.д.)

· Часть речи, представленная иероглифом.



· Использование в лексике (одиночный иероглиф, выражающий канго; иероглифы для записи односложных исконно японских слов; различные иероглифы, схожие по значению и имеющие одинаковые онные или кунные чтения; иероглифы для записи иностранных заимствований и т.д.).

· Структура иероглифа или, иными словами, степень его сложности [6].

В конце 1976 г. комитет приступил к окончательной работе над составлением списка и уже в январе следующего года был составлен и представлен на рассмотрение министру образования新漢字表試案 синкандзихё: сиан «Черновой вариант нового списка кандзи» (в дальнейшем в работе Синкандзихё Сиан), состоящий из 1900 знаков. Иероглифы этого списка представлены всеми иероглифами, содержавшимися в Тоё Кандзи, за исключением 33 мало использующихся знаков и еще 83 добавочными.

После того как документ был обнародован, Агентство по делам культуры поставило задачу выяснить мнение граждан на его счет. В июне и июле 1977 г. для обсуждения списка в пяти центрах (Токио, Сэндай, Осака, Хиросима, Фукуока) состоялись специальные конференции. При анализе результатов опроса выяснилось, что в целом население Японии отнеслось к списку с абсолютным одобрением, различия во мнениях касались лишь некоторых деталей. Основываясь на результатах исследований и общественном мнении, Совет обозначил для себя следующую стратегию в отношении составления окончательного варианта списка:

· Частичное внимание должно быть уделено мнениям, касающимся законов, постановлений, официальных документов, газет. Большее внимание будет уделено мнению граждан на основе проведенных опросов.



· Иероглифы, не включенные в черновой вариант нового списка, должны быть сохранены, при условии, что они до настоящего времени широко использовались в законодательстве, официальных постановлениях и документах, газетах.

· Иероглифы не будут включаться в список без действительной на то причины.

· Ни один иероглиф не должен исключаться из списка без действительной на то причины.

На основе всех этих пунктов в марте 1979 г. был составлен常用漢字表案 дзё:ё: кандзихё:ан, «Предложенный список иероглифов для общего использования» (в дальнейшем в работе Дзёё Кандзихёан). По своей сущности этот документ был очень похож на Синкандзихё Сиан от 1977 г. но все же были некоторые отличия. Наиболее заметным отличием было, вне всякого сомнения, количество иероглифов: Синкандзихё Сиан включал в себя 1900 знаков, тогда как Дзёё Кандзихёан включал в себя все эти 1900 знаков с добавлением еще двадцати шести [7]. Другой особенностью нового списка было включение в него раздела под названием «Пояснения касательно форм начертания иероглифов», включавший в себя варианты различий форм одних и тех иероглифов. В этом разделе также были приведены примеры незначительных отличий формы иероглифа по образцу Мин и его рукописного эквивалента.

В случае со списком Тоё Кандзи, те иероглифы, которые должны были изучать школьники в течение первых шести лет начального образования, были выделены в отдельный список. Что же касается нового списка иероглифов, то было решено, что со вступлением его в силу, «Отдельный список Тоё Кандзи» должен выйти из употребления, а вопрос касательно приспособления нового списка к системе образования должен стать объектом отдельного рассмотрения. Также отдельному рассмотрению должны были подлежать иероглифы для записи имен.

Изначально ожидалось, что новый список иероглифов будет являть собой окончательный продукт исследований Совета по вопросу иероглифов, но председатель Совета Фукусима Синтаро был сторонником дальнейшей проверки общественного мнения и в конечном итоге «Предложенный список иероглифов для общего использования» был представлен министру образования Наито Ёсабуро лишь как промежуточный доклад.

ГЛАВА 3.

Дзёё Кандзихё (常用漢字表)

 

Спустя месяц после обнародования Дзёё Кандзихёан, был проведен опрос общественного мнения. Как и в случае с Синкандзихё Сиан, в пяти центрах были созваны конференции (на этот раз в Токио, Фукуока, Гифу, Окаяма и Сэндай), а копии предложенного списка были разосланы заинтересованным лицам и организациям. В отношении количества иероглифов список получил существенное одобрение, но в то же время были разногласия в этом вопросе: Ассоциация Литераторов Японии, к примеру, придерживалась мнения о том, что количество иероглифов в списке было слишком маленьким, в то время, как члены, так называемого, «Клуба Знаков Каны» считали, что количество иероглифов наоборот подлежит сокращению. Кроме того, многие опрошенные посчитали, что те иероглифы Тоё Кандзи, которые не были включены в Дзёё Кандзихёан должны быть восстановлены.

Надлежащим образом модифицированный новый список иероглифов, Дзёё Кандзи, Список иероглифов для общего употребления, был одобрен 23 марта 1981 г. на пленарном заседании Совета и представлен министру образования Танака Тацуо. Окончательное одобрение Кабинетом список получил 1 октября 1981 г.

Список Дзёё Кандзи состоял из преамбулы, другими словами, пояснения к списку, собственно самого списка (в общем 1945 иероглифов) и заключения, в котором были приведены комбинации иероглифов, имеющих нестандартные кунные чтения.

Преамбула состояла из шести разделов. Во введении рассказывается о предпосылках перепроверки списка Тоё. Второй раздел (Детали составления списка Дзёё Кандзи) объясняет, что в то время как Тоё Кандзи и последующие списки выгодно способствовали упрощению системы письма, так или иначе оставались негативные аспекты, которые привели к дальнейшим реформам. Ограниченность списка Тоё подразумевала, что слова, записанные иероглифами, не включенными в список или имевшие чтения, не включенные в Тоё Кандзи Онкунхё, должны были записываться каной или заменяться другими словами, что вело в конечном итоге к неестественности речи. Кроме того, Тоё Кандзи включал в себя также редко используемые иероглифы, в то время как многие другие часто используемые в список включены не были. Именно по этой причине, в 1966 г. министр образования поручил Совету обдумать методы развития языковой политики (особенно в отношении системы письма). Совет начал работу в этом отношении, первым делом исследовав все списки иероглифов, начиная с эпохи Мэйдзи, а позже решил составить новый список, который смог бы способствовать облегчению общения и взаимопонимания в жизни общества. Таким образом, первые два раздела повествуют целиком и полностью о предпосылках и истории составления списка.

Третий раздел преамбулы, будучи в особенности важным, проясняет особенности применения списка и его статус. Согласно ему:

1. Список Дзёё Кандзи содержит иероглифы, часто используемые в жизни общества, а именно: в законодательстве, официальных документах, газетах, журналах, радио- и телевещании и т.д. Цель списка – предоставить руководство об использовании иероглифов во всех областях в легкодоступной форме.

2. Список Дзёё Кандзи должен использоваться в обычной, повседневной жизни общества, иероглифы в списке не предназначены для использования в профессиональных областях, будь то: научные области, технология или искусство.

3. Кроме того, «использование иероглифов в обычной жизни» подразумевает использование иероглифов лицами, получившими образование и участвующими в жизни общества.

4. Ввиду того, что список ставит целью, как указывалось выше, предоставить руководство использования иероглифов в повседневной жизни общества, он не является по своей сути ограничительным, требующим, чтобы любой текст был записан исключительно иероглифами, включенными в него. В случае, когда тот или иной иероглиф является трудным для прочтения, возможно использование фуриганы [8].

Четвертый раздел «Разные иероглифы; Онные и кунные чтения» представляет собой руководство относительно онных и кунных чтений разных иероглифов.

Различные иероглифы показаны в списке вместе с их онными и кунными чтениями. Отбор иероглифов и их чтений был определен исходя из того, как представлены слова и предложения на письме, на основе действительного положения иероглифов, употребляемых в современном японском языке:

1. Иероглифы, имеющие высокую частотность употребления, включены в список

2. Иероглифы, которые исходя из точки зрения выражения самого понятия, трудны для понимания и которые являются в особенности необходимыми, включены в список, даже если они не имеют высокой частотности употребления.

3. Иероглифы, главным образом используемые для имен собственных, как то: топонимы, имена и проч., не включены в список.

4. Иероглифы, используемые для записи междометий, вспомогательных глаголов и частиц, не включены в список.

5. Иероглифы, используемые для записи местоимений, наречий и союзов, включены в список.

6. Разные иероглифы, имеющие одинаковые кунные чтения (異字同訓), по возможности избегаются, но выделяющиеся в употреблении иероглифы данного типа или иероглифы, часто употребляемые по сложившейся традиции, включены в список.

7. Иероглифы и комбинации иероглифов, смысл которых трудно передать и в которых учитываются главным образом их чтения (атэдзи), а также комбинации иероглифов, имеющие нестандартные кунные чтения (дзюкудзикун), включены в список, при том условии, что они часто и в течение долгого времени используются [9].

Данное руководство, касательно отбора иероглифов в Дзёё Кандзи представлено в манере несколько отличной от той манеры, в которой представлено аналогичное руководство к Тоё Кандзи. Наиболее заметное и общее отличие между ними заключается в том, что критерии отбора в Дзёё Кандзи сформулированы более общими терминами, чем в Тоё Кандзи. Это, несомненно, дает преимущество: очень маленькое количество исключений из критериев отбора иероглифов в Дзёё Кандзи, в то время как в Тоё Кандзи пять из восьми критериев имеют при себе исключения (особенно в отношении отбора иероглифов со сложным начертанием).

В 2010 году список Дзёё Кандзи был пересмотрен и претерпел изменения. В него были добавлены еще 196 иероглифов, а 5 знаков были исключены (勺, 銑, 脹, 錘, 匁). Общее количество символов составило 2136. Министерство образования, культуры, спорта и науки поручило школьным учителям начать преподавание нововведенным иероглифам в 2012 году, так чтобы ученики средней школы были в состоянии их распознавать и читать, а ученики высшей школы – писать. Высшие школы и университеты начнут использовать новые иероглифы на вступительных экзаменах с 2015 года.

 

Заключение

Изученные материалы, послужившие основой для данной работы, позволяют сделать следующие выводы, так или иначе определяющие характер самих иероглифических списков и стратегии языковой политики в целом:

1. Список Тоё Кандзи явился первым шагом, продуктом самых первых исследований в этой области. Будучи по своей сути довольно ограниченным списком, со строгими критериями отбора иероглифов, он с одной стороны заметно упростил систему письма, но с другой не смог в полной мере разрешить проблемы связанные с употреблением иероглифов. Особенно это заметно при анализе аспектов использования тех иероглифов, употреблявшихся для записи имен собственных, которые, несмотря на основную задачу списков, не подверглись полной унификации.

2. Последующие стратегии при составлении промежуточных черновых списков иероглифов уже не были столь ограниченными, критерии отбора самих иероглифов приобрели более четкий и общий характер. Именно это и стало основой для списка Дзёё Кандзи, действующего, хоть и с некоторыми видоизменениями, и по сей день. Составление списков сыграло большую роль в отношении преподавания иероглифики в начальных и старших школах.

 

Список использованной литературы

 

На русском языке:

1. Алпатов В.М.. Япония: язык и общество. М., 2003.

 

На английском языке:

 

2. Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan.-E.J. Brill, 1991 – 243 с.

На японском языке:

3. 文化庁(Агентство по делам культуры)[Электронный ресурс]. – Режим доступа URL: http://www.bunka.go.jp/index.html (дата обращения: 21.04.2014)

 

4. Материалы с сайта Агентства по делам культуры. Официальные документы:

· http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/syusen/tosin02/index.html - Преамбула списка Тоё Кандзи.

· http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/syusen/tosin04/index.html - Преамбула списка Тоё Кандзи Онкунхё.

· http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf - Список Дзёё Кандзи.

 


[1] Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan.-E.J. Brill, 1991.-c. 152.

[2] Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan.-E.J. Brill, 1991.-c. 154.

[3] http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/syusen/tosin02/index.html

[4] http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/syusen/tosin04/index.html

[5] Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan.-E.J. Brill, 1991.-c. 156.

[6] Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan.-E.J. Brill, 1991.-c. 161.

[7] Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan.-E.J. Brill, 1991.-c. 164.

[8] http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf

[9] http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.