Сделай Сам Свою Работу на 5

В результате изучения данного курса





К концу обучения на II курсе студент должен знать:

- 1900-2000 слов по изученной лексико-семантической тематике и 1000-1200 иероглифов;

- нормативную грамматику (грамматические модели) китайского языка в изученном объеме;

- изученные лексические модели.

и уметь:

- после предварительной подготовки читать с правильным произношением и интонацией и переводить без словаря несложный оригинальный китайский текст, содержащий не более 10% незнакомых слов;

- излагать на китайском языке устно и письменно содержание прослушанного несложного китайского текста с пройденной лексикой;

- бегло вести беседу и делать краткие сообщения на китайском языке в пределах изученной тематики;

- переводить на слух предложения и тексты с китайского языка на русский и с русского на китайский;

- пользоваться словарями при самостоятельном чтении и переводе;

- производить фонетический, грамматический, лексический и иероглифический анализ и синтез текста, содержащего изученные модели;

- активно владеть иероглифическим запасом в объеме 1200 знаков(из них новых – 500); записывать иероглифами весь пройденный материал.



 

Виды зачетных и экзаменационных работ

и зачетно-экзаменационные требования

Зимняя сессия

Экзамен.

Форма проведения – письменно-устная. Экзамен состоит из 4 частей:

1. Аудирование и тестирование по типу HSK (3 уровень);

2. Перевод без словаря с русского языка на китайский отдельных предложений содержащих пройденную лексику и грамматику.

3. Теоретические вопросы по грамматике.

4. Монологическая речь на одну из пройденных тем и ответы на вопросы экзаменатора по теме сообщения.

Объем и время на усмотрение кафедры.

Часть 1. Аудирование и тестирование по типу HSK

Тест содержит 80 вопросов. Задания делятся на 3 типа: 40 вопросов – аудирование, 30 вопросов – чтение, 10 вопросов – письмо. Время выполнения теста – 90 минут. Общее количество баллов за тест – 100.

Критерии оценки:

- до 55% — «2»

- 56 - 70% — «3»

- 71- 85% — «4»

- более 85% — «5»

Часть 2. Перевод предложений

Тематика предложений – употребление дополнительного члена (补语)

При переводе предложений оценивается

Часть 3. Теоретические вопросы по грамматике.



Ответ производится на китайском языке. Оценивается полнота теоретических знаний, умение объяснить с

Часть 4. Темы для устного контроля

  1. 个人信息
  2. 家人与朋友
  3. 日常生活
  4. 学习生活
  5. 学习与工作
  6. 家庭生活
  7. 身体与看病
  8. 爱好与特长
  9. 问价与购物

Примечание: по усмотрению преподавателя, формулировка темы может варьироваться в рамках предложенной тематики.

 

Летняя сессия

Экзамен

Форма проведения – письменно-устная. Экзамен состоит из 4 частей:

1. Аудирование и тестирование по грамматике по типу HSK (4 уровень);

2. Перевод без словаря с русского языка на китайский отдельных предложений, содержащих пройденную лексику и грамматику.

3. Чтение текста на китайском языке, содержащего пройденную лексику и грамматику, его перевод на русский язык и ответы на вопросы экзаменатора по прочитанному тексту (на основании заданий домашнего чтения). Объем: 350–400 п. зн.

4. Теоретические вопросы по грамматике.

5. Монологическая речь на одну из пройденных тем и ответы на вопросы экзаменатора по теме сообщения.

Объем и время на усмотрение преподавателя.

Часть 1. Аудирование и тестирование по типу HSK

Тест содержит 100 вопросов. Задания делятся на 3 типа: 45 вопросов – аудирование, 40 вопросов – чтение, 15 вопросов – письмо. Время выполнения теста – 105 минут. Общее количество баллов за тест – 100.

Критерии оценки:

- до 55% — «2»

- 56 - 70% — «3»

- 71- 85% — «4»

- более 85% — «5»

Часть 2.

Тематика предложений – употребление дополнительного члена (补语)



При переводе предложений оценивается


ПРОГРАММА ТРЕТЬЕГО КУРСА

Основной, задачей III курса является введение, закрепление и активизация пройденного грамматического, лексического и иероглифического материала на основе специально подобранных текстов. Формируются и развиваются навыки письменного и устного перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский язык. Кроме того, одной из важных задач является развитие навыков письменной речи, а также привитие студентам таких навыков, которые позволяют переводить оригинальные китайские и русские тексты и работать в качестве переводчиков. Данный курс рассчитан на уровень знаний студентов третьего курса, овладевших в полной мере 4-м уровнем сложности китайского языка (四级HSK).

На III курсе продолжается второй этап обучения китайскому языку. Он характеризуется сосредоточением внимания преподавателей на письменно-устном и устно-разговорном аспектах, на целенаправленной выработке у студентов основных навыков использования фонетики, письменности, лексики, фразеологии и грамматики китайского языка на практике.

В рамках устно-разговорного аспекта особое внимание уделяется условно-неподготовленной и неподготовленной речи. Исходя из характера учебного материала, при развитии монологической речи важную роль играет рассуждение, так как владение этой речевой формой и соответствующими ей языковыми средствами, помогают студентам выполнять задания, связанные с интерпретацией прочитанного или прослушанного текста, выступать с сообщениями и докладами по тематике курса в различных коммуникативных сферах.

В диалогической речи основными ее формами являются проблемная беседа и дискуссия, предполагающие обязательное утверждение или отрицание основного тезиса и употребление в этих целях соответствующих средств речевого выражения.

Продолжаются работа над домашним прослушиванием аудио записей. Увеличивается время и объем записи. Начинается постепенный переход к аудированию неадаптированных текстов общественно - публицистической направленности.

На III курсе, в рамкахписьменно-устного аспекта, совершенствуются навыки следующих видов чтения: изучающего, ознакомительного, просмотрового и поискового. Навыки изучающего чтения развиваются на основе художественных и общественно-политических текстов. Оригинальные художественные тексты представляют собой образцы высокохудожественной прозы, в которой прослеживаются функционально-стилевые особенности современного китайского языка. Ознакомительное и просмотровое чтение используется студентами при самостоятельном подборе материалов для обсуждения прочитанного или услышанного, что призвано вызвать у них потребность знакомиться с газетными и научными текстами.

Работа над техникой чтения носит учебный и профессионально-ориентированный характер: студенты совершенствуют навыки выразительного чтения вслух на материале оригинальных текстов среднего уровня сложности и текстов школьного учебника среднего этапа обучения.

Письменная речь студентов получает свое дальнейшее развитие: студенты овладевают такими письменными работами, как сочинение-повествование и сочинение-описание. Студенты учатся письменно оформлять доклады по тематике курса и домашнему чтению, аннотировать и реферировать тексты.

Навыки орфографически и пунктуационно правильного письма получают свое дальнейшее развитие на материале более сложных диктантов большего объема.


Тематика практических занятий

Раздел 1. Письменность

1. Активное овладение иероглифическим запасом в объеме 2000 иероглифов (около 500 новых).

2. Печатный и рукописный текст. Знакомство с рукописными документами.

3. Знакомство со скорописью на китайском языке.

4. Введение в этимологию иероглифов.

5. Реферирование, как умение письменно изложить содержание прочитанного или прослушанного текста.

6. Запись под диктовку преподавателя и с магнитофона незнакомый текст соответствующей трудности.

7. Правила оформления письменного перевода.

Раздел 2. Грамматика

Тема 1. Глаголы со скрытым дополнением и составные слова 离合词、兼类词

1. 常用动宾型离合词:帮忙、出院、担心、订婚、结婚、离婚、请客、失业、生气、报仇、操心、出事、吃亏、打架、带头、倒霉、灰心、敬酒、毕业、加油、送礼、叹气、用心、安心。实用“过”、“了”、定语、补语在离合词中间。Часто употребляемые глаголы со скрытым дополнением. Употребление частиц “过”и“了”между частями глаголов со скрытым дополнением. Употребление определений и дополнительных членов с такими глаголами.

2. 常用兼类词:矛盾、反映、先后、肯定、由于、决心、只是、万一、借口、大半、多亏、极端、来回、流行、难怪、典型、瞎、靠、任、怪、横。Сложносоставные слова. Значения и употребление слов, образованных по принципу противопоставления.

Тема 2. Устойчивые конструкции (рамочные)


1. ……之前/之后

2. ……之上/之下

3. 在……方面

4. 在……上/下/中

5. 以……为……

6. 为……而……

7. 不如……好

8. 为/被……所……

9. 到……为止

10. 应……邀请

11.

12. 跟……过不去

13. 一来……,二来……

14. 不得……

15. 一会儿……一会儿……

16. 左……右……

17. 时……时……

18. 不……不……

19. ……来……去

20. 说……就……

21. 忽……忽……

22. 或……或……

23. 自……自……

24. A 的A, B的 B

25. 能……善……

26. 四……八……

27. 一……二……

28. 一……不……

29. 有……有……

30. 半……半……

31. 三……五……

32. 七……八……

33. 东……西……

34. 不……而……

35. 爱……不……


Тема 3. Устойчивые словосочетания и фразы 固定短语、惯用语


1. 看得起/看不起

2. 来得及/来不及

3. 用得着/用不着

4. 不要紧

5. 说不定

6. 不敢当

7. 不得不

8. 不是吗

9. 算了

10. 得了

11. 有的是

12. 了不起

13. 感兴趣

14. 就是说

15. 越来越……

16. 好容易/ 好不容易

17. 谁知道/ 哪知道

18. 闹着玩儿

19. 闹笑话

20. 开夜车

21. 出难题

22. 碰钉子

23. 伤脑筋

24. 走后门儿

25. 走弯路

26. 有两下子

27. 不像话

28. 不在乎

29. 无所谓

30. 不由得

31. 别提了

32. 没说的

33. ……就是了

34. 可不是

35. 可也是

36. 吹了

37. 不见得

38. 忍不住

39. 这样一来

40. 不怎么样

41. 恨不得

42. 穿小鞋

43. 侃大山

44. 泼冷水

45. 敲边鼓

46. 随大溜儿

47. 走过场

48. 钻空子

49. 要命

50. 好样的

51. 顾不得

52. 犯得上/ 犯不上

53. 真是的

54. 爆冷门儿

55. 炒鱿鱼

56. 半瓶子醋

57. 出洋相

58. 吃闭门羹

59. 凑热闹

60. 打瞌睡

61. 大不了

62. 动不动

63. 过得去

64. ……得慌

65. 露一手

66. 没门儿

67. 没戏

68. 拿主意

69. 拖后腿

70. 为……着想

71. 一把手

72. 不……不……


Тема 4. Сложное предложение 复句

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.