Сделай Сам Свою Работу на 5

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ЗАНЯТИЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРОВЕДЕНИЯ





Основными видами занятий в изучении курса являются практические занятия. Пятилетний курс обучения китайскому языку делится на три этапа: первый этап – начальный/базовый (I–II курсы), второй этап – продвинутый/средний (Ш, IV курсы) и третий этап – завершающий (V курс). На первом этапе формируются базовые навыки и умения по основным аспектам языка – фонетике, лексике, грамматике, а также речевые умения начального уровня. На втором этапе расширяются и совершенствуются ранее приобретенные базовые знания, умения и навыки, а также сообщаются новые знания, прививаются новые навыки, дающие, в частности, возможность осуществления компаративного устного и письменного перевода. В ходе третьего этапа обучения происходит обобщение и более точная обработка полученных знаний. Осуществляется подготовка к сдаче итогового государственного экзамена по китайскому языку.

Главная методическая схема, на которой строится изложение материала – последовательное раскрытие тематики и движение в следующих условных направлениях:

ОБЩАЯ КАРТИНА ЯЗЫКА ↔ СУЩНОСТЬ ЯЗЫКА ↔ ДЕТАЛИ И ОТТЕНКИ ↔ ВОЗМОЖНЫЕ ПРАВИЛА.



Необходимо особо подчеркнуть, что в содержание обучения входит не только и не столько языковой материал, но в первую очередь – формируемые навыки и умения, т.е. конечный продукт процесса обучения или его программируемые результаты. Получение такого результата возможно только на основе тщательно разработанной, эффективной системы упражнений, в которой именно упражнение (а не иероглиф – слово – фраза – грамматическая конструкция) будет выполнять функцию основной единицы обучения.

На первом этапе обучения выделяются 2 аспекта: письменно-устный и устно-разговорный.

Основные задачи письменно-устного аспекта на I и II курсах:

- ввести и первично закрепить фонетические, лексические, иероглифические, грамматические и лексикологические знания;

- выработать навыки чтения, понимания, грамматического и смыслового анализа учебных текстов;

- привить навыки иероглифического письма.

Основные задачи устно-разговорного аспекта на I и II курсах:

- закрепить и активизировать фонетические, лексические и грамматические знания в устной форме;



- выработать первичные навыки диалогической и монологической речи.

Не позднее, чем с 3 семестра все занятия по устно-разговорному аспекту ведутся на китайском языке. Практика языка и устно-разговорный аспект обеспечиваются отдельными учебными пособиями, хрестоматиями и специальными учебными разработками преподавателя. С 3 семестра изучение грамматики китайского языка должно проводиться с опорой на китайские языковые реалии. То есть, должен происходить уход от грамматических реалий русского языка и переход к пониманию грамматического строя китайского языка на языке оригинала.

На Ш, IV курсах выделяются 3 аспекта: письменно-устный, устно-разговорный, аспект теории и практики перевода и реферирования.

Основные задачи письменно – устного аспекта на Ш, IV курсах:

- ввести и закрепить новую лексику, фразеологию и иероглифику;

- выработать навыки перевода "с листа" и "на слух" с китайского языка на русский язык и с русского на китайский язык с целью закрепления новой лексики, фразеологии и активизации грамматики;

- привить навыки письменной речи с помощью диктантов, изложений и сочинений.

 

Основные задачи устно-разговорного аспекта на Ш, IV курсах:

- активизировать лексику и фразеологию, введенную по письменно-устному аспекту;

- выработать навыки диалогической и монологической речи;

- привить навыки двустороннего перевода беседы и перевода сообщений.

Основные задачи аспекта теории и практики перевода и реферирования на Ш, IV курсах:

- выработать навыки письменного и устного (последовательного) перевода;



- выработать навыки устного и письменного реферирования и аннотирования.

Практические занятия по китайскому языку ведутся на основе лексического и грамматического минимумов, на активизации которых сосредоточивается основное внимание преподавателей в течение всего курса обучения. Программа исходит из того, что за пять лет обучения студенты активно овладевают 4000–4500 учебных лексических единиц, не менее 2500 иероглифических знаков, употребленных в текстах учебника, пособиях и хрестоматиях, а также в газетах и журналах, и в соответствии с учебным лексическим минимумом китайского языка. На первом этапе обучения основное внимание уделяется введению общей, бытовой, общественно-политической лексики (около 80%). На втором этапе обучения упор делается на введении общественно-политической лексики, служебной лексики и терминологии по культуре, экономике, истории и науке (около 75%). На втором же этапе обучения студент получает необходимый минимум знаний старого китайского литературного языка (вэньянь), без которого невозможно профессиональное владение современным китайским языком. Лексический аспект изучается концентрированно, путем многократной повторной отработки наиболее важных лексико-семантических тем на расширенной основе. Основы фонетики, лексики и письменности изучаются в течение 1 семестра I курса. В дальнейшем на первом этапе обучения осуществляется совершенствование и закрепление фонетических навыков, планомерное расширение активного и пассивного запасов лексики и фразеологии. Основы грамматики изучаются в течение 1–6 семестров. В дальнейшем (особенно на втором этапе обучения) проводится расширение, углубление и активизация грамматических знаний в соответствии с учебным грамматическим минимумом, упор, прежде всего, делается на изучение грамматических конструкций и устойчивых выражений. На первом этапе начинается выработка первичных навыков устного и письменного перевода с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский с тем, чтобы облегчить переход к поаспектному изучению китайского языка на втором этапе.

Практическая и теоретическая (в пределах нормативных курсов) подготовка по китайскому языку, полученная студентами на первом этапе обучения, составляет базу, на основе которой начинается специализация на втором этапе обучения. Специальная научно-теоретическая подготовка студентов на втором этапе обучения органически увязывается с их практической языковой подготовкой.

Текущий контроль усвоения программного материала, подлежащего активизации, осуществляется в виде письменных и устных контрольных работ после отработки соответствующих грамматических и лексико-семантических тем. Форма такой проверки определяется ведущими преподавателями под руководством кураторов курсов в зависимости от специфики аспекта, этапа обучения и раздела программы. Предусматриваются итоговые контрольные работы после прохождения каждой темы. На каждый час практических занятий в аудитории предусматривается 1 - 2 часа домашней самостоятельной работы студента.


КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Существует уже устоявшийся набор контрольных зада­ний для итогового контроля с учетом аспектизации препо­давания иностранного языка. Представляется полезным рассмотреть каждое контрольное задание из такого набора с точки зрения основных моментов, влияющих на общую оценку:

Устный контроль

1. Чтение и пересказ текста на иностранном языке с подго­товкой. При оценивании этого вида контрольного зада­ния в первую очередь принимается во внимание пра­вильное фонематическое и интонационное оформление и полнота передачи содержания текста при условии норма­тивного построения предложений.

2. Перевод на слух отдельных предложений с русского или с китайского языка служит для проверки усвоения нор­мативной лексики и грамматики, и при выведении оцен­ки учитываются в первую очередь именно эти два пара­метра, а также фонетическая правильность и темп речи при переводе с русского языка на китайский.

3. Сообщение на одну из изученных тем является «сквоз­ным» видом контрольного задания, присутствующим на итоговом контроле со II семестра первого курса и вплоть до выпускного курса. При использовании этого вида кон­трольного задания определяющими моментами для оцен­ки является полнота передачи содержания темы, знание фразеологии или терминологии, логичное построение порождаемого текста, сформированность навыка моно­логической речи и ее темп. Незнание содержания темы сообщения говорит о полной неподготовленности экза­менуемого к итоговому контролю.

4. Беседа на иностранном языке на одну из изученных тем или на свободную тему является разновидностью выше­упомянутого вида контрольного задания. В ходе подоб­ной беседы оцениваются навыки диалогической речи, способность экзаменуемого использовать в устной речи лексико-фразеологические ресурсы изучаемого языка, вербальная реакция. Рассмотренные виды контрольных заданий используются в итоговом контроле по аспекту речевой практики.

 

Все нижеследующие виды контрольных заданий отно­сятся к аспектам перевода. Важнейшими факторами, влияющими на итоговую оценку, является уровень переводческих навыков и умений и знание соответствующей тер­минологии.

 

1. Первичным видом контрольного задания по переводу выступает зрительно-устный перевод текста с подготовкой. Следует заметить, что в переводческих видах контрольных заданий используются только текстовые материалы как при переводе с иностранного языка на русский, так и при переводе с русского языка на ино­странный.

2. Следующими видами контрольных заданий на зачетах и экзаменах по переводческим аспектам являются абзацно-фразовый перевод на слух, зрительно-устный перевод с листа, последовательный перевод с записями и двусто­ронний перевод.

При любом из указанных видов контрольных заданий оценка зависит от полноты передачи содержания текста на языке перевода без утраты существенной информации, тер­минологического соответствия, умелого использования пе­реводческих приемов. Когда контрольный текст предъявля­ется в устной форме, всякого рода переспросы, упущения в записях будут свидетельствовать о слабых навыках аудирования у экзаменуемого. При двустороннем переводе следует обращать внимание на умение формулировать вопросы и на навыки переключения. Незнание нормативной лексики и нормативной грамматики на старших курсах должно караться более же­стко, чем на начальном этапе обучения.

Письменный контроль

Приступая к рассмотрению критериев оценок по пись­менным видам итогового контроля, следует сделать одно предварительное замечание. Строго говоря, описанная сис­тема классификации ошибок и критерии выведения итого­вых оценок, с учетом допущенных ошибок, в полной мере соответствует устным видам контрольных заданий, а что касается письменной формы итогового контроля, то только одному виду письменных контрольных заданий - письмен­ному переводу текста со словарем (с иностранного языка на русский и наоборот).

 

Первым видом письменного контрольного задания на 1-м курсе является иероглифический диктант. В диктанте выделяются несколько видов ошибок, которые при этом все связаны с написанием иероглифического знака:

1) лексическая единица (слово или словосочетание) не написана полностью или искажена до неузнаваемости — одна полная ошибка;

2) один иероглиф в составе лексической единицы не на­писан, искажен до неузнаваемости или подменен — 1/2 полной ошибки;

3) в иероглифах, составляющих лексическую единицу, имеются незначительные неточности, не влияющие на пра­вильное понимание смысла — 1/4 полной ошибки на каж­дый иероглиф.

 

При втором виде письменного контроля — переводе без словаря отдельных предложений, содержащих изученную лексику и грамматику, лексические и грамматические ошибки значительно весомее, чем при письменном пере­воде текстового материала со словарем.

Оценка правильности письменного изложения текста, предъявляемого на итоговом контроле в устной форме, также требует особого подхода. На наш взгляд, за письменное изложение следует ставить две оценки: одну — за полноту передачи содержания текста и вторую — за гра­мотность. Таким образом, можно избежать противопостав­ления содержания и формы, поскольку очень часто экзаме­нуемые, полностью уяснив содержание текста, оформляют изложение с грамматическими и иероглифическими ошиб­ками, и наоборот, может иметь место безупречное оформ­ление при непонимании самой фабулы контрольного текста.

Устная форма итогового контроля на всех этапах обуче­ния и по всем аспектам состоит из двух-трех видов кон­трольных заданий. В связи с этим возникает проблема выведения общей оценки. Как мы уяснили выше, оценка даже од­ного вида контрольного задания вне зависимости от его со­держания носит комплексный характер, поскольку происхо­дит, многоуровневая проверка — на фонетическом, лексиче­ском, синтаксическом и деятельностном уровнях.

Оценка за устную форму зачета или экзамена должна иметь большее значение. Например, за письменную контрольную работу оценка «хо­рошо», а за устный ответ «отлично» — в этом случае следует ставить общую оценку «отлично». Если же две оценки раз­личаются значительно, то ставится средняя. Например, оцен­ка за письменный контроль «удовлетворительно», за устный контроль «отлично» — общая «хорошо». И внутри устной формы итогового контроля по одному аспекту, имея отдель­ные оценки по двум-трем видам контрольных заданий, про­блему общей оценки также необходимо решать. Конечно, эта общая оценка не выводится методом сложения отдельных оценок и деления суммы на количество видов контрольных заданий и не является среднеарифметической величиной. В любом случае какой-то вид контрольного задания будет оп­ределяющим — в зависимости от методической установки на конкретном этапе обучения.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.