Сделай Сам Свою Работу на 5

АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ





РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программыподготовка специалистов

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалистов)

Направление(я) подготовки (специальность)032301.65 – Регионоведение

Профиль(и) бакалавриата (магистерская программа, специализация специальности)08Востоковедение (Китай)

Форма обученияочная

(очная, очно-заочная (вечерняя), заочная)

Срок освоения ООП5 года

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Факультет (институт, филиал, отделение)Исторический

Выпускающая кафедраВостоковедения

Барнаул


ББК 81.2Кит

 

При разработке рабочей программы учебной дисциплины в основу положены:

 

1) ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 032301.65 «Регионоведение», утвержденный Министерством образования и науки РФ «14» марта 2000 г.

 

2) Учебный план профиля_________________________________________________________________

одобрен Ученым советом ФГБОУ ВПО «АлтГУ» от «___» ________20__г., протокол № ___

 

3) Международная программа по обучению китайскому языку / 国际汉语教学通用课程大纲:俄汉对照/国家汉办/孔子学院总部编. - 北京:外语教学与研究出版社,2009.8



 

4) Учебная программа по дисциплине «Китайский язык» по специальности 032301.65 «Регионоведение» Института международных отношений и социальных технологий Владивостокского государственного университета экономики и сервиса от 08.06.2009 г.

 

 

Рабочая программа учебной дисциплины одобрена на заседании кафедры

______________________________________________________________________________________

от «___» ________20__г., протокол № ___

 

Заведующий кафедрой _________________________________________ (А.В. Старцев)

 

 

Разработчики:

преподаватель (занимаемая должность) _____________________ (подпись) В.А. Гринченко (инициалы, фамилия)
преподаватель (занимаемая должность) _____________________ (подпись) Н.С. Юферова (инициалы, фамилия)

 

Председатель методической комиссии факультета:

доцент (занимаемая должность) _____________________ (подпись) И.А. Якимова (инициалы, фамилия)

 




ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

Учебная программа определяет цели, задачи и организацию учебного процесса, объем теоретических знаний, практических навыков и умений студентов по китайскому языку за весь пятилетний курс обучения, а также общие требования к компетенциям студентов в соответствии с государственным образовательным стандартом РФ.

В программе подробно разрабатываются перечень и объем фонетических, иероглифических, грамматических и лексикологических знаний, словарный и иероглифический запас, лексико-семантическая тематика, входящие в курс обучения; объем домашнего чтения, работ по переводу дополнительных текстов, аудиозаписей для внеаудиторного прослушивания; экзаменационные требования, учебники и учебные пособия. Объем и содержание теоретического курса китайского языка определены рамками требований практического курса китайского языка, и коррелируются с образовательным стандартом Китайского государственного экзамена на уровень китайского языка (HSK).

ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

В приложении к китайскому языку можно выделить три основных цели обучения:

1. Обучение языку как средству непрофессиональной коммуникации (условно можно назвать – практическим или бытовым).

2. Обучение языку как инструменту решения иных (нелингвистических) задач (условно можно назвать – прикладным).

3. Обучение языку как объекту профессиональной деятельности (условно можно назвать – академическим или филологическим).

Таким образом, задачей освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое и поэтапное овладение языком от первого (базового) до высшего (продвинутого) уровня знаний.



В ходе пятилетнего обучения предполагается овладение достаточно большим объемом теоретических знаний и формировании на их основе языковых навыков и умений (как общих речевых, так и специальных, ориентированных на выполнение какой-либо профессиональной деятельности – исследовательской или практической).

МЕСТО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП УНИВЕРСИТЕТА

1.2.1. Учебная дисциплина «Китайский язык» входит в федеральный компонент Общих профессиональных дисциплин ОПД.Ф.01 ГОС ВПО второго поколения по специальности «Регионоведение».

1.2.2. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в средней общеобразовательной школе.

1.2.3. Перечень последующих учебных дисциплин, для которых необходимы знания, умения и навыки, формируемые данной учебной дисциплиной:

Фокусируясь на всестороннем изучении Китая, как одного из активных членов мирового сообщества и одной из наиболее динамично развивающихся экономик, материал курса тематически и понятийно связан со следующими дисциплинами: «Культура, литература и религия Китая», «История Китая», «Экономика и экономическая география Китая», «Социально-политическая система Китая», «Международные отношения и внешняя политика Китая», «Этнология Китая», «Международное право».

Такой принцип формирования содержания материала, с одной стороны, призван заложить основы лингвокультурологического контекста и лексической базы китайского языка, с другой – продемонстрировать универсальный и прикладной характер этих знаний, возможность их применения к тем или иным реалиям мирового развития, что расширяет спектр компетенций студента по специальности «Регионоведение».

1.2.4. Государственный экзамен по дисциплине «Китайский язык» включается в итоговую государственную аттестацию специалистов по специальности «Регионоведение».

 

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

(КВАЛИФИКАЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА)

В ходе пятилетнего обучения китайскому языку студент должен овладеть следующими знаниями, умениями и навыками:

ПИСЬМО

Знать:

  1. Трехсторонняя характеристика иероглифа;
  2. Порядок написания черт в иероглифе;
  3. Основные черты китайского иероглифа;
  4. Основные графемы и их значения;
  5. Ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
  6. Основные фонетики и их чтения;
  7. Основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;

Уметь:

1. В правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;

2. Вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;

3. Преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».

 

Владеть:

  1. Самостоятельная письменная речь;
  2. Зрительное восприятие информации (чтение).

АУДИРОВАНИЕ

Знать:

1. Особенности про­содической системы китайского языка.

2. Закономерности интонационного оформления китай­ской фразы.

3. Особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.

4. Интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.

5. Коммуникативную функцию междоме­тий.

6. Служебные слова и интонационные сред­ства реализации межфразовой связи.

7. Композиционно-речевые формы вы­сказываний, их структуру, особенно­сти языкового офор­мления.

8. Грамматическая структура предложе­ния.

9. Лексический и фразеологический минимумы.

10. Лингвострановедческие реалии.

11. Языковые особен­ности разговорной речи.

12. Лексико-грамматические особенности языка радиопередач.

13. Правила фонети­ческого транскриби­рования наиболее употребительных имен собственных.

 

Уметь:

1. Идентифицировать звуковой состав тона слога — изо­лированного и в по­токе речи, его

2. Фоне­тически записывать услышанное высказывание

3. Выделять, при восприятии на слух, основные смысло­вые единицы, слу­жебные, связующие и структурообра­зующие элементы.

4. Воспринимать на слух границ синтаг­мы и фразы.

5. Воспринимать на слух интонацион­ные маркеры меж­фразовой связи.

6. Определять ком­муникативный тип высказывания.

7. Восприятие чис­лительных.

8. Адекватное вос­приятие на слух ки­тайских и иноязыч­ных имен собствен­ных.

9. Адекватное вос­приятие на слух фразеологизмов.

10. Адекватное вос­приятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.

11. Лексическое смысловое прогнозирование.

Владеть:

  1. Понимать коммуникатив­ное намерение говорящего.
  2. Выделять главную мысль высказывания.
  3. Вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
  4. Удерживать в оперативной па­мяти восприня­тую информации (не более 5 минут).
  5. Письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информа­цию.

 

ГОВОРЕНИЕ

Знать:

  1. Специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
  2. Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
  3. Нормативную теоретическая и практическая грамматика.
  4. Коммуникатив­ная грамматика.
  5. Практическая фонетика.
  6. Лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
  7. Фразеология: Народные изречения, недоговорки, афоризмы (Чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
  8. Языковые сред­ства выражения различных типов модальности.
  9. Языковые сред­ства связи на сверхфразовом уровне.
  10. Языковые и структурные осо­бенности непод­готовленной мо­нологической ре­чи.
  11. Языковые и структурные осо­бенности диалогической речи.
  12. Психолингвис­тические законо­мерности порож­дения текста.
  13. Логико-синтаксическая структу­ра высказываний разных коммуни­кативных типов.
  14. Речевой эти­кет.

 

Уметь:

  1. Синхронно с вос­приятием высказы­вания-стимула фор­мировать собствен­ное коммуникатив­ное намерение.
  2. Выражать ком­муникативное на­мерения с помощью междометий.
  3. Формулировать тезисы как разверну­тые коммуникатив­ные намерения.
  4. Выстраивать про­странственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
  5. Грамматически верно оформлять фразы, текст.
  6. Фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
  7. Интонационно оформлять выска­зывания разной ло­гико-синтаксической структуры.

 

Владеть:

  1. Адекватным выраже­нием собственного коммуникативного намерения и фор­мулированием тези­са, как реак­цией на высказыва­ние-стимул.
  2. Внутренним про­граммированием, по­строением простран­ственно-понятийной схемы собственного вы­сказывания.
  3. Подготовленной монологическая речь.
  4. Спонтанным уча­стием в двух- и мно­госторонней беседе.
  5. Вступлением в коммуникацию и умением ее поддер­живать.
  6. Адекватным рече­вым поведением в ти­повых ситуациях общения.

 

ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД

Знать:

  1. Двуязычные эквиваленты в объеме преду­смотренных лек­сического и тематического мини­мумов.
  2. Служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
  3. Основы лексикологии.
  4. Лексическая и синтаксическая синонимия в ки­тайском и рус­ском языках.
  5. Особенности актуального чле­нения китайского предложения.
  6. Языковые средства выраже­ния тема-рематических отноше­ний в китайском тексте.
  7. Языковые средства выраже­ния логических связей между предложениями в китайском тексте.
  8. Основные за­кономерности текстообразования, приемы ком­позиции.
  9. Характеристи­ки, определяю­щие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских тек­стов. Типология текста.
  10. Структура и рубрики основ­ных китайских газет и др. печат­ных изданий.
  11. Виды перево­да.
  12. Методы пере­вода.
  13. Способы пе­ревода.

Уметь:

  1. Устанавливать ло­гические связи меж­ду элементами тек­ста (предложениями) на основе языковых маркеров.
  2. Выделять в ис­ходном тексте имена собственные, опре­делять способы их образования и пере­вода.
  3. Выделять языко­вые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
  4. Выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
  5. Выделять языко­вые и структурные опоры для определе­ния жанровой и сти­листической при­надлежности исход­ного текста.
  6. Выполнять пере­водческие транс­формации.
  7. Пользоваться сло­варями и другой справочной литера­турой.
  8. Оформлять пись­менный перевод.

Владеть:

  1. Просмотровым чтением.
  2. Пониманием в общих чертах ха­рактера исходного текста.
  3. Определением об­щей композиции текста.
  4. Выделением в ис­ходном тексте еди­ниц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
  5. Делением тексто­вых субъекта и предиката на ком­муникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирую­щей информации.
  6. Переводческими приемами для пре­одоления трудно­стей перевода.

 

АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ

Знать:

  1. Основы информа­тики, автоматизации и стандартизации информационной ра­боты.
  2. Общие принципы и требования к ин­формационной рабо­те.
  3. Номенклатура, ви­ды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами.
  4. Классификация \ разновидности биб­лиографических опи­саний, аннотаций рефератов.
  5. Принципы аналитико-синтетической обработки информа­ции.
  6. Последователь­ность работы с ин­формационными до­кументами.
  7. Лингвистическое содержание рефери­рования.
  8. Лингвострановедческие реалии.
  9. Логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравне­ние).
  10. Способы пред­ставления первично­го текста во вторич­ном документе.
  11. Основы редакти­рования текста, корректура.
  12. Требования к письменному оформ­лению вторичного документа.

 

Уметь:

  1. Уяснять соци­альный заказ.
  2. Планировать работу по состав­лению вторичного документа.
  3. Выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения.
  4. Применять приемы ком­прессии текста.
  5. Первично оценивать логиче­скую структуру текста, выделять главную информа­цию.
  6. Составлять логические план-схемы исходного текста.
  7. Составлять план-схемы вто­ричного документа.

 

Владеть:

  1. Развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лин­гвистически оформленные смысловые кван­ты, объединением их в стилистиче­ски завершенный информационный документ.
  2. Комментирова­нием представлен­ной во вторичном документе ин­формации.
  3. Редактированием текста вторичного документа, пись­менным его офор­млением в соответ­ствии с предъявляемыми требованиями.

 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.