Unit 1 Сроки поставки/ delivery dates
Unit1.Преамбула
Настоящий контракт заключен – have concluded the present Contract
Именуемый в дальнейшем «Покупатель» - hereinafter referred to as the “Buyers”
Договорились о нижеследующем – is agreed as follows
Обе стороны достигли взаимной договоренности о следующих условиях – The following terms and conditions were mutually agreed upon between both parties
Именуемый в дальнейшем «Продавец» - hereinafter referred to as the “Sellers”
По результатам обсуждений – Further to the discussions
Где стороны договорились о нижеследующем – Whereby it is agreed as follows
Ex7
Text A.
This Contract is made between “John Brown Engineering Ltd”, United Kingdom, hereinafter referred to as the “Sellers” and V/O “Mosimpex”, Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as the “Buyers”, whereby it is agreed as follows:
Text B.
Sales Contract
Between
“Interkass”, Inc., Sidney, Australia
(hereinafter called “the Buyer”)
And
V/O “Roskabinet”, Moscow, Russian Federation
(hereinafter called “the Seller”)
It is agreed as follows:
Unit2. Предмет контракта.
При сем приложенный – attached to
Считающийся, являющийся его неотъемлемой частью – considered as its integral part
Мороженная говядина – frozen beef
В комплектации согласно Приложению 1. – in complete scope of supply specified in Appendix№1.
Соответствовать чему-либо – be in conformity with
В полном соответствии с – in full conformity with
Предпринимать, брать на себя - undertake
Обязаться, взять на себя обязательство, гарантировать – to undertake to do smth
В полном соответствии с техническими характеристиками – in full conformity with technical characteristics
Продавец продал, а Покупатель купил – The Sellers have sold and the Buyer have bought
В соответствии с приложенными при сем спецификациями –in accordance with the Specifications attached hereto
Продавец обязуется продать, а Покупатель купить – The Sellers undertake to sell and the Buyers undertake to buy
На условиях поставки – on the basis of delivery
Метрических тонн мороженной говядины – metric tons of frozen beef
На условиях ФОБ морской порт Японии – on the basis of delivery FOB seaport Japan
Ex7
Text A.
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Питер товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой частью.
The Sellers have sold and the Buyers have bought on the basis of delivery FOB St.Petersburg the following goods in accordance with the Specifications attached hereto and considered as an integral part of the present Contract.
Text B.
Продавец продал, а Покупатель купил следующее оборудование, именуемое в дальнейшем товар, на условиях франко-вагон граница Бельгии, укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.
The Sellers have sold and the Buyers have bought the following equipment, hereinafter referred to as the “goods”, on the basis of delivery FOB Belgium complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories.
Contract B.
1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms F.O.B. stowed1 Port St Petersburg equipment in accordance win Specifications and technical conditions stipulated in Appendix 1, technical documentation stated in Appendix 2 and spare parts as per Appendix 3 attached to the present Contract.
Unit3. Цена и общая сумма контракта.
Прохождение таможни – attendance to customs formalities
Цены не подлежат никаким изменениям – The prices are…not subject to any alteration.
Сумма, количество – amount
Составлять, равняться – to amount(to smth)
Груз – cargo
Погрузка на борт судна, крановые работы – cranage
Крановые сборы – carnage duties
Сбор, пошлина – due,duties
Портовые и доковые работы – port and dock duties
Расходы – expenses
Укреплять, скреплять – fasten
Укреплять груз в трюме - to fasten the cargo in the hold
Привязывать, закреплять – lash
Закрепить груз – to lash the cargo
Лихтировка – lighterage
Грузить, нагружать – load
Погрузка на борт судна – loadingon board the ship
Погрузка в трюм – loading into the hold
Упаковка и маркировка – packing and marking
Цена – price
Закреплять, скреплять, прикрепить – secure
Крепление груза – lashing and securing the cargo
Стивидорные работы – stevedoring
Морская упаковка – stowing
Таможенные пошлины – customs duties
В соответствии с настоящим контрактом – connected with the execution of the present Contract.
Укладка груза в трюме – stowing in the hold
Размещение груза на причале – placing the cargo along the moor
Цена понимается – The price is understood to be
Датой поставки считается – the date of delivery is considered to be
Товар считается сданным – the goods shall be considered as delivered
Texts:
A. The prices for the goods are fixed in DM (Deutschmarks) and are understood to
be C.I.F. ___including the cost of packing and marking
The total amount of the present Contract is DM 102,608.00.
B. The prices of the Contract are firm for the duration of the Contract and understood to be F.O.B. sea port Japan including export sea packing, marking, port and dock dues on the cargo, attendance to customs formalities, loading into the hold, cranage, stevedoring, stowing of the cargo m the hold, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose.
C. The price for Frozen Beef sold under the present Contract is ... US dollars per metric ton net, including the cost of packing and marking and is understood to be F.O.B. port of the Sellers' country, including the cost of loading, stowing in the hold and separation materials.
D.The prices are understood to be F.O.B. Novorossiysk Port. The Sellers are to bear all the expenses connected with the delivery of the goods on F.O.B. terms includingg overseas packing, marking, loading on board the ship, stowing and fastening the equipment in the hold including the cost of materials used for this purpose,lighterage, placing the cargo along the moor, stevedoring, dock, port dues, cranage, customs duties and attendance to customs formalities, as well as. any other expenses which may arise on the territory of the Sellers' country connected with the execution of the present Contract.
The total value of the Contract amounts to: Italian Lire ISO mln.
The prices per item are specified in Appendix No. 3and fixed in Italian Lire.
The prices are firm and not subject to any alteration.
Unit4.Качество товара.
прочная картонная коробка - carton
соответствовать - correspond
соответствовать чему-либо - to correspond to smth
соответствующий - corresponding
согласие - consent
с чьего-либо согласия - with smb's consent
инициатива - initiative
по чьей либо инициативе - on smb' s initiative
просьба - request
по чьей-либо просьбе - at smb's request
штамп - stamp
быть проштампованным - to bear a stamp
завертывать - wrap
обертывать что-либо чем-либо - to wrap smth in smth
Texts:
A. The quality of the goods sold under the present Contract is to be in full conformity either with the state standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and is to be confirmed by a Quality Certificate issued by the manufacturing works or by the Sellers.
B. The quality of the goods is to be in conformity with the requirements given in the Specifications attached to the Contract. The goods are to be of the latest design and manufactured of first-grade materials. The Sellers on their own initiative but with the Buyers' consent or at their request are to make improvements in the design and the materials of which the goods are made taking into account the latest technical achievements in this field without any extra charges or postponement of the delivery date. The quality of the goods is to be confirmed by a Certificate of Quality issued by the manufacturing works, or by a Letter of Guarantee of the Sellers.
C. The quality of meat sold under this Contract is to correspond to the technical conditions stated in Enclosure № 1 which is an integral part of this Contract and is to be confirmed by the following documents:
a) Certificate of Quality issued by a competent organisation in the Sellers' country to certify that the delivered meat corresponds completely to the technical conditions of this Contract. D) Veterinary certificate made out by a competent organisation of the Sellers' country to confirm the compliance of this Contract with the veterinary conditions set forth in Enclosures Nos. 1,2. Each block of beef is to be wrapped in polyethylene and put in a new strong carton. The outside of each carton is to bear a stamp of the official veterinary inspection clearly stencilled in indelible paint.
Unit5.Гарантия качества.
за чей-либо счет - for smb's account
монтаж, сборка - assembly
компенсировать что-либо - to compensate for smth
компенсировать кому-либо что-либо - to compensate smb for smth
устранять, исключать - eliminate
устранение - elimination
дефектный, неисправный - faulty
понести расходы - to incur expenses
установка, монтаж (оборудования) - installation
недостаточный - insufficient
терпеть убытки - to incur losses
понести убытки - to sustain losses
по чьему-либо выбору - at smb's option
заменить дефектный товар новым – to replace the defective goods with new ones
первоклассная обработка – first-rate workmanship
Texts:
A. The Sellers shall guarantee the quality of the goods sold for ... months from the date of delivery. Should the goods within the guarantee period prove to be defective or not corresponding to the terms and conditions of the Contract, the Sellers are to eliminate the defects or replace the defective parts. The guarantee does not cover rapidly wearing parts or spare parts. It does not apply to natural wear and tear or to damage which is due to negligent or improper storage and handling, overloading, using for the wrong purpose, insufficient and/or incorrect assembly and operation by non-qualified personnel of the Buyers and also due to non-fulfilment of the Sellers' technical instructions for installation and/or assembly and putting the equipment into operation.
B. The Sellers guarantee:
a) mat the quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions;
b) that the goods delivered correspond to the highest technical level and highest standards existing in the Sellers' country for this type of goods at the moment of the execution of the Contract;
c) high quality materials, first-rate workmanship and high-standard manufacture, assembly and technical test;
d) that the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract.
The guarantee period is ... months from the date of putting the goods into operation, but not more than ... months from the date of delivery. Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not cor-responding to the conditions of the Contract, the Sellers for their own account and at the Buyers' option are to either remedy the defects or replace the defective goods with new ones without any delay and on the terms stated by the Buyers. . , ,
At the request of the Sellers the faulty goods .or parts of the goods are to be re turned to the Sellers at their expense after delivery of the replacements. If by mutual agreement between the Parties the elimination of the defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination. In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place, the guarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replacement.
If neither party can eliminate the defects, the Buyers have the right either to demand from the Sellers a proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract, and in this case the Sellers, are to compensate for the losses the Buyers may sustain.
Unit 1 Сроки поставки/ delivery dates
A
The goods shall be delivered at the time stipulated in the Specification(s) attached to the present Contract.
The date of delivery shall be considered 15 August 2009.
Partial delivery shall be allowed.
The Sellers have the right to deliver the goods earlier than is stipulated in the Contract.
B
The beef in blocks sold under this Contract is to be delivered within the following period of time: 1 oct.__20 oct. 2009.
The Sellers are to notify the Buyers by cable 20 days preceding the month of shipment, of the quantity of the goods to be loaded as well as the expected port and dates of loading.
The Buyers shall provide the required tonnage within the period of time stated above.
The date of the ‘clean on board’ Bill of Lading signed the Master shall be considered as the date of delivery.
C
The equipment in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete within 6 months of the date of signing the Supplement.
By the time stipulated, the equipment is to be manufactured in accordance with the Contract conditions, tested , marked and delivered FOB sea port Japan.
Not later than 40 days preceding the month of shipment the Seller are to notify the Buyers by telex about the date of readiness of hte goods for shipment stating the weight, the cubic volume of hte cargo and the port of loading.
Within 24 hours of shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by telex the date of shipment, Contract#, Bill of Lading#, the number of cases, the weight, the name of the vessel and the port of destination.
The delivery date is understood to be the date of hte clean-on-board Bill of Lading issued in the name of hte Consignee, the port of destination, Russia.
Within 24 hours of the moment of issue of hte Bill of Lading the Sellers are to airmail the Buyers copies of the Bill of Lading.
If on the expiration of 30 days from the date of readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and the goods cannot therefore be shipped, the Seller have the right to hand over the goods to the Buyers’ Forwarding Agent receipt by whom is considered to be proof of timely delivery.
After handing over the goods to the Buyers’ Forwarding Agent, all the expenses connected with the storage of hte goods up to the moment of loading them on board the ship are to be covered by the Buyers.
It does not, however release the Sellers from the liability to load the goods aboard at their own expense to secure and stow them in the hold and/or on deck, in accordance with Clause2 of the present contract.
If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel, the Seller are to cover the losses the Buyers may sustain in connection with demurrage and/or under loading of the ship(dead freight)
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|