Сделай Сам Свою Работу на 5

БОЛЬШАЯ ОШИБКА ТЕТИ МАРДЖ 2 глава





— Тогда я из тебя всю начинку вытрясу, понял? — загремел дядя Вернон и пошёл на Гарри с поднятыми кулаками. Но Гарри не уступал.

— Это не поможет тёте Мардж забыть, что я ей скажу, — хмуро проговорил он. Дядя Вернон остановился, всё ещё держа кулаки над головой, с лицом гадкого красно-коричневого цвета.

— А если вы подпишете разрешение, — поспешно продолжил Гарри, — я поклянусь, что буду помнить, где я якобы учусь и буду вести себя как маг… как нормальный и всё такое.

Было ясно, что дядя Вернон обдумывает его предложение, несмотря на оскаленные от ярости зубы и жилку, бьющуюся на виске.

— Идёт, — бросил он в конце концов, — но я намерен внимательно следить за твоим поведением, пока Мардж будет здесь. Если до самого конца ты будешь всё делать, как я сказал, и придерживаться моей версии, то я подпишу твоё идиотское разрешение. Он повернулся на каблуках, распахнул входную дверь, а потом захлопнул её за собой с такой силой, что выпало одно из витражных стёкол. Гарри не стал возвращаться в кухню. Он пошёл в свою комнату. Если ему предстоит вести себя по-магловски, то лучше начать прямо сейчас. Медленно и печально он собрал все свои подарки и поздравительные открытки и спрятал их под доской рядом с сочинением. Затем подошёл к совиной клетке. Эррол совсем



пришёл в себя; они с Хедвигой спали рядышком, сунув головы под крылья. Гарри вздохнул и разбудил обоих, потыкав пальцем.

— Хедвига, — мрачно сказал он, — тебе придётся убраться отсюда на неделю. Лети с Эрролом. Рон за тобой присмотрит. Я напишу ему и всё объясню. И не смотри на меня так, — большие янтарные глаза Хедвиги глядели с укором, — я не виноват. Только так я получу разрешение ходить в Хогсмид вместе с Роном и Гермионой. Через десять минут Эррол и Хедвига (с запиской к Рону, привязанной к лапке) вылетели из окна и скрылись из виду. Гарри, чувствуя себя глубоко несчастным, убрал клетку в шкаф. Однако, у него практически не осталось времени на размышления о своей печальной судьбе. Казалось, не прошло и мгновения, как снизу уже раздались вопли тёти Петунии. Она кричала, чтобы Гарри спустился и приготовился встречать гостью.

— Сделай что-нибудь со своими волосами! — рявкнула она, едва только он вошёл в холл.



Гарри не мог понять одного — зачем. Тётя Мардж обожала критиковать его, поэтому, чем неопрятнее он будет выглядеть, тем лучше для неё. Более чем скоро со двора донеслось шуршание гравия — это въезжала машина дяди Вернона; затем хлопнули дверцы, затем на садовой дорожке послышались шаги.

— Открой дверь! — прошипела тётя Петуния.

С ощущением черного мрака в душе Гарри отворил дверь. На пороге стояла тётя Мардж. Она была точной копией дяди Вернона: большая, мясистая, даже с усами, правда, не такими кустистыми, как у брата. В одной руке она несла необъятных размеров чемодан, а другой она держала подмышкой старого бульдога с чрезвычайно дурным характером.

— Где тут мой Даделька? — забасила тётя Мардж. — Где тут мой племяшечек?

Дадли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Мардж пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дадли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника. Гарри прекрасно знал, что Дадли терпит ласки тёти Мардж только потому, что получает за это неплохие деньги. В самом деле, когда объятие наконец распалось, у Дадли в толстом кулаке оказалась зажата двадцатифунтовая банкнота.

— Петуния! — закричала тётя Мардж, проходя мимо Гарри так, словно он был вешалкой для шляп. Тётя Мардж и тётя Петуния поцеловались, а точнее, тётя Мардж стукнулась мощной челюстью в костлявую щёку тёти Петунии. С радостной улыбкой на устах вошёл дядя Вернон и закрыл за собой дверь.



— Чайку, Марж? — спросил он. — А что будет Риппер?

— Риппер попьёт чаю из моего блюдечка, — ответила тётя Мардж, и все трое направились в кухню, оставив Гарри одиноко стоять в холле с чемоданом в руках. Гарри не жаловался; всё что угодно, лишь бы поменьше быть с тётей Мардж. Он потащил чемодан в комнату для гостей и постарался, чтобы это заняло как можно больше времени. К тому моменту, когда он вернулся на кухню, тётю Мардж уже снабдили чаем и фруктовым пирогом. В углу Риппер шумно лакал из блюдечка. Гарри увидел, что тётя Петуния едва заметно морщится всякий раз, когда капли чая и слюны падают на её чистейший пол. Тётя Петуния ненавидела животных.

— А кто присматривает за остальными собаками, Марж? — поинтересовался дядя Вернон.

— О, я оставила при них полковника Бруствера, — загремела в ответ тётя Мардж. — Старик теперь в отставке, ему полезно чем-нибудь заняться. Но беднягу Риппера пришлось взять с собой. Он без меня чахнет. Риппер завыл, увидев, что Гарри сел за стол. Это заставило тётю Мардж в первый раз обратить внимание на мальчика.

— Ну! — пролаяла она. — Всё ещё здесь?

— Да, — ответил Гарри.

— Не говори «да» таким неблагодарным тоном, — зарычала тётя Мардж. — Со стороны Вернона и Петунии было на редкость благородно оставить тебя в доме. Я бы не стала. Если бы тебя подбросили ко мне на порог, ты бы отправился прямиком в приют.

Гарри так и подмывало сказать, что он бы с большим удовольствием жил в детском доме, чем у Дёрсли, но мысль о разрешении посещать Хогсмид остановила его. Он через силу улыбнулся.

— Чего ты лыбишься?! — взорвалась тётя Мардж. — Вижу, ты нисколько не исправился с тех пор, как я видела тебя в последний раз. Я-то надеялась, что в школе в тебя вобьют хоть чуточку хороших манер. — Она основательно отхлебнула из чашки, утёрла усы и продолжила: — Как там это называется, куда вы его отослали, а, Вернон?

— К св. Брутусу, — заторопился с ответом дядя Вернон. — Первоклассное заведение для безнадёжных случаев.

— Понятно, — сказала тётя Мардж. — А скажи-ка нам, мальчишка, там, в этом св. Брутусе, применяют телесные наказания? — рявкнула она с другого конца стола, обращаясь к Гарри.

— М-м-м… Дядя Вернон коротко кивнул из-за спины сестры.

— Да, — ответил Гарри. Затем, почувствовав прилив вдохновения, добавил: — постоянно.

— Отлично, — одобрила тётя Мардж. — Я не признаю все эти сюси-пуси, что, дескать, нельзя бить детей, даже если они это заслужили. Хорошая плётка — лучший учитель в девяносто девяти случаях из ста. Ну, а тебя часто наказывают?

— О, да, — подтвердил Гарри, — ещё как часто. Тётя Мардж сердито прищурилась.

— Всё-таки не нравится мне твой тон, — заявила она. — Если ты преспокойно говоришь о том, что тебя бьют, значит, тебя бьют не слишком сильно. Петуния, на твоём месте я написала бы им. Дай им понять, что у тебя нет никаких возражений относительно применения самых суровых наказаний к этому мальчишке.

Похоже, дядя Вернон заопасался, что Гарри может забыть об их сделке; во всяком случае, он резко переменил тему:

— Слыхала утром новости, Марж? Как тебе нравится этот сбежавший преступник, а?

Тётя Мардж быстро обустраивалась на новом месте, а Гарри поймал себя на том, что чуть ли не с ностальгической тоской думает о жизни в доме № 4 без неё. Дядя Вернон и тётя Петуния только приветствовали, если племянник не путался у них под ногами, и Гарри это более чем устраивало. А вот тёте Мардж, наоборот, нравилось, чтобы он был перед глазами, чтобы она могла постоянно вносить громогласные предложения по его «исправлению». Она обожала сравнивать Гарри и Дадли. Также, совершенно несравнимое удовольствие доставляла ей покупка какого-нибудь огромного дорогого подарка для Дадли. При этом она так пожирала глазами Гарри, словно только и ждала момента, когда тот решится спросить, отчего и он не получил подарка. Она постоянно бросала мрачные намёки по поводу того, что именно сделало Гарри настолько неудобоваримой личностью.

— Ты не должен винить себя за то, каким вырос этот мальчишка, Вернон, — сказала она за ланчем на третий день. — Если внутри с гнильцой, так никто ничего не сможет поделать.

Гарри очень старался сосредоточиться на еде, но его руки затряслись, а лицо загорелось от гнева. Помни о разрешении, твердил он про себя. Думай о Хогсмиде. Не злись… Тётя Мардж потянулась за бокалом.

— Один из основных принципов племенного дела, — произнесла она, — с собаками я постоянно с этим сталкиваюсь. Если с сукой что-то не так, непременно что-то будет не так и со щен… В этот момент бокал взорвался у неё в руке. Осколки разлетелись по всем направлениям. Тётя Мардж захлебнулась и заморгала. С багрового лица текли капли.

— Мардж! — возопила тётя Петуния. — Мардж! Ты не поранилась?

— Чепуха, — пророкотала тётя Мардж, промокая физиономию салфеткой. — Должно быть, чересчур крепко сдавила. Не так давно со мной случилось то же самое у полковника Бруствера. Не суетись, Петуния… у меня слишком крепкая рука.

Однако, тётя Петуния и дядя Вернон подозрительно уставились на Гарри, и он решил не есть десерт, а лучше убраться из-за стола подобру-поздорову. Он вышел из холла и прислонился к лестнице, тяжело дыша. Уже очень давно он не терял над собой контроль до такой степени, чтобы что-нибудь взорвалось. И больше он не может себе такого позволить. Не только из-за разрешения ходить в Хогсмид — просто, если он будет продолжать в таком духе, то наживёт неприятности с министерством магии. Ведь Гарри всё ещё был несовершеннолетним колдуном. Законы колдовского мира запрещали ему заниматься магией вне стен школы. А за ним уже водились кое-какие грешки. В прошлом году, например, он получил официальное предупреждение, где очень чётко говорилось о том, что, если до министерства магии дойдут ещё хоть какие-то сведения о колдовстве на Привет Драйв, то Гарри угрожает отчисление из «Хогвартса». Мальчик услышал, что Дёрсли встают из-за стола, и поспешил убраться наверх. Следующие три дня Гарри продержался за счёт того, что заставлял себя мысленно цитировать «Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы» всякий раз, как тётя Мардж начинала его воспитывать. Это хорошо помогало, хотя, кажется, от этого у него делались стеклянные глаза — тётя Мардж начала вслух высказывать предположение, что Гарри, скорее всего, умственно отсталый.

Наконец, пришёл долго-долго-жданный прощальный вечер. Тётя Петуния приготовила необыкновенный ужин, а дядя Вернон откупорил несколько бутылок доброго вина. Суп и лосось были съедены без единого упоминания о недостатках Гарри; за лимонным воздушным тортом дядя Вернон долго и утомительно рассказывал о «Груннингсе», своей фирме, производящей свёрла; затем тётя Петуния сварила кофе, и дядя Вернон достал бутылочку бренди.

— Соблазнишься, Марж? Тётя Мардж уже выпила порядочное количество вина. Её огромное лицо было очень красным.

— По маленькой, давай, — хихикнула она. — Ну, ещё чуть-чуть, не жадничай… ещё… так-так-так… отлично! Дадли уминал четвёртый кусок торта. Тётя Петуния, оттопырив мизинчик, малюсенькими глоточками тянула кофе. Гарри ужасно хотел незаметно слинять в свою комнату, но встретился взглядом с сердитыми глазами дяди Вернона и понял, что лучше не вставать с места.

— Аах, — протянула довольная тётя Мардж, облизала губы и поставила пустой бокал на стол. — Великолепное угощенье, Петуния. Я ведь обычно по вечерам успеваю лишь наспех перекусить, с моей-то сворой… — она сыто отрыгнула и похлопала рукой по могучему твидовому животу. — Прошу прощения. И, должна вам сказать, мне доставляет удовольствие видеть перед собой упитанных детей, — продолжила она, подмигнув Дадли. — Ты вырастешь настоящим, солидным мужчиной, Даделёчек, таким же, как твой папочка. Да, пожалуйста, ещё са-а-амую малость бренди, Вернон…

— А что касается вот этого… Она дёрнула головой в сторону Гарри, у которого немедленно напряглись все мышцы живота. Справочник, подумал он быстро.

— Поглядите на этого злобного карлика! То же самое и с собаками. В прошлом году пришлось просить полковника Бруствера утопить одного такого. Такой был крысёныш!.. Слабый. Недокормленный. Гарри лихорадочно вспоминал страницу двенадцать: «Заклинание против неохотного поворота».

— Я тут как-то на днях говорила: «всё дело в крови». Дурная кровь себя проявит. Не подумай, я ничего не имею против твоей семьи, Петуния, — она похлопала тётю Петунию по костлявой руке ладонью, похожей на лопату, — но твоя сестра оказалась паршивой овцой. Такие появляются даже в самых лучших семьях. К тому же она сбежала с каким-то бандюгой — и вот результат, у нас перед глазами. Гарри неподвижно смотрел в тарелку. В ушах стоял странный звон. Крепко ухватитесь за хвост метлы, твердил он про себя. Но что шло дальше, уже не мог вспомнить. Голос тёти Мардж вонзался в мозг, как сверло фирмы дяди Вернона.

— Этот Поттер, — громким басом выкрикнула тётя Мардж, схватила бутылку и плеснула бренди себе в бокал и на скатерть, — чем он, собственно, занимался? Вы никогда не говорили.

Дядя Вернон и тётя Петуния ужасно напряглись. Даже Дадли поднял глаза от торта и посмотрел на родителей.

— Он… не работал, — ответил дядя Вернон, едва взглянув на Гарри. — Был безработный.

— Так я и думала! — победно крикнула тётя Мардж, отхлебнула бренди и утёрла подбородок рукавом. — Никчёмный, бесполезный, бездельник, попрошайка, который…

— Ничего подобного, — выпалил Гарри, сам того не ожидая. Все затихли. Гарри дрожал с головы до ног. Он ещё никогда не был так возмущён.

— ЕЩЁ БРЕНДИ! — проорал дядя Вернон, сильно побелевший. — А ты, парень, — рявкнул он на Гарри, — марш в постель, быстро…

— Нет уж, Вернон, — икнула тётя Мардж, поднимая руку. Её маленькие красные глазки злобно остановились на Гарри. — Давай, дружок, продолжай. Гордишься своими родителями, да? Они, значит, разбиваются на машине в пьяном виде, я так думаю…

— Они погибли вовсе не в автокатастрофе! — крикнул Гарри. Он с удивлением обнаружил, что вскочил на ноги.

— Они погибли в катастрофе, мерзкий врунишка, а ты тяжёлой обузой свалился на своих добропорядочных, трудолюбивых родственников! — завопила тётя Мардж, раздуваясь от злости. — Ты наглый, неблагодарный…

Но тётя Мардж вдруг перестала говорить. Сначала казалось, что у неё нет слов от возмущения. Её раздувало от невыразимого гнева — но этот процесс не останавливался. Громадное красное лицо распухло, маленькие глазки выкатились, рот растянулся слишком широко и уже не мог произносить слова — вот уже и пуговицы с твидового пиджака выстрелили по стенам — тётя надувалась как гигантский воздушный шар, живот вырвался из плена твидового пояса, пальцы напоминали салями…

— МАРДЖ! — испуганно закричали хором дядя Вернон и тётя Петуния, когда тело тёти Мардж взмыло с кресла и начало подниматься к потолку. Она стала абсолютно шарообразной — живой бакен со свиноподобными глазками; руки-ноги по-дурацки торчали в разные стороны; тётя плыла по воздуху, издавая апоплексические лопающиеся звуки. Риппер вкатился в комнату. Он лаял, как сумасшедший.

— НЕЕЕЕЕЕТ!

Дядя Вернон ухватил сестру за ногу и попытался потянуть её вниз, но вместо этого сам чуть не улетел. Через мгновение Риппер бросился и вонзил зубы в ногу дяди Вернона. Гарри, раньше чем кто-либо успел его остановить, сорвался с места и помчался к шкафу под лестницей. Дверцы волшебным образом распахнулись, стоило ему лишь протянуть к ним руку. За доли секунды он подтащил свой сундук к входной двери. Потом взлетел на второй этаж и стрелой бросился под кровать. Откинул в сторону половицу и выволок наволочку с книжками и подарками. Извиваясь угрём, вылез из-под кровати, подхватил пустую совиную клетку и понёсся вниз к сундуку. Как раз в это время из столовой выбежал дядя Вернон, с окровавленными лохмотьями вместо одной из брючин.

— ВЕРНИСЬ! — вопил он. — ВЕРНИСЬ И ИСПРАВЬ ЕЁ! Но мальчиком уже овладела неконтролируемая ярость. Он пинком раскрыл сундук, вытащил волшебную палочку и наставил её на дядю.

— Она это заслужила, — часто дыша, сказал Гарри, — она получила по заслугам. Держитесь от меня подальше. Он зашарил у себя за спиной в поисках дверной задвижки.

— Я ухожу, — объявил Гарри, — с меня хватит. И, в следующее мгновение, он уже брёл по пустынной ночной улице, с клеткой подмышкой, волоча за собой сундук.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

«КНАЙТ»

Гарри успел пройти несколько улиц, прежде чем, у Магнолия Кресцент, опустился без сил на низкую ограду. Он тяжело отдувался — тащить сундук было нелегко. Гарри сидел совершенно неподвижно. Гнев волнами курсировал по телу, сердце бешено билось в груди. Десять минут пребывания в одиночестве на тёмной улице принесли с собой новое чувство: панику. С какой стороны ни взгляни, в худший переплёт ему ещё не доводилось попадать. Совсем один, ночью, в мире маглов. Идти некуда. И, самое ужасное — наколдовал столько, что этого точно хватит для исключения из «Хогвартса». Гарри до такой степени нарушил положения декрета о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних, что оставалось только удивляться, почему до сих пор не явились представители министерства. По идее, они должны были бы уже схватить его прямо здесь, где он сейчас сидит. Гарри содрогнулся и из конца в конец оглядел Магнолия Кресцент. Что с ним теперь будет? Его арестуют? А может быть, он станет изгоем? Он подумал о Роне с Гермионой и совсем пал духом. Гарри не сомневался, что друзья помогли бы ему, неважно, преступник он или нет, но они оба находились за границей, Хедвиги не было, а следовательно, не было и способа связаться с ними. К тому же, у него совсем нет магловских денег. В кошельке на дне сундука лежало немного колдовского золота, но остальная часть доставшегося от родителей состояния хранилась в сейфе банка «Гринготтс» в Лондоне. Ему никогда не дотащить этот сундук до Лондона… Если только… Он взглянул на палочку, которую всё ещё сжимал в руке. Раз уж его так или иначе исключат (сердце забилось быстрее и болезненнее), то можно поколдовать ещё немного. У него есть плащ-невидимка, доставшийся в наследство от отца — что, если сделать сундук лёгким как пёрышко, привязать его к метле, накрыться плащом и полететь в Лондон? Тогда он сможет забрать остаток денег из банка и… начать жить изгнанником. Перспектива, что и говорить, безрадостная, но не сидеть же ему вечно на этой ограде, а то ещё, чего доброго, придётся иметь дело с магловской полицией, объяснять, чем он занимается здесь среди ночи и зачем ему метла и сундук книг с заклинаниями. Гарри открыл сундук и пошарил внутри, пытаясь отыскать плащ-невидимку — но, так и не найдя, вдруг выпрямился и оглянулся. Он чувствовал странное покалывание в затылке и шее. И понял, что за ним кто-то наблюдает. Однако, улица была совершенно пуста, и свет не горел ни в одном из окрестных, больших и квадратных, домов. Мальчик снова наклонился над сундуком и, практически тут же, снова выпрямился, крепко сжав в кулаке палочку. Он скорее ощутил, чем услышал: позади, в узком проходе между гаражом и забором, стоял кто-то… или что-то. Гарри прищурился, всмотрелся в черноту. Если бы оно пошевелилось, он бы понял, что это — бродячая кошка или… что-то другое.

Люмос, — пробормотал Гарри, и свет зажёгся на кончике волшебной палочки, почти ослепив его.

Он поднял палочку высоко над головой. По выложенным каменной крошкой стенам дома № 2 пробежал отсвет; тускло блеснула дверь гаража, и между гаражом и забором Гарри увидел, очень отчётливо, сгорбленный силуэт кого-то очень большого, с широко расставленными горящими глазами. Гарри отшатнулся. Он споткнулся о сундук и упал. Гарри попытался рукой смягчить падение, пальцы разжались, и палочка выпала. Он тяжело шмякнулся на обочину дороги… Раздалось оглушительное «БАММ!», и Гарри вскинул руки, загородился от невесть откуда взявшегося ослепительного света… С криком Гарри откатился назад на тротуар, как раз вовремя. Секунду спустя две сверкающих фары и два гигантских колеса с раздирающим скрежетом остановились как вкопанные ровно на том месте, где он только что лежал. Колёса и фары, как, задрав голову, увидел Гарри, принадлежали трёхэтажному, интенсивно-фиолетовому автобусу, появившемуся буквально из воздуха. Поверх ветрового стекла шла золотая надпись: «Кнайт».

В первое мгновение Гарри решил, что от удара об землю у него начались галлюцинации. Но тут из автобуса выскочил кондуктор в фиолетовой униформе и громко заговорил в пространство:

— Добро пожаловать в «Кнайт», спасательный экипаж для колдунов и ведьм, оказавшихся в затруднительном положении. Выбросите палочку, взойдите на борт, и мы отвезём вас куда пожелаете. Меня зовут Стэн Шанпайк, этой ночью я буду вашим проводни…

Кондуктор резко оборвал свою речь. Он заметил Гарри, по-прежнему сидевшего на земле. Гарри подобрал палочку и кое-как поднялся на ноги. Вблизи, он разглядел, что Стэн Шанпайк всего на несколько лет старше его самого. Кондуктору было от силы лет восемнадцать-девятнадцать. У него были большие, оттопыренные уши и порядочное количество прыщей.

— Чёйта ты тут делаешь? — спросил Стэн, оставив профессиональные манеры.

— Упал, — ответил Гарри.

— Ачевойта ты упал? — ухмыльнулся Стэн.

— Я не специально, — пояснил Гарри раздражённо. Джинсы были порваны на коленке, а рука, на которую он приземлился, саднила и кровоточила. Он вдруг вспомнил, почему упал и оглянулся. Фары «Кнайта» заливали светом проход между гаражом и забором, и там никого не было.

— Чёйта ты туда зыришь? — заинтересовался Стэн.

— Там было что-то большое и чёрное, — сказал Гарри, неуверенно показывая в проход. — Вроде собаки… только больше… Он посмотрел на Стэна. Тот стоял, слегка приоткрыв рот. Гарри почувствовал себя очень неловко, когда понял, что Стэн шарит взглядом по его шраму. Если министерство магии уже объявило розыск, он не собирается облегчать им задачу.

— Как тя звать? — настоятельно спросил Стэн.

— Невилл Лонгботтом, — брякнул Гарри первое, что пришло в голову. — А что — этот автобус, — он быстро сменил тему разговора, стараясь отвлечь Стэна, — ты сказал, он отвезёт меня, куда я пожелаю?

— Ага, — гордо объявил Стэн, — куда пожелаешь, ежели на земле. А под водой мы ничё не могём. Слуш, — подозрительно спросил он, — ты вить вправду нам сигналил, верноть? Выбросил палочку, все дела? А?

— Да, — заверил его Гарри, — послушай, а за сколько вы меня довезёте до Лондона?

— За одиннадцать сиклей, — сказал Стэн, — тока за тринадцать те ещё дадут какавы, а за пятнадцать — 'орячей воды и зубную щётку какова хошь цвету.

Гарри ещё раз пошарил в сундуке, извлёк оттуда кошелёк и сунул монеты в протянутую ладонь Стэна. Затем они вместе подняли сундук — клетка Хедвиги балансировала на крышке — и по ступенькам занесли его в автобус. Кресел внутри не было; вместо этого у занавешанных окон стояло около полудюжины медных кроватей. Прикреплённые возле каждой кровати свечи в подсвечниках озаряли обшитые деревом стены. В задней части автобуса крохотный колдун в ночном колпаке пробормотал во сне: «не сейчас, спасибо, я мариную улиток» и перевернулся на другой бок.

— Ты давай сюда, — шепнул Стэн, заталкивая сундук Гарри под кровать прямо за водительским креслом. — Ета наш шофёр, Эрни Пранг. А ета Невилл Лонгботтом, Эрн. Эрни Пранг, пожилой колдун в очках с очень толстыми стеклами, кивнул Гарри. Тот опять нервно пригладил чёлку и сел на кровать.

— Сваливаем, Эрн, — сказал Стэн, усаживаясь в кресло рядом с шофёрским. Раздалось ещё одно впечатляющее «БАММ!», и Гарри мгновенно повалился на спину, отброшенный назад бешеным стартом «Кнайта». Кое-как приподнявшись, Гарри выглянул в окно и увидел, что автобус мчится по уже совершенно другой улице. Стэн с большим удовлетворением следил за ошарашенным лицом мальчика.

— Ета мы отсюдова прикатили, када ты просигналил, — объяснил он. — Гдейта мы, Эрн? Гдейта в Уэльсе?

— Ага, — буркнул Эрни.

— А почему маглы не слышат ваш автобус? — поинтересовался Гарри.

— Маглы! — презрительно хмыкнул Стэн. — Да слушать не умеют! И смотреть тоже. Ничё никада не замечают, куды им.

— Ты б разбудил мадам Марш, Стэн, — вмешался Эрн. — Вот-вот прибудем в Абергавенни.

Стэн прошёл мимо кровати Гарри и исчез из виду, взойдя вверх по узкой деревянной лестнице. Гарри продолжал смотреть в окно, и его беспокойство усиливалось. Эрни, похоже, не слишком-то здорово владел рулём. «Кнайт» постоянно заезжал на тротуар, хотя при этом ни во что не врезался; фонари, почтовые ящики, мусорные баки отпрыгивали в стороны при его приближении, а после вставали на место. Вернулся Стэн. За ним брела бледная до зелени ведьма, укутанная в дорожную мантию.

— Прибыли, мадам Марш, — радостно объявил Стэн.

Эрн вдавил тормоз в пол; кровати съехали на целый фут к центру автобуса. Мадам Марш, прижав к губам носовой платочек и семеня ножками, сошла вниз по ступенькам. Стэн выбросил ей вслед сумку и со всей молодецкой силы захлопнул дверь; снова раздалось оглушительное «БАММ!», и автобус загромыхал по узкой деревенской дороге, деревья запрыгали в стороны. Гарри не заснул бы в любом случае, даже если бы автобус не грохотал и не скакал туда-сюда на целые сотни миль за одно мгновение. Гарри вернулся к размышлениям о том, что с ним теперь будет, и удалось ли Дёрсли достать с потолка тётю Мардж. У него заныло в животе. Стэн развернул «Прорицательскую газету» и стал читать, зажав кончик языка зубами. Измождённое лицо человека с длинными тусклыми космами медленно подмигнуло Гарри с большой фотографии на первой странице. Он показался мальчику странно знакомым.

— Этот человек! — Гарри на время позабыл о своих горестях. — Он был в новостях у маглов! Стэнли сложил газету, взглянул на первую страницу и хмыкнул.

— Сириус Блэк, — кивнул он. — ясно, был в новостях, ты чё, с луны свалился, Невилл? Непонимающее выражение на лице у Гарри заставило Стэна ещё раз хмыкнуть, очень снисходительно. Он отделил первую страницу и протянул её Гарри.

— Газеты читать надо, Невилл.

Гарри поднёс газету к свету и прочитал:

БЛЭК ЕЩЁ НЕ ПОЙМАН

Согласно подтверждению, полученному от министерства магии, Сириусу Блэку — пользующемуся, пожалуй, самой дурной славой узнику, когда-либо попадавшему в стены крепости Азкабан — по-прежнему удаётся избежать ареста. «Мы делаем всё возможное, чтобы схватить Блэка», — заявил этим утром министр магии Корнелиус Фадж, — «и настоятельно просим всех граждан магического сообщества сохранять спокойствие.» Ранее Фадж подвергался резкой критике со стороны некоторых членов международной федерации чародеев за то, что проинформировал премьер-министра маглов об инциденте.

«Вы что, не понимаете, я был вынужден это сделать,» — ответил раздражённый Фадж. — «Блэк — сумасшедший. Он опасен для всякого, кто с ним столкнётся, неважно, колдун это или магл. Премьер-министр заверил меня, что ни единым словом не обмолвится об истинной сущности Блэка. И, давайте посмотрим правде в глаза — даже если бы и обмолвился, кто бы ему поверил?»

Гарри заглянул в спрятанные в тени глаза Сириуса Блэка. Это была единственная часть его лица, которая оставалась живой. Гарри никогда не встречал вампира, но на уроках по защите от сил зла видел их на картинках — Блэк, с его бледно-восковой кожей, выглядел точь-в-точь как вампир.

— Страшенный чувак, скажи? — Стэн наблюдал за Гарри, пока тот читал.

— Он убил тринадцать человек, — спросил Гарри, возвращая газету Стэну, — одним проклятием?

— Угу, — ответил Стэн, — при свидетелях, все дела. Середь бела дня. Таких делов понаделал, беда, скажи, Эрн?

— Ага, — мрачно подтвердил Эрн. Стэн развернулся в кресле, положив ладони на спинку, чтобы лучше видеть Гарри.

— Блэк был приспешник Сааешь-Каво, — сообщил он.

— Что, Волдеморта? — бухнул Гарри, не подумавши. У Стэна даже прыщи побелели; Эрн так крутанул рулём, что целой ферме пришлось шарахнуться в сторону, чтобы не столкнуться с автобусом.

— С дуба ты рухнул, чёли? — заверещал Стэн. — Чё ты имя-то говоришь?

— Прости, — поскорей сказал Гарри, — прости, я… я забыл…

— Он забыл! — ослабевшим голосом простонал Стэн. — К'шмар, у меня аж сердце зашлось!

— Значит — Блэк был на стороне Сам-Знаешь-Кого? — извиняющимся тоном продолжил разговор Гарри.

— Ага, — Стэн всё ещё хватался за сердце, — Эт-точна. Оч'был близко к Сааеш-Каму, грят. Ну ить сирано, малыш 'Арри Поттер его победил… Гарри снова пригладил чёлку.

— …которые были за Сааешь-Каво, всех выследили, скажи, Эрн? А другие и сами дотумкали — всё, конец, раз Сааешь-Каво нету, и — в тину. Тока не Сириус Блэк. Я слыхал, он хотел принять командование, как Сааешь-Каво не стало. Короче, Блэка окружили посередь улицы… Кругом полно маглов — тада Блэк хвать палку и полулицы — хабах! — взорвал. Оот. Одного колдуна уделало, ну, и с дюжину маглов. Жуть, скажи! А знаешь, чё Блэк апосля сделал? — закончил Стэн драматическим шёпотом.

— Чего? — спросил Гарри.

— Заржал, — расширил глаза Стэн. — Так вот стоял и ржал, приставляш? А када подоспело подкрепление с м'стерства, он с ими пошёл тихо, как овечка, тока ржал как псих. Эт'тому он псих и есть, скажи, Эрн?

— Если и не был, как отправился в Азкабан, так теперь уж точно псих, — проговорил Эрн своим тихим голосом. — Я б лучше взорвался, а туда б ни ногой! Ну, да так ему и надо… после того, чего он натворил…

— Вот была забота, за им подчищать, скажи, Эрн? — перебил Стэн. — Вся улица на воздух, маглы в куски. Чё там, грили, случилось?

— Взрыв газа, — буркнул Эрни.

— Вот, а терь он убёг, — сказал Стэн, внимательно изучая измождённое лицо Блэка на фотографии. — Раньше из Азкабана не бегали, скажи, Эрн? Я ваще не пойму, как ета он? Убёг-та? Жуть, скажи? Правда, навряд у его хоть какой шанс есть, против азкабанских стражников-та, а, Эрн? Эрн внезапно содрогнулся.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.