Сделай Сам Свою Работу на 5

АЛИСТЕР. Простите, замечтался.





МИСС БРАУН. Вот как. А я полагала, наш договор представляет для вас интерес.

ГЕНРИ. Безусловно.

ДЖОАННА. Безусловно.

ФИЛИП. Безусловно, мадам. Смею предположить, хозяин задумался о размере комиссионных, который будет стандартным, а также срок действия соглашения, которое для начала я предложил бы заключить на три года.

 

ФИЛИП наклоняется и, сунув голову между головами мисс Браун и Генри, следит за тем, что пишет последний.

 

МИСС БРАУН (Джоанне). Для дворецкого он слишком болтлив.

ГЕНРИ (продолжая писать). Сейчас мы завизируем соглашение о намерениях, а затем я в кратчайший срок подготовлю подробный контракт.

МИСС БРАУН. Очень хорошо. У меня только одно условие, как я уже сказала миссис Маркхэм. (Видит перед собой голову Филипа.) Вы меня слышите? Я должна быть уверена, что ваша фирма не занимается сексом. Ничего аморального.

ФИЛИП. Я всегда говорил это мистеру Маркхэму.

МИСС БРАУН (глянув на свои пальцы). О боже, ручка протекла. (Вставая с места.) Могу я воспользоваться вашей ванной?

ДЖОАННА. Разумеется.

ФИЛИП. Разумеется.

ГЕНРИ. Нет!

ФИЛИП. Нет!

 

МИСС БРАУН в испуге садится.



 

ФИЛИП (поспешно). У нас тут один декоратор ковырялся - теперь в ванную просто войти нельзя.

АЛИСТЕР. Ванная – сказочная, а если вы ничего…

ГЕНРИ (быстро). Сидеть! Сидеть, я сказал!

ДЖОАННА. Генри, прекрати!

 

Пока она говорит, ФИЛИП шепчет ей на ухо, что в ванной находится голая мисс Уилкинсон.

 

ДЖОАННА. Если мисс Браун хочет вымыть руки, то я не понимаю, почему она не может вымыть их в ванной, где сейчас просто роскошно, тем более, что… Голая?!

МИСС БРАУН. Что?

ФИЛИП. Ванная голая. Абсолютно голая ванная. Такой уж дизайн.

МИСС БРАУН (вставая). Уверяю вас, мне это совершенно все равно.

 

МИСС БРАУН делает шаг по направлению к ванной. ГЕНРИ опережает ее.

 

ГЕНРИ. Я туда еще раньше занимал.

 

ГЕНРИ проскальзывает в спальню, закрывает за собой дверь и устремляется к гардеробной.

 

МИСС БРАУН. Ну, знаете!.. Как же мои чернильные пальчики?

ФИЛИП. Может быть, мадам воспользуется кабинетом? Там раковина, горячая вода… (Открывает дверь в кабинет.)

МИСС БРАУН. Хорошо. Но это не извиняет поведения мистера Лоджа.



ФИЛИП. Вы уж его простите. У него старые фронтовые раны.

 

ФИЛИП и МИСС БРАУН уходят в кабинет.

 

АЛИСТЕР. Что все это значит?

ДЖОАННА. Не все расслышала, но, похоже, у Филипа в ванной - голая девица.

АЛИСТЕР (смеется). О! У него сегодня насыщенный денек!

 

ЛИНДА быстро входит из холла.

 

ЛИНДА. Джоанна, милая! Катастрофа!

ДЖОАННА. Что такое?

ЛИНДА. Не офис, а какой-то кошмар. Сперва колотили в дверь, потом телефон трезвонил. Бедный Уолтер весь на нервах, у него ничего не получается.

АЛИСТЕР. Попробуйте напоить его чаем..

ЛИНДА. Ему даже стало плохо..

ДЖОАННА. Сейчас вам обоим станет плохо. К вам стучался Генри.

ЛИНДА. Генри?

АЛИСТЕР. Да, с ним все в порядке. Его выпустили под залог.

ЛИНДА. Под залог?

ДЖОАННА. Его арестовали. Но с этим уже все. Сейчас он занят с мисс Браун.

ЛИНДА. Мисс Браун? Кто это?

ДЖОАННА. Неважно, но ты не должна с ней встречаться.

ЛИНДА. Почему я не должна с ней встречаться?

ДЖОАННА. Потому что Филип – это дворецкий, Алистер - это Филип, а в корзинке у нас – больная собака. Так что тебе лучше не впутываться.

ЛИНДА. Я ни единого слова не поняла.

АЛИСТЕР (Джоанне). Вы еще забыли про эту голую девицу в ванной.

ЛИНДА. Ну, так где Генри?

АЛИСТЕР. В ванной.

ЛИНДА. На этот раз он зашел слишком далеко.

ЛИНДА устремляется в спальню. За ней – ДЖОАННА и АЛИСТЕР. Во время последующего диалога появляется УОЛТЕР и уходит в бар.

 

ДЖОАННА. Линда, насколько я понимаю, это девица Филипа.

ЛИНДА. Филипа?

АЛИСТЕР. Да. Отныне он потерял право поучать вашего Генри.

ДЖОАННА. Вы, Алистер, за все ваши слова еще ответите. (Линде.) А тебе только одно надо знать - мисс Браун в кабинете. А теперь - живо!



 

МИСС БРАУН и ФИЛИП входят из кабинета в тот самый момент, когда ДЖОАННА пытается впихнуть туда Линду. Все четверо оказываются лицом к лицу.

 

ФИЛИП (ГОЛОС). Прошу вас.

ДЖОАННА. Это мисс Браун, знаменитая писательница. Сейчас у нее переговоры с мистером Маркхэмом и мистером Лоджем. А Алистер – собака.

 

ЛИНДА и МИСС БРАУН озадачены.

 

ФИЛИП. Она иностранка. Теперь твоя уходиль. Пока хозяин (указывает на Алистера) делать "бла-бла» с большая крутая писатель , твоя приготовить нам большая крутая сэндвич.

ЛИНДА (довольная собой). Йа, йа. Нах кухня ходиль. Ауф видерзеен.

ДЖОАННА (подталкивая Линду к холлу). Я, пожалуй, лучше сама пойду с тобой и объясню, что нужно сделать.

 

ДЖОАННА выпихивает Линду в холл, и обе уходят в кухню.

 

МИСС БРАУН (Алистеру). Мистер Маркхэм, похоже, ваша супруга расстроена, что медовый месяц задерживается.

АЛИСТЕР. Скажем так - он переносится.

ФИЛИП. Скажем так - он отменяется.

МИСС БРАУН (строго). Филипс! (Алистеру.) И где же вы намерены его провести?

АЛИСТЕР. Решили остаться дома. (Ухмыляется Филипу.)

МИСС БРАУН. Да что же тут можно делать целыми днями?

АЛИСТЕР. Вы не поверите, что тут можно делать целыми днями.

ГЕНРИ входит из спальни, запирает дверь и прячет ключ в карман пиджака.

МИСС БРАУН. О, мистер Лодж, где же ваши записи?

ГЕНРИ. Прошу вас. (подает)

МИСС БРАУН. Благодарю. Надеюсь, мы будем успешно сотрудничать.

 

МИСС БРАУН читает записи, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.

 

ГЕНРИ. Мисс Уилкинсон начинает нервничать. Куда ты девал ее нижнее белье?

ФИЛИП. А в баре нет?

АЛИСТЕР. Не шептаться, Филипс! Хотите что-то сказать, говорите вслух!

ФИЛИП. Да, сэр. Я говорю, что столь важное событие следовало бы отметить.

МИСС БРАУН. Справедливо. А то я так и не получила свой шерри.

ФИЛИП. Думаю, к такому случаю больше подойдет шампанское.

МИСС БРАУН. Только мне буквально глоточек.

ФИЛИП. Дамы и господа, самое время раздавить бутылочку.

ФИЛИП сталкивается с УОЛТЕРОМ, который выходит из бара с бокалом в руке.

 

УОЛТЕР. П-п-привет. П-привет.

ГЕНРИ. А вы тут, вроде как, новенький, да?

ДЖОАННА. Так, ужинать будем с минуты на ми…Боже, а вы откуда взялись?

МИСС БРАУН. Откуда обычно. (Указывает на бар.)

ДЖОАННА. Мой свекор.

АЛИСТЕР (после паузы). Здравствуй, папа.


МИСС БРАУН (Озадаченно). И сколько же вы там просидели, мистер… э-э…

ДЖОАННА. Он еще на свадьбе туда забрел, да там и остался. Сильно перебрал.

УОЛТЕР. На какой свадьбе?

ДЖОАННА. Да он до сих пор пьян. (Уолтеру.) Дорогой свекор, вы что, не помните нашу свадьбу с Филипом? (Указывает на Алистера.)

УОЛТЕР. А… Вы про эту свадьбу…

ЛИНДА. Дамен унд херен. Их бин хир мит сэндвичен. Это есть мой самый лючший… (Заметив Уолтера.) Бутербродик! (Роняет поднос.)

ДЖОАННА. Вы еще не знакомы. (Мисс Браун.) Сильвия всегда смущается, когда видит новое лицо. (Громко Линде.) Сильвия! Твоя не надо стесняться!

ЛИНДА. Моя стесняться, когда видеть чужой мужчина.

ГЕНРИ. Ты что это так заговорила?

ЛИНДА. Как моя говориль?

ГЕНРИ. Как какая-нибудь чокнутая из Ирландии.

ДЖОАННА. Это Сильвия, горинчная. Она не из Ирландии, она из Швейцарии. ГЕНРИ. Сильвия? Горничная?

АЛИСТЕР. А это Уолтер.

ФИЛИП. Свекор. Из бара.

ЛИНДА. Свекор? Вас ист дас – свекор?

ДЖОАННА (указывая на Уолтера). Я тебе объясню, вас ист дас. Дас ист (указывая на Алистера) его фатер, он возникать внезапно.

ЛИНДА. А уходить очень-очень шнель..

. ГЕНРИ. А нельзя ли все это перемотать назад и пустить сначала?

ФИЛИП. Хорошая мысль, сэр. Давайте начнем со свекра.

ГЕНРИ. Лучше начнем с этой идиотской собаки.

МИСС БРАУН. Начнем с нашего контракта. Иначе я отправляюсь домой.

ФИЛИП. Да-да, разумеется.

ГЕНРИ. Ни в коем случае.

ЛИНДА. Херр Маркхэм, если вы меня хотель, вы меня искаль на кухня. Моя делать аллес нах кухня. Хотите, моя что-то туда забираль?

ДЖОАННА (поглядев на Уолтера). Йа. Майн фатер.

ЛИНДА. О, йа. Натюрлих. Коммен зи хир. Помогаль на кухня мне все подмываль.

УОЛТЕР. Да-да, конечно… Подмываль?

 

ЛИНДА и УОЛТЕР уходят.

.

МИСС БРАУН, недовольная тем, что он снова вмешивается, бросает на него строгий взгляд. ФИЛИП кланяется и отступает к двери спальни.

 

МИСС БРАУН. Мы можем уже наконец заняться контрактом?

ГЕНРИ. Да-да, значит, вы полностью согласны со всеми условиями.

МИСС БРАУН. Да, за исключением пункта о трехлетнем сроке.

 

ФИЛИП дергает его за рукав.

 

ГЕНРИ. Уйди… Уйди!..

МИСС БРАУН. Да иди ты в… Извините за дерзость.

МИСС БРАУН. Кажется, все. Как приятно иметь дело с нормальной, здоровой командой.

 

СИЛЬВИЯ в плаще решительно входит из холла. Она собралась с духом, чтобы высказаться.

 

СИЛЬВИЯ. Я извиняюсь, миссис Маркхэм, но я пришла, потому что имела много что обдумать. Я не могу больше оставаться, где все время делают обнимания, замочные скважины и "гусики". И нет пользы пытаться менять мое решение. Я только прошу одно - чтобы Алистер относил вниз мои чемоданы.

МИСС БРАУН (после краткой паузы). Вы полагаете, он в состоянии сделать это?

ДЖОАННА. Подождем, пока у него нос станет холодный.

СИЛЬВИЯ. Я буду в моей комнате. Я хочу, чтобы вы знали, что я была очень-очень счастлива с вами, но я надеюсь, вы понимаете, почему я должна уходить.

 

СИЛЬВИЯ быстро уходит.

 

МИСС БРАУН. Простите, но что все это значит?

ФИЛИП. Святое небо! Моя жена уходит от меня!

 

Из спальни в колготках и лифчике, натягивая на себя платье, врывается МИСС УИЛКИНСОН. Она пересекает гостиную и уходит в холл. МИСС БРАУН потрясена.

 

МИСС БРАУН. А это еще что?

ГЕНРИ. Это то, из-за чего жена уходит от него.

МИСС БРАУН (Филипу). Что ж, надеюсь, вам это послужит уроком.

ФИЛИП. Господи, еще каким.

МИСС БРАУН. Желаю всем доброй ночи.

ФИЛИП. Я провожу вас, мадам.

МИСС БРАУН. Должна сказать, визит к вам доставил мне большое удовольствие.

ДЖОАННА. Благодарю вас.

МИСС БРАУН. Очень большое.

 

МИСС БРАУН уходит, сопровождаемая Филипом.

 

ГЕНРИ. Ну вот, мы все и провернули. Черт возьми, Джоанна, ты просто молодец. И вы тоже, Алистер!

АЛИСТЕР. Спасибо.

ГЕНРИ. Не знаю, как нам это удалось, но это самая выгодная сделка за все время, что мы существуем.

 

Возвращается ФИЛИП.

 

ГЕНРИ. Поздравляю, дорогой партнер!

ФИЛИП. Ну? Так кто был этот мужчина в баре?

ДЖОАННА (твердо). Ко мне он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Ну, ясное дело. Просто зашел погреться.

ДЖОАННА. А вот что это за девица, которая выскочила из спальни?

ФИЛИП. Ко мне она не имеет никакого отношения.

ДЖОАННА. Ну да, просто по дороге домой заскочила в нашу ванную.

ГЕНРИ. Кстати, она оператор мобильной связи.

ДЖОАННА. Да, это очень кстати. Мобильная случайная связь.

ФИЛИП. Кто бы говорил! Завела себе двух любовников!

ГЕНРИ. Да она просто зашла проверить уровень сигнала!

 

Входит ЛИНДА.

 

ЛИНДА. Джоанна, солнышко, думаю, нам лучше…

ФИЛИП. Я был тебе верен все эти годы! Пятнадцать лет! Все, что я позволил себе за это время - пару раз сыграть в гольф!

ГЕНРИ. Линда, я хочу знать, почему ты изъяснялась на ломаном немецком и выдавала себя за Сильвию?

ДЖОАННА. Ты мне столько всего наговорил за этот вечер – скажи спасибо, что я не собрала чемодан и не ушла из дома!

ЛИНДА. Лучше помолчи, Генри! Я сыта по горло твоими адюльтерами. Было бы спокойнее, если бы тебя оставили в тюрьме!

 

АЛИСТЕР. Пока вы тут все разбираетесь, пойду перекушу коробочкой "Чаппи". "Лучший корм для здоровых собак!"

ФИЛИП (Джоанне). Давай, выкладывай, кто был этот Уолтер, этот твой "свекор"?

ЛИНДА. Филип, к тебе он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Да неужели! Пока мистер Спенлоу развлекался в спальне, этот Уолтер сидел и дожидался своей очереди!

ДЖОАННА. Может, ты меня послушаешь?

ФИЛИП. Дьявол, я убью его!

ГЕНРИ. Не горячись, старина, хладнокровнее. (Обнимает Филипа за плечи.)

ФИЛИП. Тебе легко говорить!

ГЕНРИ. Для тебя это удар, я понимаю, но с ума сходить незачем. Давай, Джоанна, скажи нам правду.

ЛИНДА. К ней он тоже не имеет отношения.

ГЕНРИ. Серьезно?

ЛИНДА. Он имеет отношение ко мне.

ГЕНРИ. Ну, вот видишь, старик, она тут ни при… Что-о?! Ты хочешь сказать, что завела себе любовника?!

ЛИНДА. Изо всех сил пыталась, причем в сложнейших условиях.

ГЕНРИ. Дьявол! Я убью его!

ФИЛИП (с издевкой обнимает Генри за плечи так же, как тот обнимал его). Не горячись, старина, хладнокровнее!

ГЕНРИ. Тебе легко говорить!

ФИЛИП. Для тебя это удар, я пони…

ГЕНРИ. Заткнись! (Линде.) Ты что, хочешь сказать, этот парень тебе милее, чем я?

ЛИНДА. Нет, просто он доступнее.

ГЕНРИ. Так, ладно. Все. Отныне каждый вечер я – дома.

ДЖОАННА (Линде). Молодец, девочка. Мышонок победил кота!

ГЕНРИ (Линде). Все, поехали!

ЛИНДА. Куда это?

ГЕНРИ. Домой.

ЛИНДА. И первая остановка – спальня?

ГЕНРИ. Первая остановка – кухня!

ЛИНДА. Это еще зачем?

ГЕНРИ. Чайник вскипятить, чтоб он сгорел!

 

Они уходят в холл.

 

ФИЛИП. Моя стрекозка. (Пытается обнять ее.)

ДЖОАННА. Постой. Эта красотка мобильной связи. Это она тут бегала голая?

ФИЛИП. Она.

ДЖОАННА. Так она сюда пришла и разделась для Генри?

ФИЛИП. Пришла-то она к Генри… а разделась для меня.

ДЖОАННА (потрясенно). Филип!

ФИЛИП (с бравадой). Да. И должен сказать, меня это очень даже…

ДЖОАННА. Что?

ФИЛИП. Возмутило.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.