|
Инфинитивные конструкции без модальных слов.
Тема
Эмоциональные глаголы в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».
студентка 2 курса 925F группы
Ж.А. Хакимова
Научный руководитель: старший преподаватель
Н.А. Воскресенская
Нижний Новгород 2013 г.
Оглавление:
- Введение.
- Глава № 1. 1)Определение эмоциональных глаголов, способы их словообразования.
2)Классификации эмоциональных глаголов.
- Глава № 2.
Эмоциональные глаголы в романе «Мастер и Маргарита» на русском и французском языках, сопоставление переводов глаголов.
- Заключение.
- Библиография.
Введение.
В каждом произведении значительное внимание уделяется эмоциональным глаголам. Они используются, чтобы как можно точнее передать чувства и переживания героев, чтобы воздействовать на читателя и заставить его чувствовать то же самое. Над проблемой классификации эмоциональных глаголов работали такие ученые как Л.В. Щерба, З. Вендлер, У. Чейф, Т. В. Булыгина, Л. М. Васильев, О. Н. Селиверстова, Т. Д. Шабанова.
Перед данной курсовой работой стоит несколько целей:
1) Определить, что такое эмоциональные глаголы
2) Классифицировать их, научиться различать
3) Сравнить эмоциональные глаголы в русском и французском вариантах романа «Мастер и Маргарита».
В данной работе использованы следующие языковые материалы: непосредственно русский и французский вариант романа «Мастер и Маргарита», также различные докторские диссертации по тематике эмоциональных глаголов с 2000 по 2003 гг. Эти источники были выбраны ввиду содержания в них наиболее полной информации по выбранной мной тематике. В данной курсовой работе использован метод анализа, включающий в себя расчленение целостного предмета на составляющие части (стороны, признаки, свойства, отношения) с целью их всестороннего изучения. Также в работе использован сравнительный анализ: французский и русский варианты вышеназванного романа. Что касается структуры работы, можно поделить её на две главных части:
первая – теоретическая, где у читателя создаётся общее представления о эмоциональных глаголах в русском языке, вариантах их классификации,
вторая часть – непосредственно практическая, где мы сравниваем два варианта романа «Мастер и Маргарита» и находим различия в переводе эмоциональных глаголов.
Предмет исследования – эмоциональные глаголы в русском и французском языках. Чтобы более подробно рассмотреть эту тему, мы углубляемся в различные источники (такие, как те же докторские диссертации), а также в сам роман Булгакова (в оригинальном и французском вариантах) –это является объектом нашего исследования.
Глава №1. Эмоциональные глаголы. 1.1. Определение эмоциональных глаголов, способы их словообразования.
В словаре Ожегова даётся определение слова «эмоциональный» - одно из значений: «Вызванный, насыщенный эмоциями, выражающий их». Следовательно, эмоциональные глаголы не только несут в себе какие-либо эмоции, но и стремятся выразить их. Ещё одно определение: Глаголы эмоционального ощущения - это психологически обусловленные, сложные структурно- смысловые, интегративные, обычно вербализованные образования, базирующиеся во французском и русском языках (так как именно этим языкам мы уделим особое внимание в данной курсовой работе) на понятийной основе, включающие в свою архитектонику помимо базисных эмоций, также индекс ассоциаций и глагольные концепты.
Если рассматривать глаголы эмоционального состояния как семантическую группу слов, то можно сделать вывод, что при словообразовании исходными являются слова, принадлежащие к разным частям речи. Например, это могут быть существительные: бес – бесить, блажь – блажить, грусть – грустить, скука – скучать и так далее. Если рассматривать другие примеры из словообразовательного словаря Тихонова А.Н., то можно выделить так же глаголы, самые часто употребляемые при словообразовании. Например, такие глаголы как: негодовать, недоумевать, впечатлять, восхитить и им подобные. При образовании эмоциональных глаголов исходным словом служить существительное или другая часть речи с семантикой состояния. (Янковская С.А.) В таком случае, если от такого слова производится какой-либо глагол, он будет обозначать одноактное действие. Чаще всего оно осуществляется с помощью суффикса «ну»: грусть – взгрустНУть. Так же производные глаголы могут реализовать и другое значение: «тот, кто переживает то или иное чувство». В таком случае цепочка выглядит примерно так: исходное слово- субстантив – субстантив со значением «тот, кто переживает то или иное чувство». В качестве примера: горе – горюн (горюн – тот, кто горюет, постоянно испытывает горе.) В РЕДКИХ СЛУЧАЯХ в слообразовательных гнездах могут использоваться единицы, означающие градацию степени проявления того или иного признака. Если брать то же слово «грусть», мы получим: грусть – грустный – прегрустный (то есть человек, которому не просто грустно, а очень-очень грустно.) В данном случае мы использовали приставку «пре», которая обозначает максимальную степерь проявления эмоции. Чтобы передать, напротив, неполноту переживаемой эмоции, используют суффикс «оват»: грустный – грустноватый (то есть человек, который грустит едва-едва, слегка). Так же может использоваться при словообразовании адъективный способ: нежный – нежненький – нежненько, или же адвербиальный: нежный – нежно – нежненько.
В отличие от французского языка, русский язык исключительно богат «активными» эмоциональными глаголами. В нём существует множество глаголов, которые трудно переводятся на иностранный язык, так как действительно сложно передать все нюансы их восприятия. Это такие глаголы, как: хандрить, унывать, ужасаться, ликовать, гневаться, тревожиться, возмущаться, негодовать, томиться, и т. д. Они носят активный характер, и вот почему. Во-первых, многие (хотя и не все) русские глаголы эмоций являются рефлексивными, образованными формально с помощью суффикса -ся. Это усиливает впечатление, будто соответствующие эмоции возникли не под действием внешних факторов, а как бы сами по себе.
Во-вторых, многие русские эмоциональные глаголы - в отличие от прилагательных - способны, как и глаголы мысли, подчинять себе существительное с предлогом о (об, обо). Этот факт служит аргументом в пользу того, что эмоциональные глаголы связаны с чувством через продолжительный и протекающий одновременно с эмоциональным мыслительный процесс.
| В-третьих, активный характер русских глаголов эмоций проявляется в особенностях их употребления - они часто выступают в предложении вместе с глаголами действий.
В-четвертых, активность русских эмоциональных глаголов выражается, помимо прочего, в том, что многие из них (в форме совершенного вида) могут вводить в текст прямую речь.
| | Антропологи часто говорят о «западных» языках вообще и французском в частности как о крайне сосредоточенных на эмоциях и как об исключительно богатых терминами, выражающими эмоции (по их мнению, это является результатом западного индивидуализма и склонности к интроспекции). Поэтому, сравнивая французский язык с русским, особенно интересно отметить, что именно русский здесь выступает как язык, уделяющий эмоциям гораздо большее внимание и имеющий значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения.
Как мы уже говорили, русский язык обладает массой средств, позволяющих его носителям говорить о своих чувствах, как об активных и вполне осознанных. Но также в русском языке есть богатый арсенал средств, позволяющий говорить об эмоциях, как о независимых от воли, неконтролируемых человеком. Говоря о людях, мы можем придерживаться двух различных ориентаций: либо говорить о них, как о «деятелях», либо как о пассивных экспериенцерах. И в русском языке обе эти ориентации играют одинаково важную роль! Это означает, что пассивно-экспериенциальный способ в русском языке имеет более широкую сферу применимости по сравнению с другими славянскими языками, еще более, нежели во или французском. При экспериенциальном способе представления лицо, о котором говорится в предложении, как правило, выступает в грамматической форме дательного падежа, а предикат обычно имеет «безличную» форму среднего рода. Одним из основных семантических компонентов, связанных с таким способом представления, является отсутствие контроля. Безличная форма глагола и дательный падеж имени в предложениях, где идет речь о человеческих чувствах, тоже выражают отсутствие контроля. В русском языке есть целая категория эмоциональных слов (особого рода наречия и наречные выражения), которые могут употребляться только в синтаксических конструкциях с этими формами и которые обозначают, главным образом, пассивные неволитивные эмоции. Нередко такие наречные конструкции морфологически связаны с глаголами «активных» эмоций.
Инфинитивные конструкции с глаголами необходимости и возможности.
| | | | | | Данные синтаксической типологии языков говорят о том, что существуют два разных подхода к жизни, которые в разных языках играют разную роль: можно рассматривать человеческую жизнь с точки зрения того, «что делаю я», т. е. придерживаться агентивной ориентации, а можно подходить к жизни с позиции того, «что случится со мной», следуя пациентивной (пассивной, связанной с пациенсом) ориентации. Агентивный подход означает акцентированное внимание к действию и к акту воли. При пациентивной ориентации акцент делается на «бессилии». В русском синтаксисе агентивные, личные, волитивные предложения не образуют какого-либо отдельного класса; кроме того, номинативоподобные субъектные конструкции не охватывают большинства семантических полей. В то же время безличные дативные предложения занимают в русском языке доминирующее положение; более того, их роль в нем постоянно возрастает . |
Инфинитивные конструкции без модальных слов.
В русском языке имеется также очень много разнообразных инфинитивными конструкций, значение которых связано с категориями необходимости и невозможности, но в состав которых не входят модальные слова, такие, как «не могу», «обязан», «следует» или «должен». Конструкций подобного типа несколько. Одни из них передают значение «беспомощного хотения», другие - значение «бессильного желания или неосознанного предчувствия», третьи – «обязанности», четвертые говорят о бесплодных раскаяниях или сожалениях, пятые - о необходимости. (Например: «я хочу», «было бы хорошо / плохо», «мне следовало бы», «я обязан/должен»).
|