Сделай Сам Свою Работу на 5

Спаянные преступлением и виной





 

Когда я остановил машину на подъездной дороге виллы, с корта доносились равномерные удары теннисной машины – глухой стук, преследовавший меня и в Эстрелья‑де‑Мар, и в Костасоль с первого дня приезда в Испанию. Я прислушался к шипению и хрипу механизма загрузки мяча в ствол, вслед за которым неизбежно раздавался едва различимый скрип, когда машина настраивала угол и траекторию полета мяча. Пока я ехал из клуба «Наутико», я снова и снова представлял себе Кроуфорда, который без устали возвращает поданные мячи обратно за сетку, готовясь к отъезду вечером, обдумывая задачи, ждущие его в Калахонде. Не имея ничего, кроме потрепанного «порше» и коллекции теннисных ракеток, он отправится в путь, чтобы вдохнуть жизнь в еще один участок этого солнечного побережья.

Я выключил двигатель «ситроена» и уставился на ряды стульев и складных столов на террасе, пытаясь сообразить, как безопаснее всего начать разговор с Кроуфордом. Подготовка к вечеринке должна начаться примерно через час, когда привезут канапе и напитки, и для нашей первой и последней встречи на корте оставалось совсем немного времени. Я был уверен, что Кроуфорд специально мне поддастся, отчасти из великодушия, которое так очаровывало всех, кому приходилось с ним сталкиваться.



Прежде чем уехать из клуба «Наутико», я позвонил инспектору Кабрере, попросив встретиться со мной у меня на вилле. Я объявил, что расскажу ему все, что узнал о смерти Холлингеров и о попытке поджечь бунгало Сэнджера. Почувствовав, как изменился мой голос, Кабрера стал задавать мне вопросы, но скоро понял, что это серьезно, и пообещал приехать из Фуэнхиролы как можно быстрее.

Положив трубку, я в последний раз окинул взглядом квартиру Фрэнка. Казалось, тихие комнаты затаили дыхание, слишком хорошо понимая, что Фрэнк больше никогда в них не вернется. Они решили замкнуться в таинственном прошлом, в его вечерах с Полой и долгих беседах с энергичным молодым профессиональным теннисистом, которого бесцельно носило по этому побережью, пока в этом дремлющем курортном местечке он вдруг не открыл эликсир, способный пробудить мир.

 

Я по‑прежнему прислушивался к работе теннисной машины, забирающей мячи из загрузочного лотка. За глухим выстрелом подачи каждый раз следовал удар перелетевшего через сетку мяча о глину корта, но Кроуфорд, по‑видимому, не отбил мяча, я не услышал ни резкого скрежета его подошв по глине площадки, ни знакомого тяжелого дыхания.



Я вышел из машины и прошел мимо «порше». Бассейн был идеально гладким, его поверхность очищалась бесшумным пылесосом, отсасывающим с нее листочки и насекомых. Сквозь проволочное заграждение теннисного корта я разглядел полотенце и спортивную сумку Кроуфорда на зеленом металлическом столике возле сетки. Корт был усыпан разбросанными мячами, и каждый новый некоторое время метался среди них подобно белому шару на столе для игры в снукер.

– Бобби?… – крикнул я. – Времени у нас в обрез – только на один сет.

Машина изменила траекторию подачи, послав навесной мяч вправо. Он пролетел над сеткой, ударился обо что‑то на задней линии и рикошетом, почти вертикально, взмыл в воздух и перелетел через заградительную сетку. В несколько шагов я добежал до места его падения и поймал на лету.

Мои руки и лицо забрызгала кровь. Держа скользкий от крови мяч кончиками пальцев, я, не веря собственным глазам, уставился на его липкую багровую поверхность. Я вытер капли густой крови со щек, запачкав окровавленными руками рукава рубашки.

– Кроуфорд?…

Я открыл проволочную дверь и шагнул на корт как раз в тот момент, когда машина произвела последний выстрел и смолкла. Поданный мяч ударился во взрыхленную подошвами глину рядом с телом мужчины в белой рубашке и шортах, лежавшим на задней линии. Он сжимал в руке ракетку, его лицо было обращено вверх, вокруг по желтой глине растеклась лужа крови.



Среди окровавленных мячей, с открытым ртом, словно удивляясь собственной смерти, лежал Бобби Кроуфорд. Левую руку он разжал, неуклюже растопыренные пальцы поблескивали в лучах солнца, и я догадался, что он пытался поймать две пули, пущенные ему в грудь. Их входные отверстия отчетливо виднелись на его хлопчатобумажной рубашке, одно возле левого соска, второе немного ниже ключицы.

В нескольких футах от него лежал небольшой автоматический пистолет, в его хромированном стволе отражалось безоблачное небо. Я выронил запачканный кровью мяч, опустился на колени и поднял пистолет, потом посмотрел на убитого. Губы Кроуфорда были неплотно сомкнуты, словно вот‑вот сложатся в первую гримасу смерти. Между ними виднелись белоснежные зубы и фарфоровые коронки, о которых он говорил как о своем самом ценном капиталовложении тех времен, когда он еще не выбрал карьеру профессионального теннисиста. При ударе о землю коронка с левого резца соскочила, и стальной штифт, крохотное острие, сиял в лучах солнца, словно ядовитый зуб, до самой смерти скрываемой улыбкой этого опасного, но обаятельного человека.

Кто его застрелил? Я подержал в окровавленной руке пистолет, старательно стирая отпечатки пальцев убийцы. Такое оружие малого калибра удобно носить в дамском ридикюле, и я представил себе, как Пола Гамильтон носит его в сумочке, как ее белые пальцы сжимают рукоятку с насечкой, как она входит на корт, как мимо нее со свистом проносятся мячи и как Кроуфорд, заметив ее, машет ей рукой. Полагая, что я никогда его не выдам, она решила сама убить Кроуфорда до того, как прощальная вечеринка закончится летальным исходом.

Или его застрелил Сэнджер, решившийся отомстить за все, что Кроуфорд сделал с Лори Фокс?

Я живо представил себе худощавого, но решительного психиатра, смело идущего сквозь град жалящих мячей, которыми осыпает его Кроуфорд. Он с полным безразличием подставляет плечо под его классный удар и крепко сжимает в руке пистолет. И вот его лицо впервые озаряется улыбкой, когда Кроуфорд опускает ракетку, моля о пощаде…

На подъездной дорожке появилась вереница машин, возглавляемая «сеатом» Кабреры. Инспектор высунулся из окна, словно почуяв в воздухе запах крови. За ним ехал «мерседес», на заднем сиденье которого расположились Элизабет Шенд и Хеннесси, ожидавшие, пока Махуд выберет место для лимузина на травянистой обочине. Ни один из них не был одет для вечеринки, они приехали на виллу, чтобы проследить за доставкой напитков и канапе. Два грузовика были припаркованы на дороге, и люди в белых комбинезонах выгружали упаковки стаканов и тюки скатертей. Мимо них, задирая голову, чтобы рассмотреть, что делается за машиной Кабреры, прошел Сэнджер, одной рукой приглаживая свои белоснежные волосы. Кто бы ни застрелил Кроуфорда – Пола Гамильтон, Сэнджер или Андерсон, – он знал, что теннисная машина заглушит выстрелы, и ускользнул не более чем за минуту до моего появления.

Кабрера приблизился к проволочной двери и вошел на теннисный корт. Он осторожно пробрался между разбросанными мячами, остановился возле сетки и стал сверлить меня многозначительным взглядом выпускника полицейской академии, не пропустившего ни одного семинара. Я все еще стоял на коленях с пистолетом в руке, покрытой кровью Кроуфорда. Кабрера поднял руки, успокаивая меня, поняв по выражению моего лица и позе, что я был готов собственной грудью защитить мертвеца.

Знал ли он, подходя ко мне, что я возьму на себя ответственность за смерть Кроуфорда? Дело Кроуфорда не погибнет, и карнавалы в Костасоль будут продолжаться, наполняя небо лепестками живых цветов и воздушными шарами, пока сообщества, спаянные преступлением и виной, будут оберегать свой дивный сон наяву.

 


[1]Costa del Sol (исп.) – Солнечный Берег.

 

[2]La Linea (исп.) – Линия.

 

[3]Въезд запрещен (исп.).

 

[4]Родриго Диас де Бивар (ок. 1043‑1099), прозванный Сид Кампеадор, – кастильский рыцарь, герой реконкисты.

 

[5]Estrella de Mar (исп.) – Морская звезда.

 

[6]Pueblo (исп.) – городок.

 

[7]«Ар‑деко» – декоративный стиль, характеризующийся яркими красками и геометрическими формами, был распространен в 1920‑1930‑е гг.

 

[8]«Школа шарма» – процветавшая в Великобритании в 1950‑е гг. школа подготовки звезд кино и телевидения, основанная кинопродюсером Дж. Артуром Рэнком.

 

[9]Расстройство биоритмов из‑за перелета через несколько часовых поясов.

 

[10]Южный Даунс – возвышенность на юго‑западе Англии.

 

[11]Паоло Солери (р. 1919) – американский дизайнер и архитектор итальянского происхождения, создавший в штате Аризона Аркосанти – своеобразный «город будущего».

 

[12]Эдвард Хоппер (1882‑1967) – известный американский художник, представитель «магического реализма».

 

[13]Эффект трехмерного изображения – доел, «обман глаза» (фр.).

 

[14]Автор упоминает известные артистические кварталы.

 

[15]Коктейль из текилы, апельсинового ликера и лаймового или лимонного сока; обычно подается в стаканах с подсоленными краями.

 

[16]Коктейль из рома с кокосовым кремом и ананасовым соком.

 

[17]«Фестиваль Британии» (Британская юбилейная выставка) – проходившая в 1951‑1952 гг. демонстрация культурных достижений Великобритании; приуроченная к столетнему юбилею подобной выставки в царствование королевы Виктории.

 

[18]Том Стоппард (р. 1937) – видный английский драматург, прославившийся пьесой «Розенкранц и Гильндерстерн мертвы» (1966).

 

[19]Богнор‑Риджис – живописный город в Англии, в графстве Сассекс.

 

[20]«Испано‑Сюиза» – автомобильная фирма, пик популярности которой пришелся на 1910‑1920‑е гг.

 

[21]Торки – приморский курорт с минеральными водами в Англии, в графстве Девоншир.

 

[22]Домашнее хозяйство, домашняя обстановка, семья (фр.).

 

[23]Свенгали – зловещий гипнотизер, подчиняющий себе свои жертвы, – по имени героя романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

 

[24]Того (исп.) – бык.

 

[25]Привидение‑плакальщица в ирландской и шотландской мифологии, чей крик предвещает смерть в доме.

 

[26]Домовуха, бытовуха (исп.).

 

[27]Солнцезащитный козырек (фр.).

 

[28]Женщина‑тореадор (исп.).

 

[29]Гарольд Пинтер (р. 1930) – британский драматург‑абсурдист, мастер т. н. «комедии угрозы» с детективными элементами.

 

[30]Джон Пол Гетти (1932‑2003) – американский миллиардер‑затворник и видный филантроп.

 

[31]Ист‑Энд – промышленный и портовый район Лондона.

 

[32]Суп из морепродуктов (фр.).

 

[33]Эрик Сати (1866‑1925) – влиятельный французский композитор.

 

[34]Рихард фон Крафт‑Эбинг (1840‑1902) – немецкий психиатр, одним из первых исследовал сексуальные патологии.

 

[35]Мауриц Корнелис Эшер (1898‑1971) – голландский художник и график, тяготевший к загадочным и алогичным сюжетам.

 

[36]«Возвышение и падение города Махагонии» (1930) – опера Курта Вайля (либретто Бертольда Брехта).

 

[37]«Душечка Ирма» (1960) – мюзикл Маргерит Монно и Александра Бреффора, в 1963 г. экранизированный Билли Уайлдером (не как мюзикл) с Джеком Леммоном и Ширли Маклейн в главных ролях.

 

[38]Анисовый ликер (фр.).

 

[39]Темницы (итал.).

 

[40]Главный злодей в одноименном (третьем) фильме про Джеймса Бонда (1964).

 

[41]Эдвард Хоппер (1882‑1967) – американский художник, чьи картины проникнуты лирической меланхолией, мотивами отчуждения, поэзией пустоты.

 

[42]Продается (нем.).

 

[43]Продается (фр.).

 

[44]См. рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров» (1839).

 

[45]«Королевский клуб» – известный теннисный клуб в Лондоне.

 

[46]Тай‑цзи‑цюань – китайское боевое искусство.

 

[47]Родни Лейвер – известный австралийский теннисист, пик популярности которого пришелся на 60‑е гг.

 

[48]Пьесы соответственно О. Уайльда (1895) и Э. Олби (1962).

 

[49]Джо Ортон (1933‑1967) и Ноэль Кауард (1899‑1973) – английские драматурги.

 

[50]Шафтсбери‑авеню – улица в центральной части Лондона, на которой располагаются несколько известных театров и кинотеатров.

 

[51]Танбридж‑Уэлс – известный своими минеральными источниками город‑курорт в графстве Кент (Англия), охотно посещавшийся аристократией.

 

[52]Хаммерсмит – район Лондона.

 

[53]Рочдейл – город в Великобритании.

 

[54]«Лэдброук» – сеть казино и игорных домов в Великобритании.

 

[55]Сюрреалистическая драма Алена Рене по сценарию А. РобГрийе, лауреат «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале в 1961 г.

 

[56]Уильям Гилберт и Артур Салливан – либреттист и композитор, авторы комических опер («Крейсер Пинафор», «Микадо», «Пираты Пензанса», «Иоланта» и др. впервые поставлены в Англии в 1870– 1890‑е гг.), популярных до сих пор.

 

[57]«Кистоунские копы» («Keystone Kops») – популярный комедийный сериал о похождениях полицейских‑недотеп (1912– 1917).

 

[58]Мужчина средней чувственности (фр.).

 

[59]Венето – область на севере Италии, где располагаются знаменитые города Венеция, Верона, Брешия и т. д.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.