Сделай Сам Свою Работу на 5

Языковые особенности общения.





Официальный язык в Соединенных Штатах Америки – американский английский. Именно англичане принесли в США свой язык, а вместе с тем, и многие черты своего образа жизни и культуры. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит американское произношение определенных фонем (звуковых единиц языка). Английский на американском континенте адаптировался к межнациональному общению, приобретая большую артикуляционную четкость и внося больше различий между похожими фонемами и словами. С другой стороны, в речи американцев много разговорных особенностей и сокращений (e.g. wanna, gonna), сленг.

Разумеется, как и в России, в США существует много наречий. Несмотря на то, что для 80% населения страны английский является родным, его звучание очень сильно зависит, как от места, так и от социальной группы, которая его использует. Действительно, некоторые варианты американского говора могут затруднять понимание не только для британцев, но и даже для самих американцев. Речь афроамериканцев непонятна вдвойне. Есть подозрение, что они и не хотят, чтобы их понимали.



Европейцы постоянно обвиняют американцев в том, что те громко говорят. Американцы не стесняются говорить громко, если собеседник их не слышит, не опасаясь того, что их может услышать кто-то посторонний. Более того, они часто говорят громко, чтобы показать, что им нечего скрывать.

Что касается пауз в речи, замечено, что у тех же англичан они длиннее, чем у американцев.Отсюда распространенное в Англии мнение, что американцы многословны и любят подавлять собеседника. Американец, сказав что-либо, сделает секундную паузу, а если собеседник ничего не скажет, продолжит речь. Молчание в ответ на какое-то предложение американец воспримет как отказ. Они не любят перерывов в беседе и лучше поговорят о погоде, чем сделают паузу. Разговор строится таким образом, что один говорит, а второй слушает, а потом наоборот. Паузы в разговоре почти незаметны (как и у французов, итальянцев). Быстрота реакции на реплику во время деловых переговоров, а также более высокий темп речи отличают американских менеджеров, привыкших ценить каждую секунду рабочего времени. Не случайно, знаменитая фраза "Время — деньги" принадлежит Б. Франклину, одному из основателей США. Хотя североамериканский индеец вполне может прийти в гости, покурить трубку и через полчаса уйти (т. е. не забивая эфир разговором).



Американцам свойственна прямота. Американцы – народ законопослушный, и вообще обманывать в США не принято. Поэтому за границей они часто ведут себя несколько наивно, их легко обворовать, обвести вокруг пальца. Норма честности и искренности требует использования слов и выражений, которые отражают действительные намерения и ценности говорящего. Можно сказать, что они высказываются более прямо, чем арабы и азиаты, но не так прямо, как немцы. Русскому человеку не свойственна та степень открытости, готовности к речевому контакту, какая свойственна представителям американской культуры. Даже сам процесс вхождения в речевой контакт для носителей русской речевой культуры не столь прост, как для американца. Задавая вопрос незнакомому человеку на улице воспитанный россиянин обычно извиняется (“Простите, не подскажете, как пройти к вокзалу?”), а американец делает это уверенно и просто, так, как если бы обращался к старому приятелю. Отмечается также, что американцы более экспрессивны чем представители Северной Европы. В США люди привыкли воспринимать каждую фразу дословно. Ирония, скрытый смысл или языковые изыски собьют их с толку. Они с трудом понимают тонкие намеки. Сами американцы всегда, говорят то, что думают, даже когда лучше всего промолчать.



Имеет смысл использовать фразеологические обороты, чтобы также придать своей речи большую яркость и понятность. Американцы не любят слов, которые сами не знают, но вот яркие фразеологизмы из русского языка могут им понравиться и они могут таким образом обогатить свою речь. Например, «абсолютный нуль» — хорошее выражение, которое интересно и экспрессивно может быть позаимствовано американцами из русского языка. Выражение «не надо стыдиться гордыни, если она оправдана» отлично подходит американскому менталитету.

Соединенные Штаты Америки — яркий пример культуры, носители которой убеждены, что судьба человека подвластна его воле. Отчасти поэмому американцам свойственно приписывать себе ответственность за невезение. В русском умонастроении судьба всегда неотвратима, неизбежна, ее “не обманешь” и “на коне не объедешь”. Американцев же с первого класса учат употреблять в устной и письменной речи активный залог, а не пассивный. «Активные» элементы языка и культуры, реагируя друг с другом, формируют специфический американский менталитет. Аналогами русским пассивам «мне холодно», «отдохнуть бы» служат американские активы I’m cold, I’d like to relax. Хотя некоторые стилистические слои английского языка, наоборот, перенасыщены пассивными оборотами. Например, письменная научная речь (The experiment was conducted) или язык дипломатии (Agreement was reached between the parties).

Свойственны американцам масштаб и размах. У них все должно быть самым-самым. Их чувства, речь, эмоции – все чуть-чуть преувеличено.

Американскийюморприобрел особую популярность. Пожалуй, сегодня нет уголка земного шара, где найдутся люди, не знакомые с ним, хотя бы по телевизионным шоу. От юмора других стран его отличает простота. Самые популярные шутки – это шутки про адвокатов, может быть, потому что за долгие годы сложилась традиция – высмеивать любые трудности.

Американские комплименты имеют официальную окраску из-за того, что часто используются в качестве ритуала. Поэтому для американцев характерны неэкспрессивные комплименты. К слову, если американец, услышав комплимент, отвечает ”спасибо”, то представитель русской культуры обычно преуменьшает ценность комплимента: “Спасибо, но это платье у меня уже давно”.

Американцы – личности. Индивидуальность и права личности всегда в центре общественной и деловой жизни Америки. Данную особенность можно расценить как проявление эгоизма, но, с другой стороны, оно заставляет американцев относиться с уважением к другим личностям и настаивать на равноправии. Естественно, это находит отражение в устной и письменной речи американцев. Письмо одного менеджера легко отличить по стилю от письма другого, не говоря уже о манере общаться. Автор книги “Как овладеть искусством делового письма”, американский писатель, бизнесмен и публицист Рон Теппер приводит в своей книге 250 писем и записок, имеющих ярко выраженное авторское начало. Ни одно из приведенных в издании писем не повторяет другое. Теппер убежден в том, что деловое письмо должно “вызывать интерес и отражать индивидуальность лица, отдела или компании”. (В России же, наоборот, письменное и устное социальное общение оказывается строго регламентированным). Для американсца любой жанр письменного и устного делового общения — это возможность самопроявления и саморекламы.

Американцы не любят чопорность и обращаются друг к другу просто, неофициально, по имени, даже если между собеседниками большая разница в возрасте и общественном положении. А еще они задают много вопросов, которые порой могут показаться элементарными и прямолинейными. Вам также могут задать очень личные вопросы. Так обычно проявляется их неподдельный интерес. Примеры: Как называют начальников за глаза и сотрудников в лицо.

Sometimes company bosses are called the brass. They also are sometimes called top brass, or brass hats.

В некоторых компаниях начальников называют "the brass" (латунь, жёлтая медь), а порой "top brass" или "brass hats".

Other expressions that mean boss or employer have nothing to do with brass or hats. One of these is big cheese.

Другие выражения, которыми называют боссов и работодателей, не имеют отношения к латуни и фуражкам. Например, "большой сыр". Начальник на работе обычно не возражает, чтобы его звали боссом. Но большинство сотрудников не станут называть начальников в лицо "большими сырами", "высшей латунью" или "фуражками с латунью".

Employers also have expressions to describe their workers. One of them that describes a good worker is that he or she works like a Trojan.

У начальников тоже есть названия для своих работников. Одно из них описывает хорошего работника так: он/она работает как троянец.

«Бизнес- выражения»

sweetheart deal which I made last week. I made the deal with a friend, and we both made a profit.

Я расскажу о полюбовной сделке, которую заключил на прошлой неделе. Эту сделку я заключил с другом, и она нам обоим принесла прибыль.

Still, I worked hard building up my business. I did not work only a few hours each day – no banker’s hours for me. Instead I spent many hours each day, seven days a week, trying to grow the company. I never cut corners or tried to save on expenses. I made many cold calls. I called on possible buyers from a list of people I had never seen. Such calls were often hard sells. I had to be very firm.

Но я много работал, расширяя свой бизнес. Не просто по нескольку часов в день – мой рабочий день не был ограниченным (временем работы банков). Я пытался расширить компанию и работал ежедневно помногу часов все семь дней недели. Я неискал лёгких (кратчайших) путей, не экономил на расходах. Я делал много "холодных звонков" (звонил наугад) в поисках клиентов. Я обзванивал возможных покупателей по списку совершенно незнакомых мне людей. Часто приходилось навязывать свой товар покупателям. Это требовало стойкости характера.

Sometimes I sold my signs at a loss. I did not make money on my product. When this happened, there were cut backs. I had to use fewer supplies and reduce the number of workers. But after several years, the company broke even. Profits were equal to expenses. And soon after, I began to gain ground. My signs were selling very quickly. They were selling like hotcakes.

Порой мои вывески и щиты продавались в убыток. Я не зарабатывал на них денег. В таком случае я сокращал производство. Приходилось сокращать закупки материалов, увольнять рабочих. Но через несколько лет компания начала работать без убытков. Доходы стали равны расходам. А чуть позже стала делать успехи (становиться популярной). Мои вывески/щиты продавались очень бойко. Продавались как горячие пирожки.

I was happy. The company was moving forward and making real progress. It was in the black, not in the red. The company was making money, not losing it.

Я был очень доволен. Компания двигалась вперёд, достигла реального прогресса в делах. Бухгалтерия показывала прибыль, убытков не было. Компания делала деньги, а не теряла их.

My friend knew about my business. He is a leader in the sign-making industry – a real big gun, if you know what I mean. He offered to buy my company. My friend wanted to take it public. He wanted to sell shares in the company to the general public.

Мой друг узнал о моей компании. Он один и лидеров в нашем бизнесе – настоящий заправила бизнеса, так сказать. Он предложил купить мою компанию. Он хотел её акционировать: продавать её акции широкой публике.

My friend believed it was best to strike while the iron is hot. He wanted to take action at the best time possible and not wait. He offered me a ball park estimate of the amount he would pay to buy my company. But I knew his uneducated guess was low. My company was worth much more. He asked his bean-counter to crunch the numbers. That is, he asked his accountant to take a close look at the finances of my company and decide how much it was worth. Then my friend increased his offer.

Мой друг считал, что железо надо ковать, пока горячо. То есть хотел действовать, не упуская удобного момента. Он назвал мне ориентировочную сумму, за которую готов купить у меня компанию. Но я понимал, что он её занизил. Моя компания стоила гораздо дороже. Он поручил своему бухгалтеру разобраться с цифрами. То есть попросил бухгалтера получше изучить финансовое положение моей компании и решить, какова её стоимость. После этого мой друг увеличил предлагаемую цену.

Another financial expression is "run on the bank". That is what happens when many people try to withdraw all their money from a bank. A "run on the bank" usually happens when people believe there is danger a bank may fail or close.

Другое финансовое выражение - "набег на банк". Он происходит, когда много людей хотят забрать все свои деньги из банка. "Набег на банк" обычно происходит, когда люди считают, что банку грозит банкротство или закрытие.

"Day trading" is a system that lets investors trade directly on an electronic market system. The system is known as NASDAQ, short for The National Association of Securities Dealers Automated Quotation. It was the first completely computerized stock market. It sells stocks of companies not listed on any stock exchange. Many high technology companies are listed on it.

"Дневные сделки" - это система для инвесторов для совершения электронных сделок на рынке. Она называется NASDAQ, сокращение от "Система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров". Она стала первой полностью компьютеризированной системой фондового рынка. Она торгует акциями компаний, не зарегистрированных ни на каких фондовых биржах. На NASDAQ зарегистрированы многие компании, работающие в области высоких технологий.

People often say that money talks. They mean that a person with a lot of money can say how he or she wants things done. But it is not easy to earn enough money to gain this kind of power.

Люди часто говорят, что слово остаётся за деньгами (дословно: деньги говорят). Этим хотят сказать, что богатый человек может заказывать, как нужно что-то сделать для него. Но нелегко заработать достаточно денег, чтобы получить такую власть.

Ask anyone in a business. They will tell you that it is a jungle out there. The expression probably began because the jungle is filled with wild animals and unknown dangers that threaten people. Sometimes people in business feel competing businesses are as dangerous as wild animals. And they feel that unknown dangers in the business world threaten the survival of their business.

Спросите любого, кто занимается бизнесом. Они вам скажут, что мир бизнеса - это джунгли. Вероятно, это выражение возникло потому, что джунгли полны диких животных и неведомых опасностей для людей. Иногда люди бизнеса чувствуют, что их конкуренты опасны, как дикие звери. И они чувствуют, что неизвестные опасности мира бизнеса угрожают выживанию их бизнеса.

People in business have to be careful if they are to survive the jungle out there. They must not be led into making bogus investments. Bogus means something that is not real.

Люди в бизнесе должны быть осторожны, если они хотят выжить в этих джунглях. Они не должны поддаваться мошенническим капиталовложениям. Мошеннический (подложный, фиктивный) значит "ненастоящий".

People trying to earn money also must be aware of being ripped off. A person who is ripped off has had something stolen, or at least has been treated very unfairly.

Люди, пытающиеся заработать деньги, должны опасаться, чтобы их не обворовали (не ободрали). Если человека "ободрали", значит у него что-то украли или, по меньшей мере, очень несправедливо с ним обошлись.

Perhaps the best way to prevent getting ripped off in business is to not try to get rich quickly. To be successful, a person in business works hard and tries to get down to brass tacks.

Возможно, лучший способ не быть "ободранным" в бизнесе - это не пытаться быстро разбогатеть. Чтобы достичь успеха, бизнесмен упорно трудится и пытается докопаться до сути дела (дословно: до медных гвоздиков). Это выражение означает "докопаться до дна или самой важной части чего-то". Например, продавец может говорить и говорить о своём товаре, не называя его цену. Вы переходите к самой сути дела, когда говорите: "Ну что ж, это неплохо, но сколько это стоит?" Лингвист Чарльз Функ считает, что это выражение идёт от моряков на судах. Они чистят дно лодки. Когда они уберут всю грязь, они доберутся до медных гвоздиков, которые скрепляют лодку.

«Разноцветные выражения»

Blue chip company

Несколько лет назад я открыл небольшую компанию. Вложил в неё много сил. Это было производство вывесок и рекламных щитов. Компания была маленькая, не относилась к голубым фишкам (= крупным компаниям). Качество её изделий ещё не было известно по всей стране. Прибыли не были миллионными. Компания была частной. То есть не был акционирована, не выпускала акций для продажи на фондовом рынке

My friend’s official offer was finally given to me in black and white. It was written on paper and more than I ever dreamed. I was finally able to get a break. I made a huge profit on my company, and my friend also got a bang for the buck. He got a successful business for the money he spent.

Наконец друг предложил мне официальный проект контракта на бумаге. Он предлагал цену, о которой я и не мечтал. Наконец я прорвался (к успеху). Я продал компанию с огромной прибылью, да и мой друг был совсем не в убытке. За свои деньги он купил успешный, отлаженный бизнес.

Our first expression is "in the red". It is another way of saying that a business is losing money. In the past, numbers in the financial records of a company were written in red ink to show a loss.

Наше первое выражение - "в красном". Это один из способов сказать, что бизнес теряет деньги. В прошлом цифры убытков в бухгалтерских книгах учёта компании писались красными чернилами.

A profit by a business is written in black numbers. So a company that is "in the black" is making money. An international news service reported that a private health insurer in Australia announced it was "back in the black with its first profit in three years".

Прибыль от бизнеса записывается чёрными цифрами. Так что если компания "в чёрном", значит она имеет прибыль. Международное агентство новостей сообщало, что одна частная медицинская страховая компания в Австралии объявила, что она "вернулась в чёрное после трех лет убытков".

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.