Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.
Сцена 9:
Падуя - старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.
Сцена 11:
Sancta simplicitas (лат.) - 'Святая простота'. Эти слова произнес чешский
Реформатор Ян Гус (1369-1415) во время сожжения его на костре, когда увидел,
Как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает
Этим богоугодное дело.
Сцена 13:
Адьё (франц. adieu) - прощайте.
Сцена 14:
'Завидую Христову телу я...' - Речь идет о католическом обряде причащения,
Когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела
Христова.
Сцена 16:
Катехизис (греч.) - краткое изложение основ христианского вероучения
В вопросах и ответах.
Сцена 17:
'В рубашке покаянной пусть расскажет!' - По средневековым законам,
Рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом.
Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.
Существовал обычай срывать во время венчания венок с го-
Ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также
Посыпать сечкой или соломой порог ее дома.
Сцена 18:
Mater dolorosa (лат.) 'скорбящая мать' - изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.
Сцена 19:
Талер - старинная немецкая серебряная монета.
Денница - утренняя заря.
'Крысолов проклятый' - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия),
Который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.
В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться,
Носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.
Сцена 20:
В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести,
Оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем,
И брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.
Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде,
Который ждет всех грешников.
Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):
День гнева,
Этот день испепелит мир,
Когда воссядет высший судия,
Все сокровенное откроется,
И ничто не останется без возмездия.
Что скажу я тогда, несчастный?
К какому покровителю припаду,
Когда даже праведник вострепещет?
Сцена 21:
По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину
И помогали нечистой силе.
Капы - болезненные наросты на деревьях.
'Царь Маммон заблестит со всех сторон.' - Намек на клад и золотую руду в горе.
Уриан - одно из немецких названий черта.
Баубо (греч.миф.) - кормилица богини земли Деметры,
веселившая её непристойными шуткам...
Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.
Ильзенштейн - утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы,
Возлюбленной германского императора Генриха II.
Вблизи утеса протекает речка Ильза.
'Мазь ведьме бодрость придаёт.' - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы
Для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.
Орден подвязки - высший английский орден.
Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор -
Сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
Образ ведьмы-ветошницы - сатира на историков и археологов,
Перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.
Лилит - по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница.
Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.
Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора
Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды
В ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его
Привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад.
На это намекает первая часть прозвища - proktos, что по-гречески означает 'зад'.
Рацея (лат.) - поучение, наставление.
Тегель - имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта,
Где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше
Выступления Николаи.
Медуза (греч.миф.) - одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос.
От взгляда Медузы люди обращались в камень.
Персей (греч.миф.)- легендарный герой, отрубивший голову Медузе.
Пратер - обширный парк в Вене, место народных увеселений.
Sеrvibilis (лат. 'услужливый') - тип поверхностного знатока
В литературе и искусстве.
'Последнее, седьмое, представленье' - Гёте осмеивает мистическое толкование
Числа 'семь', встречающееся в различных религиях
(семь небес, семь планет и т. д.).
Сцена 25:
'Песня внутри' представляет собою вариант немецкой народной песни.
Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и
Звонили в церковный колокол.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Действие первое
ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ
'четыре срока' - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян.
Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили
На четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока
Названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь),
Mattutino (рассвет), Reveil (утро).
Лета (греч.миф.) - река забвения в подземном мире; от
Ее воды души умерших забывали о земных страданиях.
Оры (греч.миф.) - богини времени.
Феб (греч.миф.) - бог солнца.
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
Гибеллины (итал.) - политическая партия сторонников
Императорской власти в средневековой Италии, враждебная
Папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.
Кастелян - В ведении кастеляна в средние века находились
Охрана замка и хозяйство.
Авгур - в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.
Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если
учесть, что каждая из семи известных в древности планет
Соответствовала определенному металлу: Солнце - золоту,
Меркурий - ртути, Венера - меди, Луна - серебру, Марс - железу,
Юпитер - олову, Сатурн - свинцу.
Альравны - уродливые фигурки, которые вырезывались из корня
Мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства.
По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только
Черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли,
Тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии
Назывались также злые духи.
По народному поверью, у человека, проходящего по земле,
Где зарыт клад, щекочет в подошве.
РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ
Атлант (греч.миф.) - титан, осуждённый Зевсом поддерживать
Небесный свод.
Триглиф (греч.) - орнамент в виде разных желобков,
Располагаемых группами по три под основою крыши
В дорических храмах.
Парис - герой античного мифа о Троянской войне. Похищение
Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая,
И послужило, по преданию, причиной этой войны.
Эндимион (греч.миф.) - прекрасный юноша, охотник,
Возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).
Дуэнья (исп.) - пожилая дама, сопровождающая девушку
И наблюдающая за её поведением.
Действие второе
ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА
Фамулус (лат). - ученый служитель при профессоре или
Лаборатории.
Nicodemus (лат.) - Никодим.
Oremus (лат.) - 'Помолимся'. Испуганный неожиданным
Появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя,
Фамулус хочет сотворить молитву.
'Как Петр святой, ключами он владеет.' - Апостол Пётр,
По христианской легенде, владеет ключом от рая.
Бакалавр - это тот самый ученик, которому Мефистофель
В первой части 'Фауста' давал коварные наставления.
В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать
Прежнего скромного и наивного юношу.
Хризалида - куколка бабочки.
Эти слова Мефистофеля - пародия на учение философа-идеалиста Фихте,
Который утверждал, что мир не является объективной реальностью,
А только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов
У Гёте: 'Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид,
Но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит'.
Филистерство (нем.) - обывательщина, мещанство, пошлость.
Действие третье
МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ
Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне,
Предстает здесь как воплощение античного идеала красоты.
Фригия - страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде,
Из которого она вызвана, воображает, что она только что
Вернулась из Трои.
Эвр (греч.) - восточный ветер.
Тиндарей - легендарный спартанский царь, отец Елены;
Изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты,
Он затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма,
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|