Сделай Сам Свою Работу на 5

Приложение к семинару по теме 7.

 

Задание 1. Проанализируйте строфическую организацию приведенных отрывков; сравните типы рифмовки.

 

А.С. Пушкин. Евгений Онегин.Отрывок Е.А. Баратынский. Бал.Отрывок
Скажи: которая Татьяна?» – Да та, которая, грустна И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна. – «Неужто ты влюблен в меньшую?» – А что? – «Я выбрал бы другую, Когда б я был, как ты, поэт. В чертах у Ольги жизни нет. Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне». Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал. Предстал он в дом моей Лаисы, И остряков задорный полк Не знаю как пред ним умолк – Главой поникли Адонисы. Он в разговоре поражал Людей и света знаньем редким, Глубоко в сердце проникал Лукавой шуткой, словом едким, Судил разборчиво певца, Знал цену кисти и резца, И, сколько ни был хладно-сжатым Привычный склад его речей, Казался чувствами богатым Он в глубине души своей.
А. Хазин. «Возвращение Онегина».Отрывок В.В Набоков. Университетская поэма.Отрывок
Евгений слышит голос нежный, Когда-то волновавший кровь, Быть может, вдруг в душе мятежной Былая вспыхнула любовь. Друзья, мне радостно и больно, Мое перо дрожит невольно, Онегин видит в вышине Свою Татьяну на окне. С утра в домашней спецодежде Она ведро и кисть берет И красит стены, и поет: «Пускай погибну я, но прежде Я дом свой выкрасить должна, Привычка свыше нам дана». А жил я в комнате старинной, но в тишине ее пустынной тенями мало дорожил. Держа московского медведя, боксеров жалуя и бредя красой Италии, тут жил студентом Байрон хромоногий. Я вспоминал его тревоги,- как Геллеспонт он переплыл, чтоб похудеть. Но я остыл к его твореньям... Да простится неромантичности моей,- мне розы мраморные Китса всех бутафорских бурь милей.

Задание 2. Проанализируйте приведенные сонеты. Определите их тип. Сравните оригинал и перевод, выделите основные особенности русской и европейской сонетной формы. Как вы думаете, чем вызвана строгая организация рифмовки внутри сонета? Определите тип оригинальных русских сонетов. Самостоятельно подберите по одному примеру на каждый тип сонета (примеры могут быть как из русской, так и из европейской поэзии). Подберите примеры вариативных сонетных форм.



 

Luis de Gongora y Argote. Ya besando unas manos cristalinas… (1582)
Оригинал Перевод В.Е. Резниченко
Ya besando unas manos cristalinas, ya anudándome a un blanco y liso cuello, ya esparciendo por él aquel cabello que Amor sacó entre el oro de sus minas,   ya quebrando en aquellas perlas finas palabras dulces mil sin merecello, ya cogiendo de cada labio bello purpúreas rosas sin temor de espinas,   estaba, oh claro Sol invidïoso, cuando tu luz, hiriéndome los ojos, mató mi gloria y acabó mi suerte.   Si el cielo ya no es menos poderoso, porque no den los tuyos más enojos, rayos, como a tu hijo, te den muerte. Я пал к рукам хрустальным; я склонился К ее лилейной шее; я прирос Губами к золоту ее волос, Чей блеск на приисках любви родился;   Я слышал: в жемчугах ручей струился И мне признанья радостные нес; Я обрывал бутоны алых роз С прекрасных уст и терний не страшился,   Когда, завистливое солнце, ты, Кладя конец любви моей и счастью, Разящим светом ранило мой взор;   За сыном вслед пусть небо с высоты Тебя низринет, если прежней властью Оно располагает до сих пор!

 

William Shakespeare. Sonnet XXV
Оригинал Перевод В.Я. Маршака
Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlook'd for joy in that I honour most.   Great princes’ favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun’s eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die.   The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil’d, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil’d:   Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. Кто под звездой счастливою рожден – Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь – источник счастья.   Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже.   Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел – опала и забвенье.   Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.

 

Pierre de Ronsard. Sonnets pour Hélène. (1578)
Оригинал Перевод В.В. Набокова
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant: «Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle!»   Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demi sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle.   Je serai sous la terre, et, fantôme sans os, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ; Vous serez au foyer une vieille accroupie,   Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie. Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам стихов моих дивясь и грезя у огня, вы скажете, лицо над пряжею склоня: весна моя была прославлена Ронсаром, –   при имени моем, служанка в доме старом, уже дремотою работу заменя, – очнется, услыхав, что знали вы меня, вы, – озаренная моим бессмертным даром.   Я буду под землей, и, призрак без костей, покой я обрету средь миртовых теней. Вы будете, в тиши, склоненная, седая,   жалеть мою любовь и гордый холод свой. Не ждите – от миртовых дней, цените день живой, спешите розы взять у жизненного мая.

 

В. Паньков. Зайдите, я добавлю оптимизма… А. Тарковский. Беспомощней, суровее и суше…
Зайдите, я добавлю оптимизма, – Я здесь не самый стонущий поэт. Увы, я не поклонник феминизма. Не сноб и не кривляка, не эстет.   Мне женщина – явление природы. Любовь мне – это только способ жить. Любовь мне – проявление свободы. Одно из тех, чем стоит дорожить.   Я говорю о том, что лично знаю. Я сам любил, и где-то был любим. Что в жизни я, осмыслив, понимаю. Умением, терпением ... храним.   И мудрость жизни – я осмыслил вновь, –Пусть меньше барахла, но есть любовь. Беспомощней, суровее и суше Я духом стал под бременем несчастий. В последний раз ты говоришь о страсти, Не страсть, а скорбь терзает наши души.   Пред дикими заклятьями кликуши Не вздрогнет мир, разорванный на части. Что стоит плач, что может звон запястий, Когда свистит загробный ветер в уши?   В кромешном шуме рокового боя Не слышно клятв, а слово бесполезно. Я не бессмертен, ты как тень мгновенна.   Нет больше ни приюта, ни покоя, Ни ангела над пропастью беззвездной. А ты одна, одна во всей Вселенной.
Н.С. Гумилев. Попугай А.А. Дельвиг. Вдохновение
Я – попугай с Антильских островов, Но я живу в квадратной келье мага. Вокруг – реторты, глобусы, бумага, И кашель старика, и бой часов.   Пусть в час заклятий, в вихре голосов И в блеске глаз, мерцающих, как шпага, Ерошат крылья ужас и отвага И я сражаюсь с призраками сов...   Пусть! Но едва под этот свод унылый Войдет гадать о картах иль о милой Распутник в раззолоченном плаще –   Мне грезится корабль в тиши залива, Я вспоминаю солнце... и вотще Стремлюсь забыть, что тайна некрасива. Не часто к нам слетает вдохновенье, И краткий миг в душе оно горит; Но этот миг любимец муз ценит, Как мученик с землею разлученье.   В друзьях обман, в любви разуверенье И яд во всем, чем сердце дорожит, Забыты им: восторженный пиит Уж прочитал свое предназначенье.   И презренный, гонимый от людей, Блуждающий один под небесами, Он говорит с грядущими веками;   Он ставит честь превыше всех частей, Он клевете мстит славою своей И делится бессмертием с богами.

 

 



©2015- 2017 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.