Сделай Сам Свою Работу на 5

The Netherlands remembers a famous Russian’s journey, writes Sandra Smith





Three hundred years ago a young Russian calling himself Peter Mikhailov dis­embarked at Zaandam, near Amsterdam. He quickly found work as a naval carpenter and so began one of the most fruitful and significant journeys in Russian history.

Mikhailov was Tsar Peter, later to be known as Peter the Great, one of the most enterprising rulers Russia has known. His incognito fact-finding trip to the Nether­lands is to be commemorated by the Dutch through a year-long series of cultural exchanges, exhibitions, concerts and political visits. An exhibition is also planned which will gather items collected by Peter on his travels around Europe.

By the time Tsar Peter returned to Moscow in 1698 he had gained first-hand knowledge of the tamed Dutch shipbuilding industry, spoke the language fluently and had recruited 640 Dutch engineers, craftsmen and artists. These were to provide with the expertise he needed to propel Russia into the 18th century.

As Peter van Vliet, co-ordinator of events during Peter the Great Year, explained the Tsar had simply gone to learn from the naval experts: “In the 17th century Hol­land was the most powerful entity on earth. It had the biggest fleet and it sailed all over the world. Peter took knowledge from the Dutch and set up the Russian fleet.”

He also liked Amsterdam so much that he decided to use it as a model for his new capital, St. Petersburg, laying out a network of interlocking canals and bridges. The Dutch are pushing the boat out for Peter the Great Year in the hope that a closer con temporary relationship can be forged.

 

Упражнение II.Прочтите переводческий комментарий и переведите текст 2 с листа.

Текст 2

WE ARE IN THE SAME BOAT

“Three hundred years of history in Dutch-Russian relations started with Peter the Great’s visit to Amsterdam,” said Van Vliet.

As holders of the six-monthly rotating European Union presidency from Janu­ary next year, the Dutch hope to make the Russians more aware of the Netherlands and its role in Europe, and assist in the gradual integration ofRussia into European institutions.



“Today we are raced with a new Russia as in the time of Peter the Great”, said Van Vliet “When he came to the Netherlands, Russia had been closed off from the rest of the world and he returned there with new ideas.

“Today there is a similar comparison to be made. Russia can look upon Holland, as it did back then, as a window on Europe.”

It a new golden age in Dutch-Russian relations is on the way, it may mean that an outstanding argument between the two nations may be resolved. The whereabouts of the Dutch Koenig art collection has long been a bone of contention in Moscow and The Hague.

The collection of 500 works was looted by the Nazis but then seized by the So­viet Army in 1945. Van Vliet said the subject would be raised informally during the year. Solving that question would be a fine way to celebrate the anniversary of the Tsar’s year abroad.

 

Handsome is that handsome does.

 

Упражнение III.Переведите предложения с листа.

1. The good results have given us something to celebrate.

2. We celebrated her birthday with a party.

3. - I’ve passed all my exams at last.

- Well, that calls for celebration.

4. There will be a festival held commemorating the 400th anniversary of the birth of Shakespeare.

5. Expertise is a skill, a know-how in a particular field.

6. She displayed considerable expertise in bringing the horse under control.

7. Since the war Germany had been divided and it had not been one political en­tity for many years.

8. A canal is an artificial waterway dug in the ground to allow ships or boats to travel along.

9. The Panama Canal joins two oceans.



10. A channel is a narrow sea passage connecting two seas.

11. The English Channel separates England and France.

12. To be aware of something means to have knowledge or understanding (of).

13. I am well aware that this is a risky investment. But I am ready to take the risk.

14. To argue is to provide reasons for or against something.

15. They could argue this point for hours without reaching any conclusions.

16. He made a strong convincing argument against accepting the offer.

17. In search of evidence the police examined several items of clothing.

18. The escaped prisoner’s whereabouts is/are still unknown.

19. New efforts should be made to forge unity in our political party.

20. She didn’t do very well when she first went to school, but she has forged ahead in the last two years.

 

Упражнение IV. Переведите текст 3 с листа.

Текст 3

The 17th century was a time of some social unrest, with the Moscow riots of 1648 and 1662 and the revolt led by Stepan Razin (1670 – 71). This tension was still evident in 1682 when Tsar Fyodor died, as the unruly garrison of streltsy or musketeers intervened violently to ensure the dual reign of Fyodor’s younger brothers Ivan and Peter.

Ivan and Peter were little more than children and effective power was held by the Regent, their sister Sofya Alekseyevna. Under Sofya and her favourite V. V. Golitsyn, there was tentative Westernization. But the Regency ended in 1689 Sofya was forced to retire to the convent and a new era began under Peter I (1682 – 1725), known to history as Peter the Great (the feeble Ivan died in 1996).

 

Упражнение V. Переведите словосочетания с препозитивными определе­ниями из текстов 1 и 2.

Incognito fact finding tap, the famed Dutch ship-building industry, interlocking canals and bridges, enterprising ruler, a year-long series of cultural exchanges, first­hand knowledge, powerful entity, naval experts, six-monthly rotating European Un­ion presidency, outstanding argument.

 

Упражнение VI (к переводческому комментарию).

А) Подберите полный или частичный эквивалент к поговоркам и послови­цам (комментарий, п. 1).

You roll my log, I’ll roll yours.

We are in the same boat.

A stitch in time saves nine.

Life is not a bed of roses.

Let’s return to our muttons.

No pains, no gains.

He can’t say “boo” to a goose.

Cut the coat according to the cloth.

Can a leopard change his spots?

What’s the use of crying over the split milk.

A bone of contention

Many men, many minds.

A little bird told me.

To kill two birds with one stone.



Б) Приведите на русском языке возможный синонимический ряд к поговор­кам (комментарий, п. 4):

Still waters rundeep. Dead as a door nail.

В) Назовите включенную в предложение и слегка измененную поговорку. Переведите предложение (комментарий, п. 2):

1. There are two birds on the jury whom I don’t like. They have a prejudice against mice playing while the cat is away.

2. There is no help for split milk and your husband could not be given the job again.

3. The testimony of a devoted wife doesn’t carry much weight. Blood is thicker than evidence.

4. If you believe it was all my fault, you are putting the saddle on the wrong horse.

5. Lady Mont crossed the room and took up the book from her daughter.

“The leopard”, she read the title

“Did he change them, Ann?”

“No. he didn’t, Mum. He had no spots to change.”

6. “I’ve changed my will, son. You can cut your coat a little longer now.”

7. He decided to take an opportunity and speak to his boss. A word in time saved nine.

Г) Переведите с листа.

Ben Johnson, a popular detective story writer was introduced to a peer. The latter was so struck with Ben’s homely appearance that be exclaimed: “What! Are you Ben Johnson? Why, you look as if you could not say “boo” to a goose.” “Boo,” said John son turning to the peer pen and making a bow.

Д) Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки:

The Tower of Babel; a Juda’s kiss; Pyrrhic victory; Procrustean bed; Sword of Damocles (Вавилонская башня; поцелуй Иуды; Пиррова победа; Прокрустово ложе; Дамоклов меч).

Упражнение VII.Переведите текст 4 с листа по цепочке.

Текст 4

THE UNDERWATER BRIDGE

Britain’s queen and Fiance’s president made history Friday, officially open­ing the “channel” that reconnects Britain and the European Continent. Britain was part of the Continent thousands of years ago, before the sea cut through and made the British Isles. The French have had design on tunneling under the Eng­lish Channel lor more than two centuries. Not so the British. For even longer they have valued the channel as God-given protection against armed invaders and other alien intruders – bugs as well as human beings.

All traffic through the tunnel moves by rail, from the platform in Calais to the one at Folkestone, in a swift 35 minutes, and eventually between London and Paris in two and a half hours. Soon after Queen Elizabeth II and the then Presi­dent Francois Mitterand finished their ceremonial duties Friday railroad cars were to start transporting trucks carrying freight. Passenger service between London and Paris and cross-channel service for automobiles began later.

The channel’s $15 billion cost was roughly twice the original estimate, and completion was a year behind schedule. But the Suez Canal cost more than twice as much as planned, and was also a year late.

Vive le grand project!

The New York Times

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Перевод образных средств языка

1. Перевод oбразных средств языки (пословиц, поговорок, фразеологиче­ских единиц)

Пословица– образное законченное изречение назидательного характера Обычно она имеет ритмико-фонетическое оформление:

As you sow you shall mow. – Как посеешь, так пожнешь.

Поговоркаобразное, но синтаксически не законченное изречение:

Like the cat round the hotmilk. – И хочется и колется.

Фразеологическая единицаобразное устойчивое словосочетание:

То take to the heels.

To give the cold shoulder.

To be on the sate side.

2. В русском языке имеются:

а) полные эквивалентыанглийских пословиц и поговорок, например:

Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.

Custom is second nature. – Привычка – вторая натура.

б) частичные эквиваленты, например:

Be born with a silver spoon in his mouth. – Родиться в рубашке.

в) отсутствие аналогичных эквивалентов(понять такие образные выра­жения без словаря и контекста невозможно), например:

Take the cake. – Занять первое место.

3. Переводчик пословиц должен знать:

а) о так называемой «усечке» пословицособенно в письменной речи, ко­гда вместо полной поговорки (То rob Peter to pay Paul) дается только первая или вторая ее часть (То rob Peter или То pay Paul «Любишь кататься» или «Люби и саночки возить»).

Пословицы могут даже сокращаться до одного двух слов: A new broom (вместо: A new broom sweeps clean);

б) о расширении и авторском видоизменении пословиц, например:

Don’t poke your (officious) nose into my (family) affairs.

Blood is thicker than evidence (вместо: Blood is thicker than water);

в) о несовпадении содержательной стороны пословиц и поговорок, напри­мер:

Baker’s dozen (положительное значение). – «Чертова дюжина» (отрицательное значение).

4. Способы перевода пословиц, поговорок:

а) При переводе поговорок, пословиц и других образных средств языка пе­реводчик вынужден часто прибегать к так называемому обертональному пере­воду, т. е. к окказиональному контекстуальному эквиваленту(терминология Я. И. Рецкера).

Окказиональность выбранного эквивалента определяется исключительно особенностями данного контекста (данной ситуации – в устном переводе). В другом контексте перевод образного выражения может быть иным;

б) Нахождение обертонального перевода – творческий процесс, которым облегчается тем, что в обоих языках имеется достаточное количество синонимичных вариантов.

Например, пословица “Birds of feather flock together” в зависимости от кон­текста может быть переведена на русский язык одним из следующихвариан­тов: «птицы одного полета»; «люди одного склада»; «теплая компания»; «два сапога пара»; «из одного теста сделаны»; «одним лыком шиты»; «одного поля ягоды» и т. п.

Таким образом, обертональный перевод дает возможность после уточнения содержания пословицы дифференцировано подойти к одному и тому же фра­зеологизму в зависимости от контекста;

в) Чтобы сохранить своеобразный колорит пословицы ее можно передать и дословно,если адекватность перевода не нарушается.

Например, поговорка “Sit on the fence” может означать: «присма­триваться», «колебаться между двумя точками зрения», «пытаться занять выгодную позицию», «быть пассивным» и т. п. Переводчик же может пере­дать эту поговорку и буквально «Пора слезать с забора».

К такому способу перевода часто прибегал К. И. Чуковский. Он писал: «Пе­реводя пословицы, необходимо прежде всего сохранять своеобразный коло­рит оригинала. Ведь эти пословицы дороги нам не только потому, что в них отражаются реалии иноземного быта, но и потому, что они открывают для нас методы другого народа, его юмор, его речевую манеру. Об этом я не раз говорил в своих работах по теории перевода и приводил для иллюстрации та­кую пословицу, которая встретилась мне в одном из английских романов:

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Если тебе суждено быть повешенным за кражу теленка, то почему бы тебе заодно не украсть и овцу.

Этапословица, говорил я, остроумна, свежа и картинна, и переводчик, по моему мнению, сделал большую ошибку, предложив читателям в качестве рус­ского эквивалента пословицу: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать». Он должен был сохранить в переводе не только овцу и теленка, но иту улыбку, которая присутствует в этой пословице, и ее юмористический тон, свойствен­ный английскому фольклору».

Такой дословный перевод пословицы может быть необходимым не только для того, чтобы сохранить «своеобразный колорит оригинала».

Очень часто он может оказаться совершенно необходимым при устномпе­реводе (двустороннем или синхронном).

Отрывок из книги известного синхрониста А. Д. Швейцера ярко демонстри­рует это:

«Множество ловушек подстерегает переводчика пословиц, поговорок, кры­латых слов и цитат. Решение нужно принимать мгновенно, а любой просчет чреват серьезными последствиями.

Как-то раз на заседании Совета Безопасности один из ораторов употребил пословицу to kill two birds with one stone. Переводчик передал ее русским экви­валентом «убить двух зайцев». Выступавший после этого русский представи­тель решил обыграть это выражение и стал говорить о зайцах, «которых ува­жаемый оратор притянул за уши». В ответ «уважаемый оратор» возразил, что ни о каких зайцах он не говорил».

Выступающие, безусловно, могут обыгрывать уже переведенную послови­цу. Талантливый синхронный переводчик В. Сухадрев рассказывал, как однажды в США русский оратор употребил пословицу: «всякий кулик свое болото хва­лит», а через некоторое время спросил: «Долго ли мы с вами будем торчать в болоте холодной войны?» Однако хорошо, что переводчик не передал послови­цу ее английским эквивалентом: “Each cook praises this broth” – в этом случае он оказался бы в «бульоне холодной войны».

При выполнении письменного перевода английского текста, переводчик имеет возможность вникнуть в контекстуальное содержание пословицы с тем, чтобы добиться адекватного восприятия ее русским читателем. Это необходи­мо и из-за того, что некогда яркие крылатые выражения вследствие частого ис­пользования (особенно в политической литературе) теряют для английского читателя свою остроту и начинают восприниматься как своего рода клише.

Например: This decision will drive a number of nails into the Tory coffin and we are ready to fight tooth and nail with them.

Буквальный перевод подчеркнутых образных выражений будет воспринят русским читателем неадекватно эмоционально. В этом случае может быть предложен более спокойный вариант: «Такое решение сделает позицию Тори еще более уязвимой, и мы готовы изо всех сил бороться с ними».

Особое внимание следует уделить и переводу пословиц, имеющих нацио­нальный характер. Можно не согласиться с некоторыми вариантами, предлагаемы­ми в сборниках пословиц и поговорок.

Например:

Never say die. – До свадьбы заживет.

Rome was not built in a day. – He сразу Москва строилась.

Who would trust crocodile tears? – Москва слезам не верит.

To carry coals to Newcastle. – Ехать в Тулу со своим самоваром.

Такие пословицы можно переводить или дословно или подыскивать к ним нейтральный эквивалент, например:

«Ехать в Ньюкасл со своим углем» (если предполагаемый читатель знает, что Ньюкасл – центр угольной промышленности в Великобритании) или «Идти в лес со своими дровами».

 

Географические названия

5. А. Географическое название страны, города, оканчивающееся на суф­фикс ’s, используется как существительное в единственном числе. Например: The Netherlands is...

The United Arab Emirates is... The Philippines, Algiers, Athens, Brussels, Naples, Wales is... The United States of America is a federal republic of 50 states.

Б. The Hague (Гаага) всегда употребляется с артиклем, причем артикль пишется с заглавной буквы даже в середине предложения. Е. g.: The Netherlands is often called Holland. Amsterdam is its capital and The Hague is the seat of government.

 

Урок 14

(Большой Кремлевский дворец)

Словарь

facade n фасад

in the facade на фасаде

tier n ярус

to measure иметь размер

E.g.: the room measures 30 feet across комната имеет 30 футов в ширину

It measures 61 by 20.5 m Ее площадь 61 на 20,5 м.

Its measure is 202 sq m Ее площадь 202 кв м.

to be dedicated to smth быть посвященным чему-л.

highest military decoration высший военный орден

order n орден

to establish an order учредить орден

order in honour of орден в честь кого-л. (чего-л.)

bearer of some order кавалер ордена

arms, coat of arms герб

V.C. (Victoria Cross) Крест Виктории (высший военный орден

Великобритании, учрежден королевой

Вик­торией в 1856 г.)

suite n. анфилада комнат; апартаменты, покои,

номер люкс (в гостинице)

amusements п., pl. развлечение, увеселение, забава, «потехи»

royal court царский (королевский) двор

theatrical performances театральные представления

to strike (struck) by smth производить сильное впечатление, поражать

striking а. поразительный, замечательный

 

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение I.Текст 1 для перевода с листа по абзацам с предварительным чтением абзаца вслух.

Текст 1

The Great Kremlin Palacein front of the Cathedral of the Annunciation stretches some 125 m along the crest of the Kremlin hill. K. Thon built it in what has been called the Russo-Byzantine style, the design is really eclectic, combining classical regularity with Old Russian elements like the arcade and the Moscow Ba­roque window decorations. Its main facade faces the Moscow River and appears to be three-storeys high, but in fact there are only two, the upper having its windows in two tiers.

As you enter the palace, to the right is a staircase, which joins the palace with the Cathedral of the Annunciation and facing you is the main staircase. At the top of the staircase behind tall golden doors is the White St. George Hall. Intended as the largest room in the palace, it measures 61 m long, 20.5 m wide, 17.5 m high and can seat tree thousand.

Above the entrance a bas-relief depicts St. George slaying the dragon: the hall is dedicated to the Order of St. George, established in 1769 as the highest military decoration in Imperial Russia, corresponding in some of the grades to our British V.С. The motto of the Order was “For Service and Gallantry”.

The western wing consists of a suite of ceremonial rooms. One of the rooms is the Hall of St. Catherine with rose and silver walls – the colours of the Order of St. Catherine (est. 1714). The Hall was the place where foreign ambassadors would pre­sent their credentials to the government. The 1963 Nuclear Test-Ban Treaty was signed here.

The northern wing of the Great Kremlin Palace consists of the Terem Palace, one of the most picturesque structures in the Kremlin. It is unfortunately difficult to see much of the exterior, which is between the new facades of the Great Kremlin Palace (in the S) and the Palace of Congresses (in the N). The rows of windows are decorated with carved stone surrounds. One window in the second row from the top is more decorated than the others. This is the so-called Petition Window of the Tsar’s Throne-Room, from here on a rope hung a box into which people could place peti­tions

Almost at the same time as the Terem Palace the Poteshny (Amusements) Pal­ace was rebuilt as a theater. It was here that the royal court put on various theatrical performances and other “amusements”.

 

Упражнение II.Прочтите слова и выражения вслух, затем дайте их русские эквиваленты. Повторите упражнение несколько раз:

Murals, stonemasons, suite, luxurious, luxury, elaborate, tiers, amusements, fa­cade, frescoes, picturesque, the exterior, the interior, gilded roof, a two-storey house, to face the river, in two tiers, slay the dragon, St. George, the Victor, gilded onion dome, to strike by smth., to measure 6/15 m, facade, to measure 202 m, coat of arms, theatrical performances, contemporary, baptize, give an impulse to smth.

 

Measure thrice before you cut once.

 

Упражнение III.Дайте русские эквиваленты следующих слов и выражений. Повторите упражнение несколько раз:

Учредить орден Св. Георгия, Большой Кремлевский дворец, величественное здание, разместить в зале двести человек, снаружи, поражать роскошью, автор проекта, фасад длиной 80 м, позолоченный купол, двухэтажный, внутренняя от­делка зала, главный военный орден, быть посвященным кому-либо, в честь кого-либо, Потешный дворец, Теремной дворец, Белый Георгиевский зал, театральные представления, московские зодчие, площадь 61 м х 20,5 м, золоченая кровля, «уве­селения», царский двор, фасад, обращенный на юг, за этим залом следует еще бо­лее роскошный, ведущий зодчий, кавалер ордена Св. Георгия, господствовать на местности.

 

Упражнение IV.Переведите предложения с русского языка на английский:

1. Орден Святого Георгия был главным военным орденом имперской Рос­сии.

2.Окно на втором этаже сверху более украшено, чем другие окна.

3. Главный фасад Большого Кремлевского дворца обращен на юг.

4. В залах дворца может разместиться 20 тысяч человек.

5. Площадь Георгиевского зала 61 м. х 20, 5 м.

6. За Георгиевским залом следует роскошный Александровский зал.

7. Этот орден учрежден Петром I.

8. Константинов был ведущим зодчим первой половины XVII в.

9. Этот дворец расположен на высоком Кремлевском холме и господствует над другими палатами.

10. Вы случайно не знаете, почему этот дворец называется Потешным?
11. Внутренняя отделка дворца поражает своей роскошью.

12. Высота Большого Кремлевского дворца вместе с куполом 44 м.

13. Снаружи дворец кажется трехэтажным.

14. Пожар нанес серьезный ущерб Благовещенскому собору.

15. Иван IV приказал добавить к собору еще четыре часовни.

16. Говорят, этот красивейший ковер был подарен собору шахом Персии.

17. Эти картины (маслом) поистине великолепны.

18. - В зале могут находиться 3000 человек.

- Ядумаю, вы назвали неправильную цифру.

19. Бывшая казарма Екатеринославского полка была снесена.
20. - Я предлагаю пойти в воскресенье в Третьяковскую галерею.

- Согласен.

21. Бывшие казармы были постепенно уничтожены.

22. В противоположность фасаду залы пышно убраны.
23.Они украшены многочисленными барельефами.

24.Если бы проект Баженова был реализован, то новый дворец занял бы бóльшую часть кремлевской территории.

25. По мнению современников, этот дворец был бы величайшей постройкой в мире.

 

If we сап’t as we could, we must do as we can.

 

Упражнение V. Переведите текст 2 с повторениями

Текст 2

В 1849 году в Кремле был воздвигнут Большой Кремлевский дворец. Автором проекта и строителем этого величественного здания был ведущий зодчий К. Тон. Площадь, занимаемая дворцом, равна почти 20 тысячам квадратных метров, а фасад его имеет в длину 114 метров. Над серединой главного фасада, обращенною на юг возвышается купол. Высота дворца вместе с куполом – 44 метра.

Снаружи дворец кажется трехэтажным, но на самом деле он двухэтажный: верхний этаж состоит из ряда залов, где окна расположены одно над другим.

Дворец состоит из 700 отдельных помещений, в которых может разместить­ся около 20 тысяч человек. Внутренняя отделка дворца поражает своей роско­шью.

Белый Георгиевский зал – один из самых больших во дворце (площадью 61 x 20.5 метров), в котором может поместиться 1000 человек. Георгиевским он назван потому, что был посвящен главному военному ордену России – орден Георгия-Победоносца.

За Георгиевским залом следует столь же роскошный Александровский зал (в честь ордена Александра Невскою) и Андреевский (в честь ордена Андрея Первозванного – первого русского ордена, учрежденного Петром I в 1698 году).

4 сентября 1994 года во время праздника Дня города произошла презентация герба Москвы. Общая площадь герба – 80 квадратных метров. На нем художник Константин Иванов изобразил Георгия-Победоносца, разящего дракона.

Теремной дворец

Его строительство было начато еще при Иване III и закончено в 1616 году московским зодчими Огурцовым, Ушаковым и Константиновым, ведущим зод­чим первой половины XVII века.

Расположенный на высоком Кремлевском холме, Теремной дворец когда-то господствовал над другими палатами, сияя золоченой кровлей башенки с золо­тым орлом наверху.

Потешный дворец

Из Кремлевских построек второй половины XVII века хорошо сохра­нился так называемый Потешный дворец. Он стал местом различного ро­да «потех» (увеселений) – отсюда и произошло его название. К таким уве­селениям относились первые в России театральные представления для царского дворца.

 

Упражнение VI.Текст для перевода с листа

Текст 3

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.