Сделай Сам Свою Работу на 5

BRIDGING DIFFERENCES ON KURILS DISPUTE





ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебное пособие «Практический курс перевода Английский язык. Первый уровень» предназначено для студентов факультетов иностранных языков вузов, изучающих английский язык в качестве основного. Учебное пособие соответствует требованиям государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

Целью пособия является формирование следующих навыков и умений:

1)зрительно-письменного перевода;

2)зрительно-устного перевода (перевода с листа);

3)абзацно-фразового перевода.

Учебное пособие составлено по целевому и тематическому принципам и содержит 16 уроков. Каждый урок рассчитан на 4–6 часов аудиторных занятий. Урок включает:

1) поурочныйсловарь для репродуктивного усвоения, охватывающий как тематическую, так и общеупотребительную лексику. В нем показана сочетаемость слов и дан лексический комментарий.

2) переводческий комментарий,определяющий содержание урока с точки зрения теории и практики перевода, что помогает решению различных переводческих задач. Переводческий комментарий предназначен для самостоятельной работы, усвоение его может проверяться на занятии в аудитории;



3) упражнения(вводные и тренировочные)предназначены для закрепления лексико-грамматическогоматериала и овладения переводческими навыками. Часть упражнений выполняется студентами самостоятельно и затем проверяется на занятиях в аудитории.

Методические цели и тематика текстов уроков соответствуют программе практического курса перевода. При отборе текстового материала учитывались его познавательная ценность и «долголетие». При отборе тренировочных упражнений уделялось внимание следующим видам работ:

1) переводу отдельных предложений для закрепления активной лексики уроков;

2) переводу на слух в быстром темпе русской и английской лексики с целью развития навыка переключения с одного языка на другой;

3) переводу с повторениями связного, как правило, русского текста с целью зафиксировать в памяти правильное построение английскою предложения. Перевод делается по предложениям. Учащийся читает и переводит первое предложение текста. При необходимости преподаватель корректирует перевод. Затем следующий учащийся повторяет перевод первого предложения и переводит второе и т. д. Никаких записей при этом не производится.



Письменный перевод текста выполняется самостоятельно и проверяется на занятии.

Упражнения с числительными имеют целью научить легко понимать числительные в процессе восприятия английской речи на слух, способствуют развитию навыка переключения с одного языка на другой, облегчают переход к упражнениям с числительными при развитии навыков последовательного и двустороннего перевода. При выполнении упражнений с числительными целесообразно периодически проверять записи учащихся после каждого ряда числительных.

В процессе начальной стадии формирования навыков абзацно-фразового перевода преподавателю, который читает текст, следует сказать учащимся, сколько в абзаце предложений. По окончании работы весь текст переводится снова, но с листа.

Пособие предполагает использование мультимедийных и технических средств обучения, магнитофонных записей и видеофильмов.

Методической основой учебного пособия послужили научные труды российских ученых по переводоведению.


ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА I

АКТУАЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ

(визиты, встречи, переговоры)

Урок 1

Словарь

airport п. аэропорт (аэродром)
at Moscow’s Vnukovo airport во Внуковском аэропорту в Москве

ambassador п. посол
a British ambassador to Russia посол Великобритании в России

embassy п. посольство

to arrive in... (Washington, DC. – прибывать в страну/в город (в Вашингтон,

District of Columbia)округ Колумбия)

on the arrival in… по прибытии в..



to leave for home уехать на родину

to mark the anniversary of отмечать годовщину какого-л. события

invitation п. приглашение
to convey an invitation передать приглашение

to accept an invitation принять приглашение

to reject an invitation отклонить приглашение

at (on) the invitation of по приглашению кого-л.

to invite smb. приглашать кого-л.

talks on smth. переговоры по какому-л. вопросу

to open talks начать переговоры

to close talks закончить переговоры

to resume talks возобновить переговоры

to offer talks предложить переговоры

the final round of talks заключительный этап переговоров

fruitful talks плодотворные переговоры

resultful talks результативные переговоры

private talks неофициальные переговоры

summit (talks) переговоры на высшем уровне (саммит)

visit n. визит, посещение
official (unofficial) visit официальный (неофициальный) визит

working visit рабочий визит

return visit ответный визит

to commence a visit начать визит

to pay a visit прибыть с визитом...

to be on a three-day visit находиться с трехдневным визитом

welcome приветствие, радушный прием

to give a warm (cordial, оказывать теплый (радушный,

hearty) welcome сердечный) прием

to welcome smb (syn. to greet приветствовать кого-л.

smb.)

Welcoming him were ... Среди встречающих были ...

He was welcomed by ... Его встречали ...

You are welcome! Добро пожаловать!

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение I.Объясните порядок слов при переводе следующих предложений:

1. А protest rally against the bill will be held in Rome on November 1.

Первого ноября в Риме состоится демонстрация протеста против этого законопроекта.

2. Free school milk is cut out in all English schools.

Во всех английских школах отменена бесплатная выдача молока.

3. Significant improvements in British – Spanish relations have been achieved lately, the British prime minister said in the House of Commons.

Выступая на заседании Палаты общин, премьер-министр Великобритании заявил, что между Великобританией и Испанией достигнуто значительное улучшение отношений.

4. The protest rally against the bill will start at 10 a.m.

Демонстрация протеста против законопроекта начнется в 10 утра.

5. America’s Secretary of State was in Berlin fromJune 20 to 25.

В Берлине с 20 по 25 июня находился госсекретарь США.

6. On arriving in Berlin America’s Secretary of State said that...

Прибыв в Берлин, госсекретарь США заявил, что…

7. Вчера в Москву из поездки по трем городам России вернулась английская студенческая делегация. (Дайте три варианта перевода этого предложения.)

Упражнение II.Переведите устно со зрительной опорой, обращая внимание на порядок слов при переводе:

1. The Swedish prime minister is to pay an official visit to Portugal next June.

2. Премьер-министр Аргентины посетит Венесуэлу с официальным визитом в октябре будущего года.

3. Prince Charles left St. Petersburg for home on September 10, the British Times reported.

4. По сообщению британской газеты «Таймc», 17 февраля из Москвы в Лондон отбыл премьер-министр Великобритании.

5. Ninety-five people were killed and more then one hundred injured when Typhoon Gerald swept through eastern China, Beijing Daily reported on August 6.

6. Fire damaged the floor of the US embassy and 150 staff and visitors were evacuated, the Moscow Times reported.

7. The British prime minister held an hour meeting with the US president in talks which concentrated on fight with terrorism. The sides expressed deep satisfaction with the development of cooperation between their countries.

8. The Czech Republic’s ambassador to the USA presented his credentials (верительные грамоты) at the White House.

 

Упражнение III.Прочтите вслух следующие географические названия и покажите их на карте:

Rome; Spain; Berlin; Sweden; Portugal; Venezuela; China; Washington, D.C.; St. Petersburg; Argentina; the Czech Republic; Beijing.

 

Упражнение IV. Запишите под диктовку цифры и прочтите их по-английски:

9, 15, 5, 8, 19, 20 4, 3, 2, 8, 12, 17, 19, 18, 21, 63, 72, 7, 4, 3, 6, 12, 17, 16, 11, 10, 18, 19, 6, 10, 12, 13, 20, 31,44, 13, 11, 1, 20, 10, 14, 13, 15,8,7,5,6,9,22,21, 14, 15, 9, 7, 8, 2, 9, 1.

 

Упражнение V.Переведите на слух:

Уехать на родину; прибыть в Вашингтон, округ Колумбия; to resume talks; summit; неофициальный визит; находиться с трехдневным визитом; посол Швеции в Великобритании; посол Аргентины в Венесуэле; прибыть в Пекин; результативные переговоры.

 

No news is good news.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Порядок слов и структура предложения в переводе с английского языка на русский

Основой большинства приемов перевода является грамматическая и/или лексическая трансформация исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

К такой трансформации приходится прибегать прежде всего для того, чтобы выделить те члены предложения, которые несут основную логическую нагрузку и являются собственно сообщением – тем новым, ради чего делается сообщение (выделить так называемую рему сообщения).

В русском синтетическом строе смысловой центр сообщения (рема) тяготеет к концу предложения.

В английском языке аналитического строя строго соблюдается прямой порядок слов, поэтому средства выражения ремы (нового) в нем иные. Рассмотрим их.

 

1. Выделение подлежащегокак ремы сообщения в русском языке достигается путем постановки его в конец предложения.

В английском языке подлежащеекак рема высказывания выделяется с помощью артикля:

а) неопределенного артикля,если подлежащее выражено исчисляемым существительным;

б) нулевого артикля,если подлежащее – неисчисляемое существительноеили стоит во множественном числе;

Примеры:

1) A protest rally against the bill will be held in Rome on November 1.

Первого ноября в Риме состоится демонстрация протеста против этого законопроекта.

2) Free school milk is cut out in all English schools.

Во всех английских школах отменена бесплатная выдача молока.

3) Significant improvements in British – Spanish relations have been achieved lately,
the British prime minister said in the House of Commons.

Выступая на заседании Палаты общин, премьер-министр Великобритании заявил, что между Великобританией и Испанией достигнуто значительное улучшение отношений.

 

2. Если подлежащеевыражает данное (тему высказывания), то в английском языке оно употребляется с определенным артиклеми подчинено обычному, прямому порядку слов, т. е. предшествует сказуемому. В русском языке оно, как правило, также предшествует сказуемому.

Например:

The protest rally against the bill will start at 10 a.m.

Демонстрация протеста против законопроекта начнется в 10 утра.

Однако, если подлежащееявляется именем собственным,оно может быть и ремой, и темой высказывания, что определяется контекстом предложения.

Например:

1) America’s Secretary of State was in Berlin from June 20 to 25.

В Берлине с 20 по 25 июня находился госсекретарь США (рема).

2) On arriving in Berlin America’s Secretary of State said that...

Прибыв в Берлин, госсекретарь США заявил, что... (тема).

 

3. Выделение обстоятельствакак центра коммуникации (в качестве ремы) в русском языке достигается также путем постановки его в конец предложения. Именно порядок слов, например, в предложении «Я приду домой завтра (рема)» в отличие от порядка слов в предложении «Я завтра приду домой» может выделить слово «завтра», сделать его ремой высказывания.

Если же на обстоятельстве не делается смысловое ударение (т. е. оно не является ремой высказывания), то в русском языке это обстоятельство выносится на первое место, затем следует сказуемое, за ним – подлежащее и дополнение (порядок слов совершенно невозможный в английском языке).

Например:

Сегодня в Вашингтоне в Белом доме состоится заседание членов правительства по вопросам нормализации обстановки в Ираке.

Более того, русский язык допускает скопление в начале предложения нескольких разнородных обстоятельств, что недопустимо в английском языке

При переводе на английский язык русского предложения, в начале которого находятся разнородные обстоятельства, возможны следующие приемы.

1. Перенос разнородных обстоятельств в конец предложения.

Например:

Вчера в Москву из поездки по трем городам России вернулась английская студенческая делегация.

A British students’ delegation returned to Moscow yesterday from a tour of three Russian cities.

2. Сохранение одного обстоятельства, обычно обстоятельства времени, в начале предложенияс переносом остальных обстоятельств в конец предложения.

Например:

Yesterday a British students’ delegation returned to Moscow from a tour of three Russian cities.

3. Постановка одного обстоятельства в середину предложения,а остальных – в конец предложения.

 

Урок 2

Словарь

Ministry of Foreign Affairs Министерство иностранных дел, МИД

The US State Department Госдепартамент США

The British Foreign Office Министерство иностранных дел

Великобритании

high-ranking officials высокопоставленные лица

head of state глава государства

prime minister = premier, PM премьер-министр
vice premier вице-премьер

deputy premier заместитель премьера

current premier нынешний премьер-министр

ex-premier = former premier бывший премьер-министр

the then premier бывший в то время премьер-министр

the late premier (покойный) премьер-министр

chancellor канцлер

president президент

foreign minister министр иностранных дел

foreign secretary (Gr. Br) министр иностранных дел

Secretary of State (USA) госсекретарь США

defence minister министр обороны

interior minister министр внутренних дел

finance minister министр финансов

health minister министр здравоохранения

minister of social services (security) министр социального обеспечения

Ministry of social security (Gr. Br.) Министерство социального обеспечения

housing minister министр жилищного строительства

labour minister министр труда

education minister министр образования

minister of sport министр по вопросам спорта

minister for environment министр по вопросам окружающей среды

minister of commerce министр торговли

Ministry of pensions and national Министерство по делам пенсий и

insurance (Gr. Вr.) государственного страхования

 

Упражнение I.Сопоставьте способы обозначения должностных лиц на английском языке и на русском:

- France’s president, Jacques Chirac;
- Tony Blair, Britain’s prime minister;

- America’s Secretary of State.

- Germany’s chancellor;

- the Czech Republic’s housing minister.

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Способы обозначения должностных лиц

1. В английском языке порядок словпри обозначении должностных лиц следующий:

название страны + должность
India’s prime minister

В русском языке:

должность + название страны

премьер-министр Индии

И в русском, и в английском языке имя собственноеможет стоять и перед, ипосле обозначения должности.

 

2. Возможен и другой вариант обозначения должностных лиц: the British prime minister и the prime minister of Britain.

 

3. Названия аналогичных должностных лицмогут передаваться существительным counterpart. Например:

America’s Secretary of State is meeting his Italy’s counterpart in Washington today.

Сегодня госсекретарь США встречает в Вашингтоне министра иностранных дел Италии.

Упражнение II.Переведите устно со зрительной опорой краткие информационные сообщения. Определите контекстуальное значениенезнакомых вам слов и проверьте себя по словарю (см. переводческий комментарий «Работа со словарем. Контекстуальное значение слов», данный в конце урока).

1.India’s prime minister formed his new government keeping senior cabinet members in their posts.

2.Iran’s interior minister has been charged by court with insulting Islamic leaders and publishing anti-Islamic materialin his newspaper Khordad.

3.The Czech Republic’s prime minister got an EU (European Union) rebuke for likening Josser Arafat to Hitler.

4. BEIJING – China on Monday named a top-level foreign trade official to be its first-ever minister of commerce, handing him responsibility to oversee the country’s emerging capitalist style trade operation and its obligations to the World Trade Organization.

5. Health officials are going to check all flights arriving from Southeast Asia to make sure passengers do not show symptoms of a new mystery pneumonia that has killed at least nine people in China and infected hundreds world wide. Russia’s deputy health minister was quoted by Interfax as saying.

6. The College of Medicine of South Africa added its voice to many others
criticizing South Africa’s ex-president, Nelson Mandela, for delays in providing anti-Aids drugsto pregnant women.

7. Brazil’s president sacked his minister for social services who had been critical of the government’stight fiscal and monetary policies.

8 America’s former housing secretary escaped a jail sentence by pleading guilty of lying to the FBI.

9. Nawaz Sharif, Pakistan’s former prime minister, jailed after a military coup in 1999, was freed and went into exile in Saudi Arabia

10. The World Social Forum held a lively and disorganised meeting in Porto Alegre, Brazil. Some 51,000 delegates attended, three times more than last year (March, 2003).

11. Crocodile in pool ‘improves’ swimmers

MARK DAVIES, a swimming coach from Australia, was told in July that he would need to use a private pool if he wanted to continue encouraging his athletes by putting a crocodile in the pool with them.

“The thought of something chasing them down the pool certainly improves the speeds of my swimmers”, Davies said in defence of his technique, which was condemned by the Australian minister of Sport Before being put in the pool, the 6ft saltwater crocodile had its jaw bound with tape and its claws clipped, – the coach tried to calm down the minister.

 

Упражнение III.Переведите со зрительной опорой без предварительной подготовки:

1. At least 163 people drowned when two boats carrying illegal immigrants from Indonesia to Australia sank in stormy seas. About 1,000 people have arrived illegally in Australia by boat since July.

2. At least 350 people died in India’s worst railway disaster in the north of the country. A passenger train ploughed into the back of another that had stopped after hitting a cow.

3. To test corruption in the police force, the interior minister sent a lorry full of spirits on a 700-killometer journey through the country. The police stopped it 24 times. They asked for bribes 22 times.

 

Упражнение IV.Переведите на слух:

Germany’s chancellor, India’s ambassador to Britain, Iran’s foreign minister and his Italian counterpart, high ranking officials,трехдневный визит, среди встречающих были, по приглашению кого-либо, экономические и социальные реформы, по прибытии в Японию, environment, тренер по плаванью, бывший министр здравоохранения, оказывать теплый прием, current premier, the then premier, the late premier.

 

It’s better to be late, Driver! Then to be the late driver.

 

Упражнение V. Запишите под диктовку цифры и прочтите их по-английски:

21, 34, 69, 19, 18, 61, 17, 8, 4, 16, 71, 82, 80, 93, 7, 66, 78, 82, 93, 99, 68, 44, 50, 70, 60, 90, 13, 14, 99, 38, 28, 49, 75, 77, 94, 10, 15, 66, 71, 13, 14, 99, 57, 61.

 

Упражнение VI.Прочтите следующие географические названия и покажите их на карте (из упражнений уроков 1 и 2).

Brazil, Tokyo, Indonesia, Australia, Japan, India, Pakistan, Iran, Beijing, Sweden, Swedish, Portugal, Venezuela, Argentina, St. Petersburg.

 

Упражнение VII.Переведите текст письменно:

BRIDGING DIFFERENCES ON KURILS DISPUTE

By Doug Struck

Washington Post Service

TOKYO – Fifty five years after the end of World War II, the leaders of Japan and Russia appear unable to resolve a dispute over four small islands and conclude a formal end to the distant war.

In a three-day visit here, Russia’s President Vladimir Putin has spoken warmly of cooperation with his hosts, and Prime Minister YoshiroMori who has presented him with a robot dog that barks Russian tunes. “Our relations are at their highest level since the two countries established relations in 1956”, Mr Putin said on his arrival Sunday.

But they have tailed to solve the problem of ownership of four cold, rocky islands which came to Russia at the end of World War II. The dispute is the biggest complication preventing Japan and Russia from signing a formal peace treaty to end the war and improve relations.

Mr. Putin acknowledged the issue, and promised to continue talks to endorse a plan pushing for a peace treaty so they can focus on more pressing security and economic issues.

Mr. Putin is scheduled to depart Tuesday morning after signing 15 noncontroversial agreements with Mr. Mori on issues ranging from the environment to energy, to cooperation in disposing of Russia’s aged nuclear submarine fleet.

WashingtonPost, 2003

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Работа со словарем. Контекстуальное значение слов

1. Роль словаря в работе переводчика.Болгарский переводчик С. Флорин пишет: «Для меня существует абсолютная максима: переводчик без словарей– не переводчик. Именно во множественном числе – словарей. Как ни парадоксально на первый взгляд, но чем опытнее переводчик, чем больше он знает, тем чаще он прибегает к помощи словарей».

С опытом к переводчику приходит более глубокое осознание сложности и своеобразия иностранного языка, знания складываются в стройную систему, растет языковая интуиция, но вместе с тем возрастает и потребность передать «тонкости», разобраться в тексте до мельчайших деталей. Словари – это инструменты переводчика, а чем опытнее мастер, тем больше у него инструментов, тем они разнообразнее и сложнее.

Переводчик должен пользоваться четырьмя видами пособий:

а) одноязычные (толковые) словари иностранного языка;

б) одноязычные (толковые) словари языка перевода;

в) двуязычные словари;

г) специальные словари, справочники, энциклопедии.

Двуязычные словари.Знакомство со словарями всякого изучающего иностранный язык начинается с двуязычных словарей. Однако краткие словари (например, школьные) создают подчас обманчивое впечатление простоты, поскольку в кратких словарях не даются второстепенные значения слов.

Будущим переводчикам следует пользоваться возможно более полными словарями, к которым относятся, в частности, «Англо-русский словарь» В. К. Мюллера (70 тыс. слов) и «Новый большой англо-русский словарь» под общей ред. Ю. Д. Апресяна (250 тыс. слов).

 

2. Весьма ценным является также и то, что в больших словарях представлены контекстуальные соответствия,т. е. переводы словосочетаний, содержащих ключевое слово.

Однако двуязычный переводный словарь имеет и недостатки. В нем, как отмечал академик Л. В. Щерба, русские слова, «переводящие» слова иностранные, имеют также и свои значения и смысловые оттенки, которых может не быть в иностранных словах. Так, слово «easy», например, переводится словом «легкий», однако оно не подойдет для характеристики предметов по их весу, как русское слово «легкий». Слову «negligent» в словарях соответствуют русские слова «небрежный», «беспечный», однако слово «небрежный» может относиться не только к человеку, но и к выполняемой работе, а английское слово – нет. Русское слово «беспечный» может выражать и снисходительную оценку, а английское «negligent» – только отрицательную.

 

3. Работа переводчика с англо-русским словарем.В процессе перевода большую роль играет умение переводчика отыскивать в словаре слово с наименьшей затратой времени, читать словарную статью и с помощью словаря подбирать контекстуальное значение искомого слова.

1) Умение отыскать в словаре слово с наименьшей затратой времени предполагает безукоризненное знание английского алфавита.

Английский словарь можно разделить на равные четверти, включая следующие буквы алфавита:

2) Умение читать словарную статью. В словарную статью входят следующие компоненты:

- заглавное слово, вокруг которого группируется словарная статья;

- фонетическая транскрипция;

- пометы: грамматические, стилистические и др.;

- инвентарь значений (в форме нумерации переводов);

- иллюстративные примеры;

- переводы примеров;

- «ромб» – фразеологические единицы (они выделены в конце словарной статьи знаком <>);

- ссылки на другие статьи словаря.

Пометы играют очень важную роль именно для перевода, потому что очень часто только по ним можно судить о словоупотреблении, которое не менее важно, чем значение слова.

Среди помет для переводчика особенно важны стилистические. Они предупреждают переводчика о присущем слову свойстве употребляться в определенной сфере и определенных типах контекстов.

Такие пометы могут сразу подсказать переводчику уместность или неуместность выбранного слова в данном контексте с точки зрения его стилистической окраски и эмоциональной интенсивности.

Грамматические пометы носят вспомогательный характер, однако и их нельзя недооценивать (особенно при переводе с русского языка на английский), например, data, n. pl, (употр. тж. с гл. в ед. ч.) или money, n., тж. sing.

Иллюстративные примерыприводятся в словаре по возможности в форме неконтекстных словосочетаний, а переводы подбираются таким образом, чтобы переводчик мог воспользоваться ими в возможно большем количестве контекстов.

3) Умение находить контекстуальное значение слова.

Если у английского слова имеется в русском языке «абсолютный» эквивалент (т. е. слово, имеющее то же значение и ту же стилистическую окраску), то перевод такого слова в большинстве случаев не зависит от контекста и обычно не представляет большого труда. Переводчику нужно лишь знать эквивалент или уметь быстро отыскать его в словаре. Слова, имеющие абсолютные эквиваленты, играют большую роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, дают переводчику возможность быстро ориентироваться в характере текста, определять тему сообщения, направлять свою мысль по определенному руслу.

Естественно, чем больше эквивалентов переводчик хранит в памяти, тем легче и быстрее он справится с переводом.

В большинстве же случаев слову в другом языке соответствует целый ряд контекстуальных эквивалентов, и переводчик должен выбрать из них тот, который является наиболее подходящим в данном контексте.

 

Dictionary is the only place where Succes comes before Work.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА II

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.