Сделай Сам Свою Работу на 5

Иронические ситуации в романе





Как упоминалось ранее, текст романа полностью пропитан иронией. Джейн Остин описывает множество ситуаций с иронией. К таким ситуациям можно отнести сватовство сестрер Беннет, отказ Элизабет от предложения Мистера Коллинза выйти замуж, нелепое и наигранное поведение Мистера Коллинза, старающегося показать себя начитанным и образованным человеком, встречу Элизабет и Леди Кетрин.

Что касается главной героини Элизабет, то можно с уверенностью сказать, что она наделена богатой внутренней жизнью; конкретные факты действительности заставляют ее задуматься над несовершенством человеческой природы. Она хорошо понимает ограниченность своей матери, ей антипатичны тщеславие священника Коллинза и чопорное высокомерие богатой и знатной леди де Бур. Элизабет не похожа на представительниц окружающего ее общества. Ее стремления не ограничиваются замужеством, несмотря на то, что являясь бесприданницей, с замужеством она могла бы получить определенный общественный статус.

Отсутствие приданого делало Элизабет неконкурентоспособной на так называемом «рынке невест». Также Элизабет не обладает достаточно привлекательной внешностью, что опять же, облегчило бы процесс замужества. Мать в своем разговоре с мистером Беннет отзывается об Элизабет не очень лестно:



"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving HER the preference." Отец отчасти соглашается с ней: "They have none of them much to recommend them," replied he; [c.41], но затем добавляет: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters." [c.41]

Сама писательница воздерживается от характеристики героини, возможно, для того, чтобы создать полную достоверность восприятия героини глазами ее окружения.

В отказе выйти замуж за священника Коллинза, образ Элизабет раскрывается как нельзя лучше. Ее слова, убеждают, что перед нами женщина, которая не пойдет наперекор своему чувству, для которой в любви и браке важны отнюдь не соображение корысти или наживы. Джейн наделила свою героиню острым умом и яркой иронией.

“Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking.” [c.62]



Так, через отношение к Коллинзу убедительно раскрывается характер Элизабет, становятся очевидными ее принципиальность и бескомпромиссность. Элизабет отклоняет предложение господина Коллинза, потому что она не думает, что “ marriage is the only honorable condition for well-educated woman ... " При этом она отвергает фиктивный брак и является его ярой противницей, несмотря ни на какие жизненные условия. Когда господин Коллинз говорит высокомерно Элизабет, что его ситуация в жизни очень удобна, и что у него есть связи с семьей Де Бёр являются причинами того, что она должна принять его предложение, потому что, несмотря на:

” Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females", она вежливо отказалась от него, сказав,

"I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. [c.74] В отличие от Шарлот Лукас, близкой ее подруги, Элизабет никогда не нарушила бы свой принцип и свою целостность и не стала бы закапывать свои таланты, выходя замуж за господина Коллинза, тщеславного, ограниченного, и напыщенного дурака. Те же, по ее мнению, кто выходит замуж ради денег, должны отдавать себе отчет в том, что плата за комфорт, благополучие может оказаться слишком высокой - отчужденность, равнодушие, потеря интереса в жизни. Ее взгляды относительно этих отношений являются чрезвычайно юмористическими и верными:



“You could not make ME happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so. Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.” [c.124]

Что касается Мистера Коллинза, он не был одаренной натурой. И это упущение природы не было восполнено в нем воспитанием и общением с людьми. Он является воплощением напыщенности, легкомыслия и подхалимства. Мистер Коллинз пытается угодить всем, бросая нелепые комплементы и даже заранее приготавливая фразы, чтобы хоть как-то показать свою начитанность и остроумие. Но все это выглядит в глазах людей очень странно и наигранно:

"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"

"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."

Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure. [c.205]

Мы можем видеть пример его неловкого поведения, когда он показывал свой дом Элизабет Беннет и ее тете:

” Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind.” [c.183]

Также его глупые реплики, которые сам Коллинз считает полезными советами мы можем наблюдать в следующем диалоге с Элизабет:

“When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth— "Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest—there is no occasion for anything more. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved”. [c.217]

Автор открыто высмеивает его наигранные комплементы и старания выглядеть умнее в глазах окружающих:

“As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands.” [c.206]

Мистер Коллинз является самой ироничной фигурой в рассказе. Именно ему Джейн Остин приписала такие недостатки, как подхалимсво, грубость, лесть, притворство.

Описывая встречу Элизабет и Леди Кетрин, Джейн Остин показывает всю ироничность ситуации с помощью реплик Элизабет. Леди Кетрин, полагающая, что никто не сможет ослушаться ее, делает огромную честь семейству Беннетов, приехав к ним сама с единственной целью- выяснить правдоподобность слухов о том, сто ее племянник, которому была уготована судьбы быть мужем ее дочери, сделал Элизабет предложение руки и сердца. Но Элизабет со всей своей яркой иронией отвечает на вопросы Леди Кетрин, которая никак не ожидала такого отношения к ее светлости:

"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. Your own heart, your own conscience, must tell you why I come."

Elizabeth looked with unaffected astonishment.

"Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."

"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with. But however insincere YOU may choose to be, you shall not find ME so. My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it. A report of a most alarming nature reached me two days ago. I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. Though I KNOW it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you."

"Yes, and I had heard it before. But what is that to me? If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh. You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice?”[c.247]

 

 

 

 

 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.