Сделай Сам Свою Работу на 5

Изображение личностных недостатков





Сфера интеллектуальной жизни крайне важна для Остин; практически во всех романах писательницы мы обнаруживаем высказывания, в которых проступает авторское отношение к глупости, недалекости, тщеславию и пр. Все эти качества воспринимаются автором романа как негативные, однако, как известно, Остин не свойственно открытое проявление своего отношения к излагаемому, поэтому негодование и свое неприятие человеческой пустосердечности и узости романистка облекает в формы изящной и остроумной иронии.

Через иронию Остен пытается показать свое отношение к героям, к их легкомысленности,в какой-то степени необразованности. В своем романе писательница высмеивает глупость Миссис Беннет, гордость Мистера Дарси, подхалимство мистера Коллинза, высокомерие сестер Бингли и Лели Кетрин, а также наивность Джейн и беспечность младшей сестры Лидии. Элизабет же является связующим звеном. Имнно через ее реплики чаще всего и раскрываются все недостатки героев. Чаще всего ирония Остен строится на испытанном приеме несоответствия формы выражения существу изображаемого, но без всякой тенденции к смягчению того, что изображается. Так, глупость миссис Беннет становится очевидной уже с первых страниц романа в одном коротком диалоге со своим супругом:



“You take delight in vexing me. You have no compassion on my own nerves”.

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”[c.66]

Остин доводит искусство иронического намека до совершенства. Тонкость ее насмешки в большинстве случаев определяется тем, что нелепости изрекаемыми одними действующими лицами ее комедии, другими безоговорочно, а порой даже с почтением принимаются, в то время как автор стоит в стороне, но незаметно направляет внимание читателя в нужное русло.

Мистер Беннет, — вполне благородных кровей, флегматичен, склонен к стоически-обреченному восприятию и окружающей жизни, и самого себя; с особой иронией относится он к собственной супруге: миссис Беннет и в самом деле не может похвастаться ни происхождением, ни умом, ни воспитанием.

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."[c.51]



Также Мистер Беннет не разделает мнения жены по поводу воспитания своих дочерей. Он относится ко всем ее высказываниям по поводу их благоустройства и нахождении хорошей партии с иронией.

"MY DEAREST LIZZY,—

"I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones—therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me—and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.—Yours, etc."

"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness—if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders." [c.46]

Мистер Беннет не воспринимает в серьез высказывания жены, часто переводя все в шутки:

"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.

"I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now." [c.28]

Мистер Беннет также иронично относится Мистеру Бингли. После балла Миссис Бингли стала говорить как он хорош собой, и какую прекрасную партию он составил бы для ее дочерей.

"If he had had any compassion for ME," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. O that he had sprained his ankle in the first place!"

"Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses.”[c.103]

Яркую иронию Мистера Беннета можно увидеть в отношении помолвки Джейн и Мистера Бингли. При этом Беннет делает акцент на постоянное вмешательство Миссис Беннет во все дела, касающиеся сватовства.

“ Mr. Bennet treated the matter differently. "So, Lizzy," said he one day, "your sister is crossed in love, I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then. It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be YOUR man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably."



"Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me. We must not all expect Jane's good fortune."

"True," said Mr. Bennet, "but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it." [c.224]

Автор через реплики Мистера Беннета высмеивает глупость младших сестер Лидии и Китти, указывая на их беспечность:

"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however."

"If my children are silly, I must hope to be always sensible of it."

"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish." [c.259]

Мы можем встретить ироничное отношение Остин по отношению к Миссис Беннет в описании встречи с Дарси и Мистером Бингли. Автор показывает бестакстность и глупость матери:

“Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed. He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.”[c.194]

Поведение матери заставляет Элизабет чувствовать себя неловко и даже вызывает чувство стыда за свою семью:

“Elizabeth's misery increased, at such unnecessary, such officious attention! Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.”[c.145]

Мы можем увидеть ироничное отношение к Мистеру Коллинзу через авторскую иронию.

Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society.” [c.87] Мистер Коллинз не был одаренной натурой. И это упущение природы не было восполнено в нем воспитанием и общением с людьми. Он является воплощением напыщенности, легкомыслия и подхалимства. Мистер Коллинз пытается угодить всем, бросая нелепые комплементы и даже заранее приготавливая фразы, чтобы хоть как-то показать свою начитанность и остроумие. Но все это выглядит в глазах людей очень странно и наигранно:

"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"

"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."

Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.[c.79]

Назойливость Коллинза крайне сильно раздражала Мистера Беннета, который искал любой удобный случай избавиться от него:

“Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast; and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there; his civility.”[c.83]

Джейн Остин не пытается скрывать своей насмешки над поведением и мыслями мистера Коллинза, а лишь наоборот показывает его во всей своей красоте. Коллинз пытается понравиться всем, А леди Кэтрин он чуть ли не поклоняется и пытается лестными способами заслужить ее внимание и доверие:

“Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips. The usual inquiries as to his success was made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.

"I know very well, madam," said he, "that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.”[c.146]

Автор изображает Мистера Коллинза подхалимом, делающим вид, что все, касающееся Леди Кэтрин - ее образа жизни, дома, манер восхищает его. При этом он выглядит крайне нелепо:

“The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater.”[c.154]

Остин также не обделила ироничным отношением Леди Кетрин. Мы можем увидеть скрытую авторскую иронию в описании Леди Кетрин:

“Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth's mind; and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented.”[c.126]

Леди Кэтрин была очень самодовольной натурой, полагающей, что все должны непременно принимать ее советы. Своей напористостью она ставила людей в неловкое положение, уделяя внимание социальному статусу и материальным возможностям семьи. Мы можем увидеть это в ее диалоге с Элизабет, когда они собирались покинуть Леди Кэтрин:

"My uncle is to send a servant for us."

"Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks of these things. Where shall you change horses? Oh! Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended to." Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her.”[c.160]

Антиподом Элизабет выступает ее сестра Лидия, хотя росли и воспитывались они в одной семье. Она самая легкомысленная из пяти дочерей семьи Беннетов. Лидия полагает, что главная цель любой девушки – как можно быстрее выйти замуж, и спорит со своими сестрами, не разделяющими ее убеждения:

“Jane soon will be a spinster, I swear! She is almost twenty three! If I couldn’t get a husband at her age, I would have died of shame”.[c.105]

Ей хочется просто выйти замуж, она не утруждает себя мыслями о сходности интересов, о внутренних качествах людей, о том, с кем именно жить, кажется ей все равно с кем, главное – замужем, и раньше старших сестер. Она готова на любые ухищрения. Нравственная сторона этого предприятия оказалась для нее за рамкам доступного, и, совершенно не думая о судьбе своих сестер, обрекая семью на позор своим поступком, она сбегает с молодым офицером Уикхемом. Жажда статуса замужней женщины затмила ее разум и довела до абсурда ее жизнь

Все ее поступки нелогичны, безрассудны и недальновидны. Лидия не думает о социальном статусе и о возможности офицеров обеспечить ее приличным доходом, которого бы хватило на жизнь. Ей наплевать на окружающих, на семью. Как нельзя лучше это подтверждает факт ее побега с Уикхемом. Лидия совершенно не задумывается о последствиях, и абсолютно не думает о том, какую репутацию всей семье она создает, какой пример подает Китти. Она не уважает семейные ценности и совершенно не заботится о репутации своей фамилии, позоря своим легкомысленным поведением мать и отца, и мешая такой славой выйти замуж своим сестрам.

Автор показывает недалекость ее ума, ее беспечность и наивность через реплики Мистера Беннета:

“He heard her attentively, and then said:

"Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances." . Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. In this danger Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled!”[c.91]

Можно сказать, что вся легкомысленность Лидии и ее неправильное поведение оправдывались ее столь юным возрастом и попытками выделиться:

"Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman."

It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased.[c.104]

Что касается Джейн, то можно сказать что автор симпатизирует этой героине, но все же показывает единственный ее недостаток-наивность.

Через реплики Элизабет Беннет автор показывает свое отношение в наивности ее сестры Джейн, коротая смотрит на мир через розовые очки:

"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think."

"I know you do; and it is THAT which makes the wonder. With YOUR good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his." [c.64]

Яркий пример наивности и мягкости Джейн Беннет автор показывает в следующих строках:

”What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual.” [c.59]

Что же касается сестер Бингли, то они презирали всех мисс Беннет за недостаток “стиля”, а Элизабет Беннет раздражало то, что она называла их жеманством. Они сварливые, самовлюбленные, любительницы сплетен и критики. Всегда больше довольные собой, чем окружающей действительностью. Они просто очаровательны в своем снобизме.

Лестная натура и фальш мисс Бингли проявляется в письме Джейн:

"I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that." [c.158]

На это письмо Элизабет отреагировала крайне негативно. Ей не понравилась манера общения Мисс Бингли и ее наигранное притворство.

Наглость и яркая ирония сестер Бингли проявляется также , когда речь идет об Элизабет Беннет, когда она пришла пешком, чтобы навестить свою больную сестру Джейн:

"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."

"She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must SHE be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair, so untidy, so blowsy!" [c.115]

Джейн Остин не обошла стороной и Мистера Дарси, являющегося воплощением гордости. Его гордыня не знает предела. Дарси - полная противоположность Мистера Бингли, он горд, высокомерен, замкнут, преисполнен сознания собственной исключительности, принадлежности к избранному кругу.

Годовой доход Дарси и Бингли немедленно подсчитывается родителями незамужних дочерей в том графстве, в котором появляются блестящие молодые лондонцы, и матери незамужних дочерей немедленно начинают на них атаку.

Автор ярко сопоставляет гордость Мистера Дарси и предубеждение Элизабет Беннет. Их первая встреча сразу же обозначит взаимный интерес, точнее, взаимное любопытство и социальное неравенство. Дарси дает Элизабет довольно нелестную характеристику:

“ and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt ME; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me." [c.26]

Их диалоги — при редких и случайных встречах на балах и в гостиных — это всегда словесная дуэль. Дуэль равных противников — неизменно учтивая, никогда не выходящая за рамки приличий и светских условностей.

В каждом их диалоге прослеживается скрытая насмешка, они оба пытаются задеть друг друга:

"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"

"With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic."

"You are severe on us." [c.33]

Элизабет, со всей остротой своего живого ума легко находит выход из ситуации. Она наделена отличной логикой, очень начитана и проницательна. Кажется, что Мистеру Дарси было бы трудно поставить ее в неловкое положение. Элизабет с легкостью высмеивает его гордость и самоуверенность:

"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman."

"Yes, I do comprehend a great deal in it."

"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved."

"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."

"I am no longer surprised at your knowing ONLY six accomplished women. I rather wonder now at your knowing ANY." [c.58]

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.