Сделай Сам Свою Работу на 5

AN ECOLOGICAL FUNCTIONALISM





Part Two

Principles and Themes

Часть вторая

Принципы и темы

THE ARCHITECT-ARTISAN

From the beginning, in 1970, Murcutt chose to practise architec­ture alone, without partners, regular assistants or even a secretary. He works from a house on Sydney's North Shore, using a simple drawing board, a telephone and a typewriter, supplemented recently by a fax and a word processor. One might add, as an ironical reply to critics who accuse him of repeating the same motifs, that he does not even have a photocopier. Most of his projects, including the hundreds of ‘small jobs’ — renovations, alterations, building exten­sions, mostly in and around Sydney — have been entirely designed and supervised by him alone, and he has at times managed close to thirty at a time.

 

Архитектор-ремесленник

С самого начала своего творческого пути ,в 1970 году, Маркутт предпочитает заниматься архитектурой в одиночку, без партнеров, ассистентов и даже без секретаря. Он работает в одном из домов на северном побережье Сиднея, используя простую чертежную доску, телефон и пишущую машинку, снабженную факсом и текстовым процессором. Все это можно добавить в качестве ироничного ответа всем критикам, которые обвиняют его, подчеркивая, что у него не было и копировального аппарата. Большинство его проектов, в том числе сотни «малых рабочих мест» - ремонт, реконструкция, в основном в районе Сиднея - были полностью разработаны и контролируемы им, и он порой управлял почти тридцатью одновременно.



Many architects in Australia have to work on a small scale, principally because of the way in which commissions are assigned. Competitions barely exist. Public and institutional projects, the do­main of governmental architects and the few privileged firms who work with them, are virtually unobtainable by independent archi­tects. Public housing, particularly of a collective kind, ceased to be a priority after the First World War. The bulk of private development programs logically fall to corporate firms with large resources, whose international style of production is conventional at best, but most mediocre. The house remains the cherished commission of Australian architects, inexhaustible manna in a country where most people dream of private property. Most small firms concentrate on domestic architecture, traditionally a catalogue of styles and influ­ences, but also the laboratory of all tendencies and innovations.

Многие архитекторы в Австралии были вынуждены работать в небольших масштабах, главным образом из-за имеющихся тогда заказов. Дух соперничества едва ли существовал. Общественные проекты, владения государственных архитекторов и несколько привилегированных фирм, работающих с ними, были практически недоступны для независимых архитекторов. Государственное жилье, особенно коллективного типа, перестало быть приоритетным после Первой мировой войны. Основной объем программы частного развития вполне логично пришелся на корпоративные фирмы с большими ресурсами, чей международный стиль производства порой был наилучшим, но в основном посредственным. Дома остаются заветным заказом австралийских архитекторов, неисчерпаемой манной в стране, где большинство людей мечтают о частной собственности. Большинство малых фирм сосредоточилось на архитектуре домов, традиционном каталоге стилей и влияний, а также лаборатории всех тенденций и инноваций.



This attitude is not, however, the only reason that Murcutt works as much as possible on his own. This fundamental commit­ment of working on his own is reminiscent of the deep-rooted pio­neers* individualism, which he defends like an ethic and thereby radicalized a leaning latent in other Sydney architects. Richard Leplastrier, too, practises architecture at a pre-industrial level, on an almost family basis, in close and inspired dialogue with an en­lightened client.

 

Эта позиция, однако, не единственная причина, по которой Маркутт работает максимально много в одиночку. Это фундаментальное обязательство работать в одиночку напоминает глубоко укоренившийся индивидуализм пионеров, который он защищает как собственное кредо и тем самым укореняет все скрытое и в других архитекторах Сиднея. Ричард Лепластриер, тоже, занимался архитектурой на доиндустриальном уровне, практически на семейной основе, в тесном и вдохновенном диалоге с просвещенным клиентом.

Murcutt has never wanted to take on the burden of a firm. It

Would cost him the freedom to travel and to accept invitations to teach abroad, notably in the United States. When necessary he will choose a young Sydney-based architect to produce drawings on his own premises or supervise a building site. Over the yean he has periodically brought in former students, such as Alex Tzannes, Wendy Lewin, Graham Jahn and Reg Lark. His son Nicholas, also an architect, now assists him on specific projects. Murcutt is wary of established associations, which in his view inevitably lead to power struggles between the partners. If a site is too far from Sydney, he temporarily works with an associated local architect. With the extension of the Pratt house in Melbourne, for example, he was wholly responsible for the design, while a large local firm, Bates, Smart, McCutcheon, already engaged in the existing nineteenth- century building's restoration, prepared the working drawings and supervised the site work. Recendy, he has moved towards a more conventional association, working with the Darwin firm Troppo as joint architects for the Landscape Interpretation Centre at Kakadu. In the near future, larger scale projects may force Murcutt into more frequent collaborations of this kind. Until now, however, he has for twenty-five years and with minimum delegation fulfilled his wish to carry the bulk of the work and responsibility himself.



Маркутт никогда не хотел брать на себя бремя фирмы. Это стоило ему свободы путешествовать и принимать приглашения преподавать за границей, особенно в Соединенных Штатах. При необходимости он привлекал молодого сиднейского архитектора для создания чертежей в его собственном помещении или для надзора за строительной площадкой. За эти годы он периодически привлекал к работе бывших студентов, например Алекса Цаннеса, Венди Левин, Грэм Яна и Рэма Ларка. Его сын Николас, также архитектор, помогал ему с конкретными проектами. Маркутт осторожно относится к установившимся в процессе проектирования отношениям, которые, по его мнению, неизбежно приводят к борьбе за власть между партнерами. Если место находится слишком далеко от Сиднея, он временно работает с местным архитектором. С расширением Pratt house в Мельбурне, например, он полностью отвечает за проектирование, в то время как крупные местные фирмы, Bates, Smart, McCutcheon, уже занимавшихся восстановлением существующих зданий девятнадцатого века, подготавливали рабочие чертежи и следили за работой на месте. Недавно, он перешел к более традиционному союзу, работая с Darwin firm Troppo для Landscape Interpretation Centre в Какаду. Вскоре, более масштабные проекты вынуждали Маркутта вступать в сотрудничества такого рода чаще. Однако до сих пор, в течение двадцати пяти лет он работал с минимальным количеством людей, выполняя основную часть работы и неся ответственность на себе.

Such a way of working may seem heroic, romantic, retrograde or avant-garde; it is in any event unusual. It reveals a personal concep­tion of the architect's all-encompassing role, limits the quantity and nature of commissions Murcutt can handle, and partly explains die homogeneity of his oeuvre.

Такой способ работы может показаться героическим, романтическим, ретроградным и даже авангардным, это в любом случае необычно. Он раскрывает личную концепцию всеобъемлющей роли архитектора, ограничивает количество и характер заказов, с которыми Маркутт может справиться, и отчасти объясняет однородность его творчества.

In every project Murcutt assumes responsibility for each decision taken, needing to justify it only to himself. A project’s maturation involves continual readjustment of the concept to the design — and vice versa — until the optimum result is achieved. He subjects every decision to constant re-examination, refining and simplifying his plans, eliminating superfluity. That there is no division of labour makes it easier to achieve a synthesis of the disparate elements. Analysis, conception and design become physically indissociable, much like the working process of a craftsman. ‘There is no doubt that our design instruments determine the forms we make’ he recendy said.35 Murcutt often quotes the words of Luis Barragan: Any work of architecture that does not express serenity is a mis­take. He goes on to add, ‘working alone helps’.

В каждом проекте Маркутт несет ответственность за каждое принятое решение. Созревание проект предполагает постоянные корректировки концепции в дизайне - до оптимального результата. Он подвергает каждое решение постоянному пересмотру, уточнению и упрощению своих планов, устранению излишеств. Отсутствие разделения труда позволяет ему быстрее достигать синтеза разнородных элементов. Анализ, концепции и дизайн стали физически неотделимы, как и процесс работы мастера. "Нет никаких сомнений, что наши инструменты дизайна определяют формы, которые мы создаем» - заявил он недавно. Маркутт часто цитирует слова Луиса Баррагана: «Любое произведение архитектуры, которое не выражает спокойствия является неправильным» Он любит добавлять, что работа в одиночку помогает.

This type of practice limits the number of commissions in progress at any one point. Murcutt seeks to control them to remain master of his own time, to protect his work from repetition of method. Since I am interested in people as individuals rather than anonymous consumers of architecture, much of my architecture is domestic in character ... I have avoided major buildings by prefer­ence because in designing them one is isolated from the users.’36 As a result he has concentrated almost entirely on houses, accepting rare projects of a public nature only if his relationship with the commis­sioning body satisfies him. He chooses his clients as much as they choose him, and some are even willing to wait several years for the next free space in his schedule. Now that his reputation affords him more choice, he only accepts commissions in which he is fully able to express his convictions in a fruitful relationship with like-minded clients. Who are they? Generally cultivated upper-middle class, they include lawyers, doctors, university professors and artists. There are exceptions, like an Aboriginal family (the pilot house), a young teacher (the cheapest house), and a wealthy entrepreneur (the most expensive house). The cost of each house is not generally made pub­lic, but Murcutt suggests a building cost of some $2000 per square metre, except when the client requests out-of-standard features.

Этот тип работы ограничивает число заказов в прогрессе. Маркутт стремится контролировать их, чтобы оставаться хозяином своего времени, чтобы защитить свою работу от повторения методов. «Так как я интересуюсь людьми как личностями, а не анонимными потребителями архитектуры, многое из моей архитектуры носит внутренний характер ... Я предпочитаю избегать крупные здания, потому что в их разработке есть то, что изолировано от потребителя» В результате он сосредоточился почти исключительно на частных домах, принимая редкие проекты публичного характера только тогда, когда его отношения с заказчиком удовлетворяют его. Он сотрудничает со многими клиентами, а некоторые из них даже готовы ждать несколько лет, на следующее свободное время в его графике. Теперь, когда его репутация дает ему более широкий выбор, он принимает только те заказы, в которых он вполне способен выразить свои убеждения в плодотворных отношениях с единомышленниками-клиентами. Кто же они? В основном высший и средний класс, включающие в себя юристов, врачей, преподавателей университетов и художников. Есть исключения, например, семьи аборигенов (экспериментальный дом), молодой учитель (самый дешевый дом), и богатый предприниматель (самый дорогой дом). Стоимость каждого дома обычно не оглашается, но Маркутт предлагает здания стоимостью около 2000 долларов за квадратный метр, кроме случаев, когда клиенту нужны дополнительные функции.

Murcutt has likewise always sought to establish lasting, but em- pathetic and mutually exacting, relationships with the other profes­sions involved in his projects. Since 1970 he has remained faithful to one family of structural engineers: first Dick Taylor, also a naval en­gineer, and now his son James. On several occasions he has paid tribute to their work, creativity and feeling for the ‘architectural so­lution’.37 Whenever possible he uses the same building firms, either directly appointing them or by limiting tendering work out to small family firms.

Маркутт также всегда стремился к установлению прочных, но чутких и взаимообязывающих отношений с людьми других профессий, участвующих в его проектах. С 1970 года он остается верен одной семье инженеров-строителей: первым был Дик Тейлор, военно-морской инженер, а теперь к нему присоединился и его сын Джеймс. В ряде случаев он воздал должное их работе, творчеству и чувству "архитектурного решения". По мере возможности он использует те же строительные фирмы, либо непосредственно сотрудничает с ними или ограничивается помощью малых семейных фирм.

House plans generally take up three or four sheets of A2 paper. The first sheet contains the 1/100 drawings for building permission. In the working drawings Murcutt then executes a 1/20 transverse section, large-scale details of the main structural principles, and a series of variations on particular assembled parts. The drawing is spare, even diagrammatic, wholly free of affectation, with the emphasis on clarity and the quantity of information. The plans are covered in handwritten notes that often serve as specifications. Secondary elements and interior fixtures and fittings are dealt with in a later set of documents issued once building work has advanced enough. Murcutt has progressively rationalized particular elements - built-in kitchens and fireplaces, for example - so he can adapt his model from one house to another. Documentation is reduced to an efficient minimum. These concise graphic documents reflect the synthetic virtues of Murcutt’s projects, their clarity and high degree of resolution. They testify to relationships with consultants and builders that are based on mutual respect and shared knowledge of construction.

 

План дома как правило, размещается на трех или четырех листах бумаги формата А2. Первый лист содержит чертежи в масштабе 1:100 для разрешения на строительство. В рабочих чертежах Маркутт выполняет разрез поперечного сечения в масштабе 1:20, крупные детали, и ряд вариаций на конкретные фрагменты зданий. Чертеж свободный, даже схематичный, с акцентом на ясность и количество информации. В планах рассматриваются рукописные заметки, которые часто служат в качестве спецификаций. Вторичные элементы, внутренние принадлежности и инвентарь рассматриваются в более позднем комплекте документов, появляющимся только тогда, когда строительные работы достаточно продвинулись. Маркутт постепенно рационализирует отдельные элементы - встроенные кухни и камины, например, - и он может приспосабливать свои модели из одного дома в другой. Документация сводится к эффективному минимуму. Эти краткие графические документы отражают синтетические достоинства проектов Маркутта, их ясность и высокую степень разрешения. Они свидетельствуют о взаимоотношениях с консультантами и строителями, которые основаны на взаимном уважении и общих знаниях о строительстве.

ARCHITECTURAL TYPOLOGY

Murcutt sometimes speaks of the ‘chess game of design’. The metaphor is clear: in architecture, the object, rules and pieces are prescribed; each new game presupposes a fresh strategy applied in a sequence of logical decisions. Making his own synthesis of influ­ences, Murcutt began to assemble the groundwork for his methods and principles as far back as 1974: the Kempsey house crystallized his thoughts on modern and traditional architecture and the adaptation of buildings to climate and landscape. Thereafter, he ceaselessly juggled with the same preoccupations in relation to the constraints of each new site, each new project, each new client. He thus constructed a series of singular projects from which there emerge a recurrent vocabulary and grammar — one could al­most speak of characters, by analogy with those identified through the observation of a group of specimens in order to define them as a species.

 

Архитектурная типология

Маркутт часто говорит о «шахматах дизайна» Метафора ясна: в архитектуре прописаны условия и правила, каждая новая игра предполагает новую стратегию, применяемую в последовательности логических решений. Создавая свой собственный синтез влияний, Маркутт начал составлять основу для его методов и принципов еще в 1974 году: Kempsey house отображает его мысли о современной и традиционной архитектуре и адаптации зданий к климату и ландшафту. После этого он беспрестанно работал с той же озабоченностью по отношению к ограничениям и условиям каждого проекта и каждого клиента. Таким образом, он построил ряд особых проектов, в которых периодически возникает лексика и грамматика, что позволяет говорить о символах, по аналогии с тем, что было выявлено в ходе наблюдения группы образцов с целью определения их типов.

Murcutt’s buildings follow a rectangular plan, long and lean, very rarely inflected. (pic.1). The genealogy of this form can be traced to the two founding models of his architecture: the Miesian pavilion and the Australian woolshed. This form reflects the constructive logic of the post-and-beam system in most of Murcutt’s work; his elongated buildings are therefore no more than one room wide, allowing nat­ural cross-ventilation. Yet the rectangular plan is not simply a formal pretext: Murcutt’s preliminary drawings show the patient, method­ical stages of the ordering by which the form was reached.38 In his houses and his few larger buildings, whatever the site and climate, Murcutt always ends up with a linear interlinking of internal areas that represent a succession of functions and offer longitudinal pas­sage from end to end.

Постройки Маркутта имеют прямоугольный план, длинный и узкий, и очень редко изменяемый( см. рис. 1). Генеалогию этой формы можно проследить в двух моделях, основывающих его архитектуру: Miesian pavilion и Australian woolshed. Эта форма отражает конструктивную логику стоечно-балочной системы в большинстве работ Маркутта, его удлиненные здания, при этом не более чем в одну комнату шириной, что позволяет снабдить здания перекрестной вентиляцией воздуха. Но прямоугольный план не является простой формальностью: предварительные чертежи Маркутта показывают терпеливые, методичные этапы проектирования, в которых можно увидеть, как достигается форма. В его домах и нескольких крупных зданиях, независимо от места и климата, Маркутт всегда создает линейную взаимосвязь внутренних помещений, которые представляют собой последовательность функций и предполагают длительную галерею от одного конца здания до другого.

Murcutt’s very first projects already revealed the quest for such a continuity between the different sections of the house. The renova­tion of his own home in Wunda Road was a set exercise on the theme, aimed at making the long, highly compartmentalized, exist­ing bungalow easier to live in. In his first new house, for his brother in 1969, he re-affirmed this linear progression from the most public 1 to the most private, starting from the street and running under afl narrow flat roof that projects as a portico. The long pavilion eventu- Я ally became the basic unit of his architecture: sometimes isolated in the country (Ball, Magney at Bingi, and Marika houses), or set on a more urban parcel, whose the division into long narrow plots allows the perpetuation of the form (Muston house). When Murcutt needs to distinguish between living and sleeping areas, or meet the requirements of a large-scale program, his elongated forms are placed in parallel groups of two or three buildings that open on to each other transversally.

Самые первые проекты Маркутта уже показывали стремление к такой преемственности между различными частями дома. Ремонт своего собственного дома в Wunda Road включил в себя множество экспериментов на различные темы, чтобы улучшить проживание в строго раз деленных бунгало. В своем новом доме, построенном для своего брата в 1969 году, он вновь утвердил эту линейную прогрессию от общественного к наиболее частному, с улицы под узкой плоской крышей он создал проекты, как галерею. Протяженный павильон в конечном итоге стал основной единицей его архитектуры: иногда изолированной от окружения (Ball, Magney at Bingi, и Marika houses), иногда возведенной на более городских участках земли, которая делилась на длинные и узкие участки, способствующие сохранению формы (Muston House). Когда Маркутт должен разграничить гостиную и спальную зоны, или соответствовать требованиям масштаба, его удлиненные формы находятся в параллельных группах из двух или трех зданий, которые поперечно открываются друг другу .

The appendages of a building’s exterior - a walkway (Ball and Fredericks houses) or a short stair (‘Miesian’ houses, Kempsey, Marika), that mark the beginning of the journey — reinforce the impression of the finished building’s apparent detachment from its site. The walkway generally follows a route that crosses the house from end to end (Magney house at Bingi) or connects different pavilions grafted on to its overall trajectory (Munro and Meagher houses). In the Aboriginal Alcoholic Rehabilitation Centre and the Simpson-Lee house, the layout is entirely structured by the walk­ways that link and cross between several pavilions.

Приложение внешнего вида здания - дорожки (Ball and Fredericks houses) или крыльцо ('Miesian' houses, Kempsey, Marika), которое ознаменует начало путешествия - усиливает впечатление кажущегося завершенным здания с каждой стороны. Дорожка в целом соответствует маршруту, который пересекает дом от одного конца в другой (Magney house at Bingi) или соединяет различные павильоны, находящиеся на общей траектории (Munro и Meagher houses). В зданиях Aboriginal Alcoholic Rehabilitation Centre и Simpson-Lee house окружение полностью структурировано по дорожкам и аллеям, которые пересекаются между собой и пролегают между несколькими павильонами.

In giving shape to a longitudinal plan that is narrative and dynamic, Murcutt is able to ‘track’ within the site, like a roving cam­era ( pic.2). The passage through the interior becomes an unfettered pro­gression, and each moment in the journey through the landscape’s vast continuity one of many possible experiences of place.

 

Придавая плану продольную форму, поэтичную и динамичную, Маркутт в состоянии «отслеживать» интересные виды на местности, как передвижная камера. ( см. рис.2). Галерея через интерьеры здания выглядит бесконечной, и каждый момент в процессе путешествия по огромному и непрерывному ландшафту является одним из множества чувств, которые можно испытать, будучи в этих местах

This journey is always punctuated by an intermediate area be­tween outside and inside, the form and location of which varies from one building to another. Because it is inscribed in the logic and continuity of the plan, it is never an extraneous feature. At the far end of a building, this space is the last stage in the sequence of liv­ing areas: a porch open on three sides to the horizon; a terrace or outside platform attached to the house by a light and removable screen. Inserted into this progression of internal spaces, it seems hol­lowed out, an interruption in the fasade, sheltered by the com­munal roof (Magney house at Bingi) or a covered ‘throughway’ (museum at Broken НШ). In town houses Murcutt’s strategic re­sponse to the imperatives of the context is the use of an internal courtyard, patio or atrium. Thus the building has enough nature to achieve the transition of scale between the landscape and interior while jealously guarding domestic privacy. Courtyards are treated as rooms left open to the sky, paved (Done house) or planted (Douglas Murcutt house); atriums act as focal points of living rooms (Ockens house). In every case Murcutt reinterprets, extends and modifies one of the common features of Australian architecture, the veranda, although it is never employed in its traditional form as a portico set against the main facade.

 

Это путешествие всегда происходит в промежуточной области снаружи и внутри здания, форма и расположение которой варьируется от одного здания к другому. Потому что она вписывается в логику и непрерывность плана и никогда не выполняет посторонние функции. В дальнем конце здания, это пространство является последним этапом в последовательности жилых помещений: крыльцо открыто с трех сторон Света; терраса или наружная веранда примыкают к дому светлым и съемным экраном. Входит в эту последовательность внутренних пространств ниша в фасаде сверху покрытая крышей (Magney house at Bingi. В загородных домах главным ответом Маркутта является использование внутреннего двора, внутреннего дворика или атриума. Таким образом, здание имеет достаточно природного, чтобы обеспечить плавный переход от ландшафтного окружения к интерьерному пространству и сохранить при этом внутреннюю конфиденциальность и защищенность. Дворы рассматриваются как гостиничные номера под открытым небом, мощеные (Done house) или засаженные газоном (Douglas Murcutt House); атриумы выступают в качестве коридоров (Ockens house). В любом случае Маркутт переосмысливает, расширяет и модифицирует одну из общих черт австралийской архитектуры, веранду, хотя он никогда не использовал её в своей традиционной форме в виде портика на фоне главного фасада.

Murcutt clearly delineates ‘serving’ and ‘served’ areas, which he organizes in a variety of ways. In his first, Miesian houses, kitchens and bathrooms were grouped within a pivotal central core, inde­pendent of the exterior walls, to both define and serve the sleeping and living rooms. In his later work Murcutt designed these func­tional spaces as interconnected pavilions (Nicholas house, Berowra and Terrey Hills restaurants). He extrapolated on this coupling by joining the wet areas along the longitudinal axis, creating a trans­versal spine between the ‘serving’ and ‘served’ spaces (Litdemore, Magney at Bingi houses). This arrangement has become common: it frees the open plan, allows a rational internal order, and coheres with the plan’s linear continuity.

 

Маркутт четко разграничивает "обслуживающие" и "обслуживаемые" районы, которые он организует в различных направлениях. В своем первом здании, Miesian house, кухни и ванные комнаты были сгруппированы в ключевом центральном ядре. В своей более поздней работе Маркутт создал эти функциональные пространства, как связанные между собой павильоны (Nicholas house, Berowra and Terrey Hills restaurants). Он экстраполировал эту связь путем присоединения «влажных» помещений вдоль продольной оси, создав поперечную ось между «обслуживающей» и «обслуживаемой» площадями (Littlemore, Magney at Bingi houses). Эта идея стала постоянной сегодня: она открывает возможность для открытого плана, позволяет рационализировать внутренний порядок и линейную непрерывности плана.

With the serving-served partition set into parallel bands, Murcutt often devises the two long fa9ades, which generally face north and south in opposing manners, a feature that appears in his first house in 1962 and later becomes systematized. On the wind or street side, against which the wet areas are placed, the facade is blind and opaque — clad in timber or metal, or in brick masonry. On the private or protected side, the wall of the living areas is openable or porous, a window wall composed of large glazed sliding doors or louvres. The differentiation of the facades thus reflects both the internal order and the imperatives of orientation in relation to climatic consideration. For Murcutt this in turn corresponds to one of the fundaments of human setdement: to protect oneself on one side while remaining open to the scenery on the other. This notion also recalls Chinese feng-shui, or geomancy, whereby the ideal build­ing backs onto a mountain and overlooks a river. Murcutt has dis­covered similar principles among the Aborigines, who seek to reconcile safety and openness by incorporating both refuge (the shel­ter) and prospect (the vista) when they build their bark shelters or move into caves during the rainy season.

 

С разделением обслуживающей и обслуживаемой площади Маркутт часто проектирует два продолжительных фасада, которые обычно сталкиваются друг с другом с севера и юга, эта особенность появляется в его первом доме в 1962 году и позже становится систематизированной. На обдуваемой стороне или со стороны улицы, напротив которой зачастую размещаются влажные помещения, находится непрозрачный фасад – деревянный, из металла, или в кирпичной кладке. С защищенной стороны стены жилых помещений является легкими и пористыми, оконный проем состоит из больших застекленных раздвижных дверок или жалюзи. Разделение фасадов таким образом, отражает как внутренний порядок, так и ориентацию в зависимости от климатических условий. Для Маркутта это в свою очередь соответствует одной из основ человеческого расселения: защитить себя с одной стороны, и остаться открытым к природе, с другой. Это понятие также напоминает китайский фэн-шуй, или геомантию, согласно которой идеальное здание поддерживается горами и открывает вид на реку. Маркутт обнаружил аналогичные принципы среди аборигенов, которые стремятся совместить безопасность и открытость путем строительства как убежищ и укрытий, так и проспектов (зданий с красивым видом), когда они строят свои убежища или прячутся в пещерах во время сезона дождей.

Finally, Murcutt brings together all the functions within a com­mon envelope, readable as such from both inside and outside; its long, continuous profile is obtained from a typical cross section as if by extrusion ( front views imagined on pic. 4, 5, 6, 7, 8). The fluid plan of the Farnsworth house and the open volume of the woolshed are here again his inspiration. Each returns to the essential theme of minimal shelter and the one-room dwelling. In Walden, or Life in the Woods Thoreau described his dream house as having only one vast room, a substantial primitive hall that would support a sort of lower heaven over one’s head. Murcutt designs his buildings as a reciprocal double movement: the unification of interi­or space and the differentiation of the outer envelope’s two elements.

Наконец, Маркутт объединяет все функции в общей оболочке, читаемой как изнутри, так и снаружи; его длительный, непрерывный профиль получается из типичного сечения ( см. рис. 4, 5, 6, 7, 8 – на которых изображены фронтальные проекции нескольких построек Маркутта). Его постоянно меняющийся план Farnsworth house и открытый объем Woolshed – это снова его воображение. Каждый возвращается к основной теме минимального жилья и однокомнатных жилищ. В Walden, or Life in the Woods Торо рассказал о доме своей мечты, где есть только одна просторная комната, значительная в размерах и достаточно примитивный зал, который будет поддерживать своего рода нижнее небо над головой. Маркутт разрабатывает свои здания в качестве ответной реакции: объединение внутреннего пространства и разграничение двух элементов внешней оболочки.

Erecting the frame and roof is for Murcutt the fundamental act of construction, one that gives material form to shelter in close rela­tionship with the site and climate. The houses, usually of constant height, have open-plan interiors within walls that act as permeable and fluctuating boundaries. Whether the roof is convex, pitched or single-pitched, the gap between its particular shape and the simple parallelepiped of the living box is left open, affording a global view of the interior while expressing the functional and symbolic roles of enclosed areas (shelter) and covered spaces (dwellings), respectively. Murcutt thus unites in a single building type the archetype of pro­tective shelter with the modernist ideal of a ‘free’ plan and elevation.

 

Монтаж проемов и крыши для Маркутта является фундаментальным действием в строительстве, которое придает материальную форму убежищу в близких отношениях с местом и климатом. Дома, как правило, постоянной высоты, имеют открытый план интерьеров в стенах, которые являются проходимыми и непостоянными барьерами. Маркутт старается объединять в одном типе здания архетип защитного укрытия с модернистским идеалом «свободного» плана и фасада.

Such a systematic approach, however, has its drawbacks. In most of his pavilions, the aligned rooms have the same ceiling height no matter what their size; the volumes of small rooms, determined by those of the large ones, are sometimes awkward. Fa9ades with long and fairly inaccessible clerestory glazing are difficult to screen; day­light penetrating the house’s interior along the sun’s trajectory can at times become oppressive. But this unity/duality of the outer envelope, which has evolved over the past six or seven years towards more expansive roofs, more expressionist frames and an increasingly subtle dissolution of boundaries, gives Murcutt’s buildings great plastic force.

 

Такой системный подход, однако, имеет свои недостатки. В большинстве павильонов, выровненные номера имеют одинаковую высоту потолка, независимо от их размера. Дневной свет проникает в интерьер дома вдоль траектории движения солнца и иногда становится чересчур агрессивным. Но это единство / двойственность внешней оболочки, которое приводит в последние шесть-семь лет к более обширным крышам, более экстравагантным каркасам зданий, придает в конечном счете зданиям Маркутта огромную силу пластики.

AIR, WATER AND LIGHT

 

ВОДА, ВОЗДУХ И СВЕТ.

One of the most individual aspects of Murcutt's architecture is his use of natural elements for technical, architectural and aesthetic ends. Air, water and light are essential and universal but vary in character from place to place. He integrates their qualities and per- enniality into his architecture to inscribe their cyclical characteris­tics on it, to make them palpable and comprehensible.

 

Один из самых индивидуальных аспектов архитектуры Маркутта - это использование природных элементов в технических, архитектурных и эстетических целях. Воздух, вода и свет являются необходимыми и универсальными, но варьируются по характеру от места к месту. Он интегрирует их качества и постоянство в свою архитектуру, чтобы запечатлеть в ней их циклические характеристики, чтобы сделать их ощутимыми и понятными.

Atmospheric phenomena fascinate Murcutt. Sailing, construct­ing model aeroplanes and boats, aeronautics, and indeed anything pertaining to the 'mathematics of flight' — to cite one of Murcutt's favourite childhood books — are all catalysts in his quest for an architecture of appropriate forms. He continually learns from the effects of perturbation produced by penetration of the air, its effi-1 cient utilization by appropriate forms, the loss of weight, the 1 permanent adjustment to unforeseen and changing conditions for optimal functioning.

 

Атмосферные явления очаровывают Маркутта. Парусный спорт, конструирование моделей самолетов и лодок, авиация, да и вообще все, что относится к "математике полета" - достаточно упомянуть одну из любимых детских книг Маркутта - это катализаторы в его стремлении к архитектуре соответствующих форм. Он постоянно учится, наблюдая эффект возмущения вызванный проникновением воздуха, его эффективное использование в соответствующей форме, потеря веса, постоянной адаптации к непредвиденным и меняющимся условиям для оптимального функционирования.

Murcutt applies this knowledge to architecture. He rejects the techniques of artificial, energy-consuming temperature control, such as air-conditioning. He prefers to create conditions suited to elementary aerodynamics. Organizing a building's circulation by means of convection and natural pressure, Murcutt positions the building to catch the prevailing breezes through flaps or louvres, so that the cross-ventilation cools and airs the interior. As so often, he aims for the practical and the poetric effects all at once. By respect­ing the path of the wind, he minimizes the building's impact on the site, and with the air's movement the occupants are made aware of its presence.

 

Маркутт применяет эти знания в архитектуре. Он отвергает методы искусственного, энергоемкого контроля температуры, такие как кондиционирование воздуха. Он предпочитает, создавать условия, подходящие для элементарной аэродинамики. Организация циркуляции в здании путем конвекции и естественного давления, Маркутт так ориентирует здание, чтобы поймать преобладающие ветры через заслонки или жалюзи, так что перекрестная вентиляция проветривает и охлаждает помещение. Как это часто бывает, он нацелен на практические и поэтические эффекты все сразу. Учетом направлений ветра, он минимизирует воздействие здания на местность, и по движению воздуха обитатели убеждаются в его наличии.

Rudimentary or sophisticated, ventilation systems are an integral part of Murcutt's buildings. The facade of the Berowra Inn, for example, is a long, continuous shutter of pivoting glass slats. In a project for the Landscape Interpretation Centre of Kakadu National Park ( pic. 9), located in a tropical climate, he designed a great winged roof permeable to the air and set venturi tubes at regular intervals to accelerate the internal circulation — a mechanical and aesthetic technique reminiscent of the ventilators in the Kempsey museum.

 

Элементарные или сложные, системы вентиляции являются неотъемлемой частью зданий Маркутта. Фасад отеля Берроура, например – это длинное жалюзи, состоящее из поворачивающихся стеклянных ламелей. В рамках проекта по реконструкции пейзажа центра Национального парка Какаду, расположенный в тропическом климате, он разработал большую крылатую крышу проницаемую для воздуха и расположил трубы вентури на регулярном интервале для ускорения внутренней циркуляции - механические и эстетические техники напоминает вентиляторы в музее Кемпси (cм. Набросок на рис. 9).

In his great mining museum in Broken Hill, Murcutt reinterpreted the traditional Middle Eastern wind trap, or malqaf ( pic. 10), on the basis of a study by Egyptian architect Hassan Fathy that describes and classifies the sophisticated ancient technique used in certain Cairo residences, where the latitude and climate are comparable to that of Broken Hill. A series of openings in the facade capture the breeze; incoming air is directed towards the ground by wide ducts and cooled by fountains. As the air warms it rises and exits through points at the top of the central space. By convection, this negative pressure encourages the flow of air into the mouth of the malqaj and maintains the cycle of natural ventilation. Murcutt later discovered that a similar technique — using a sail to direct the air, and a bucket of water to cool it — was employed in the pits by Australian miners at the end of last century. To transmit the perfumes of the desert into the heart of the building he also places crushed plants in the malqafs.

 

В своем большом музее горного дела в Брокен хилл, Маркутт переосмыслил традиционные ближневосточные ловушки для ветра, или малгаф (см. рис. 10), на основе исследования, египетского архитектора Хасана Фатхи, который описывает и классифицирует сложный древний метод, используемый в некоторых домах Каира, географическая широта и климат которого, сравнимы с Брокен хиллом. Серия отверстий в фасаде захватывает ветер, поступающий воздух направляется к земле по широким каналам и охлаждается фонтанами. Как воздух прогреется, он поднимается и выходит через отверстия в верхней части центрального пространства. Конвекцией, это отрицательное давление стимулирует поток воздуха в устье Малгафа и поддерживает цикл естественной вентиляции. Маркутт позже выяснил, что подобную технику - с помощью паруса, чтобы направлять воздух, и ведра воды, чтобы охладить его - применяли в шахтах горняки Австралии в конце прошлого века. Для передачи духа пустыни в сердце здания, он также помещает измельчавшую растительность в Малгаф.

The presence of water — visible or invisible — is often employed as a means to link the building closely to the site’s telluric properties. In the Kempsey farm, the pavilions’ orientation and the siting of two verandas at opposite ends were determined by a river and a pond located at either end of the property. In the Broken Hill Mining Museum ( pic. 11), where the desert terrain’s ground water lies close to the surface, water flows into the building’s interior at the same level to supply the malqaf system. A pool enclosed by a garden acts as a metaphor of an oasis; the water’s surface reflects light on to the underside of the roof in summer and illuminates by refraction the open first floor. In the Landscape Interpretation Centre project at Kakadu, planted ponds mirror seasonal change — rain and drought — a notion that adheres to the building’s purpose.

Присутствие воды - видимые или невидимые - часто используется как средство для более близкой связи здания и геологических свойств местности. На ферме Кемпси, ориентация павильонов и размещении двух веранд на противоположных концах были определены рекой и прудом, расположенными на обоих концах владений. В горном музее Броукен хилла (см. рис. 11), где грунтовые воды пустынной местности лежат близко к поверхности, вода поступает в интерьер здания на том же уровне снабжая систему Малгафа. Бассейн окруженный садом, выступает в качестве метафоры оазиса; поверхность воды отражает свет от нижней стороны крыши летом и освещает рефракцией открытый первый этаж. В реконструкции пейзажа центра проекта в Какаду, заложенные там пруды, отражают сезонные изменения - дождь и засуху - то, что соответствует назначению здания.

Murcutt also seeks to make the circulation of water perceptible and comprehensible in the architecture: mechanisms for collecting, storing and draining water are all revealed. The cylindrical corrugated-iron water tanks in the Nicholas and Meagher houses, typical of farms in the outback, are aligned along the facade. In the Done house, the sculptural stainless-steel columnar drainpipes are bracketed together in the middle of the main facade. In the Magney house at Bingi they combine with the horizontal projection of the gutters on either side of the roof to form porticos over the entrances. The roof of the Littlemore house is articulated in progressively steep sections that accelerate the water run-off, which also gives the house its angular profile.

Маркутт также стремится сделать циркуляцию воды заметной и понятной в архитектуре: показывая все механизмы для сбора, хранения и слива воды. Цилиндрические емкости для воды из профилированного железа в домах Николая и Мехера, типичные для хозяйств в глубинке, выстроены вдоль фасада. В доме Дона, скульптурные водосточные трубы в виде колонн из нержавеющей стали заключены вместе в квадратные скобы в центре главного фасада. В доме Мегни в Бинги они сочетаются с горизонтальным профилем желобов по обе стороны крыши и образуют портики над входами. Крыша дома Литлмор артикулированна как прогрессия крутых секций, которые ускоряют сток воды, что также придает дому его угловой профиль.

In town houses Murcutt often makes water a physical and symbolic feature. In the Magney house at Paddington, a fountain spills into a long pond that splashes against a window, flashing light into the interior. This edgeless pool is truncated at the far end by an indentation in the garden wall, suggesting the water’s mysterious disappearance into infinity. Bubbling spring or mirror inviting contemplation, water is used as a vital element — static or dynamic — with a deferential nod to the ‘metaphysical imperative’ of Barragan’s gardens.

В загородных домах Маркутт часто делает воду физической и символической особенностью. В Мэгни хаус в Пэддингтоне, фонтан низвергается в длинный пруд, так что брызги напротив окна, озаряют светом интерьер. Этот безбарьерный бассейн, усеченный на дальнем конце углублением в стене сада, позволяет воде таинственно исчезать в бесконечности. Бурлящая весной или зеркальная гладь, приглашающая к созерцанию, вода используется в качестве жизненно важного элемента - статического или динамического - с почтительным поклоном к «метафизическому императиву" садов Баррагана.

Murcutt regards fight as a material of modern architecture, and he makes use of its particular quality in the Australian landscape. The interiors of his buildings are fluid and luminous: contained and homogenous — thanks to the use of uniform colours and materials, white paint and wood cladding, light flows and unifies space. In modifying existing houses Murcutt’s first task is to break down partitions to allow the circulation of light entering from limited sources. He also employs traditional methods popular with modern architects, such as using white surfaces to create reflective light and thereby avoid the contrasts of direct sunshine he had observed in Mediterranean villages and some of Aalto’s buildings. In the Nicholas house, for example, the north fight enters through a band of skylights and bounces off a concave ceiling to illuminate the interior.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.