Сделай Сам Свою Работу на 5

Записки иностранцев о России XV – XVIII вв.

Псалтырь – сборник произведений древнееврейской культовой поэзии – в средневековом обществе была первой книгой, по которой учили грамоте.

Считавшаяся до находки 2000 года в Новгороде, самая древняя книга, написанная при Ярославе, сохранилась в библиотеке далекого от Руси города – Реймса, первой столицы Франции. Это знаменитое Реймсское Евангелие (точнее кириллическая ее часть; вторая часть Реймского евангелия написана глаголицей значительно позже – как полагают, в конце ХIV века в Чехии). Сохранившаяся русская часть книги представляет собой лишь небольшой фрагмент (2 тетради, или 16 листов) древнего служебного евангелия (так называемого Евангелия Апрокос).

Исследовании Лидии Петровны Жуковской можно считать доказанным, что эта рукопись старше наиболее древних датированных книг – Остромирова Евангелия1056/57 года и Изборников 1073 и 1076 годов. Очевидно, она попала во Францию вместе с русской княжной Анной, дочерью Ярослава Мудрого, ставшей около 1051 года супругой французского короля Генриха I, а, значит, была переписана на Руси еще раньше. Впоследствии эта книга стала французской святыней: во время коронации французские короли, считавшие эту рукопись греческой, приносили на ней присягу.

“Вивлиофика” Древней Руси.

Термин “литературные произведения” для древнерусского периода истории является условным. Строго говоря, художественной литературы в современном понимании этого слова в древней Руси не было: ни одно произведение не предназначалось собственно для удовлетворения лишь эстетических чувств читателя. Любой письменный памятник был наделен рядом смыслов: кроме буквального (явного и тайного) в нем присутствовали также символический, аллегорический и нравственный слои. Поэтому чтение и понимание каждого древнерусского произведения представляют определенные сложности… Вместе с тем эта особенность древнерусской книжности расширяет информационные возможности почти любого памятника письменности. Весьма условно деление литературы на духовную и светскую: чисто светских произведений до конца ХVII века не могло быть. Письменная культура древней Руси по своей сути была христианской. (Источниковедение. С. 279). Проблемы использования литературных произведений в качестве источника по истории древней Руси чаще поднимали литературоведы. В первую очередь их интересовали вопросы формы. В которые облевались мысли и чувства средневекового человека. Историки в гораздо меньшей степени проработали вопросы содержания, скрывающегося за этой формой. В основном в литературных произведениях они искали яркие иллюстрации к тем или иным выводам, полученным на основе других источников. К тому же верное понимание древнерусского произведения невозможно без привлечения широкого круга литературы духовного содержания.

Под 1037 г. в начальной летописи рассказывается: “Любил Ярослав церковные уставы, попов очень жаловал, особенно же черноризцев, и к книгам проявлял усердие, часто читая их ночью и днем. И собрал книгописцев множество, которые переводили с греческого на славянский язык. И написали они много книг, по которым верующие люди учатся и наслаждаются учением божественным”.

Историки оценивают эпоху Ярослава Мудрого (1019–1054) как исключительную в развитии русской книжной культуры. Говоря современным языком, в эти годы Русь переживала настоящий информационный взрыв. В ХI веке новым источником информации становится книга. Существующая к тому времени литературная традиция славянских переводов, выполненных великими славянскими учителями Константином (Кириллом) и Мефодием в Моравии и Болгарии, облегчала русским людям знакомство с великим наследием христианской культуры. В приведенной выше цитате летописец сравнивает Ярослава с сеятелем: “ Как если некто землю разорит (вспашет), другой же засеет, иные же пожинают и едят пищу неоскудевающую: так и сей. Ибо отец его Владимир землю вспахал и умягчил, то есть крещением просветив; сей же насеял книжными словесами сердца верных людей, а мы пожинаем приемля учение книжное”.

Переводы византийских исторических сочинений.

Изучение переводной литературы представляет существенные сложности. Прежде всего оно требует хорошего знания языка, на котором были написаны оригиналы. Для начала необходимо выяснить, какой это был язык. На помощь историкам приходят лингвисты, разработавшие специальную методику, с помощью которой можно определить: 1) является ли данный текст переводным; 2) с какого языка непосредственно сделан перевод.

Следующая группа вопросов связана со сличением переведенного и исходного текстов.

С большей или меньшей вероятности историки называют некоторые произведения, которые были известны на Руси в переводах с греческого. Это – “Хроники” Георгия Амартолы, Иона Малаты и Георгия Синкелла – фундаментальные византийские историческое сочинения, излагающие события всемирной истории. Вероятно, древнерусские книжники были знакомы с “Историей иудейской войны” Иосифа Флавия; так называемой “Александрией” – романом об Александре Македонском, приписываемому историку Каллисфену, сопровождавшему Александра в поход. Возможно, это были “Христианская топография” Козьмы Индикоплова, получившего свое прозвище в связи с мифическим плаванием в Индию,; “Повесть об Акире Премудром”, рассказывающая о некоем советнике ассирийского царя; Житие Василия Нового, жившего в первой половине Х века. Были знакомы а Руси и с апокрифами, то есть. “отреченными” книгами, излагавшими событии ветхо- и новозаветной истории, иначе, чем Священное писание. Полагают также, что в ХI веке в Киевской Руси осуществлялись переводы и с других языков – еврейского, латинского, может быть, сирийского и армянского.

В отличие от Западной Европы, в средневековой России сложились крайне неблагоприятные условия для сохранения накопленных книжных богатств. По оценкам специалистов, до нашего времени уцелело не более 1% общего их числа. Книги гибли во время пожаров, стихийных бедствий, многочисленных войн и внутренних междоусобиц. Наконец, они просто быстро ветшали, так как климатические условия страны не слишком подходили для хранения древних пергаменных списков.

Переводы духовной литературы

Скриптурные и литургические произведения.

Древнейшие переводы Библии на славянский язык были выполнены еще Кириллом и Мефодием. Первоначально были переведены Псалтырь, Евангелия и Апостол. После смерти Кирилла переводческую работу завершили Мефодий и его ученики.

Остромирово Евангелие.

Сведения о себе оставил диакон Григорий, также новгородец, переписавший вскоре после смерти Ярослава, в 1056/57 году (начал писать 21 октября 1056 г., а закончил 12 мая 1057 г.), роскошное Евангелие, получившее название Остромирова. Показательно, что оно предназначалось не только новгородскому посаднику Остромиру (в крещении Иосифу), но и членам его семьи, несомненно, знавшим грамоту и понимавшим толк в книгах: “самому ему и подружию” (супруге – Л.В.) (См.: Карпов А. С. 317). Книга создана всего за 6 месяцев. Вероятно, Григорий трудился не один. В разных манерах выполнены миниатюры. Почерк первых 24 листов отличается своей каллиграфией от других., написанных той же рукой, что и приписка Григория. Художник сидел рядом с писцом и занимал его место. Когда дело доходило до заглавной буквы, либо сам писец Григорий был отличным художником. Возможно, книга была написана в Новгороде, но киевлянином. Первой научное издание А.Х. Востокова 1843 г. Подлинник хранится в РНБ.

“Изборник Святослава” 1073 г., который хранится в ГИМе славится своими иллюстрациями, больше всего – групповым портретом княжеской семьи. Больше четырехсот больших и малых статей, занимающих 266 больших листов, исписанных убористым почерком без разделения на слова. На одном из последних листов приписка писца: “А конец всем книгам. Оже тис обе не любо, то того и другу не твори. В лето 6581 написа Иоанн диак Изборник с великууму князю Святославу”. Имеется в виду Святослав, сын Ярослава Мудрого. (Цит. по: Розов Н.Н. Указ. соч. С. 13).Первый список найден в 1817 г. в библиотеке Ново-Иерусалимского монастыря. Через сорок лет была обнаружена в Кирилло-Белозерком монастыре другая такая же книга 1445 г. и в ней было сказано. Что она составлена для болгарского царя Симеона, правившего в IХ в. Так оказалось, что диакон Иоанн не составил, а лишь переписал для Святослава этот Изборник. Найдено несколько списков.

Совсем другой Изборник 1776 г. в виде маленькой (16 на 12 см) толстой книги, 277 л. без иллюстраций. Тоже имеется упоминание о “руке грешного Иоанна”. Вероятно, один и тот же переписчик. Этот Изборник он составил, вероятно, сам и для себя.

Современные исследователи пытаются выявить и другие рукописи, которые моли принадлежать кругу книгописцев Ярослава Мудрого.

Книжники Средневековья не имели обыкновения подписывать свои произведения. Поэтому нам известны лишь немногие имена русских писателей, переводчиков или переписчиков первой половины ХI века. Предположительно можно говорить о существовании не только киевского, но и новгородского скриптория. Так, книжниками были известные нам новгородский епископ Лука Жидята и занимавший до него новгородскую кафедру Ефрем.

Из книжников-киевлян, современников Ярослава. С уверенностью можно назвать только одно имя – но зато какое! – Илларион Киевский, автор знаменитого “Слова о законе и благодати”. Будущий киевский митрополит, а в то время священник берестовской церкви Святых Апостолов, обращался к людям, так же как он сам, начитанным в Священном Писании и византийской богословской литературе. “Ибо не несведующим мы пишем, -- восклицал он, – но с преизбытком насытившимся книжной сладости”. Илларион относил к ним не только князя Ярослава Владимировича, но членов его семьи, причем не только сыновей, но и дочерей.

Вопреки бытующему мнению, женщины древней Руси были не менее грамотными, чем мужчины. Так, например, известно, что дочь Ярослава Анна, ставшая королевой Франции, умела не только читать, но и писать (в отличие, кстати, от своего супруга, короля Генриха I…). До наших дней сохранилась ее подпись кириллическими буквами: “АНА РЪИНА”, т.е. “Анна Регина” (королева). Помимо славянской азбуки, дочь Ярослава владела и латынью, о чем свидетельствую ее же подписи на латинском языке.

Вероучительные произведения.

Проповеднические произведения.

Переводы светской литературы.

Поучения и послания. Поучение Владимира Мономаха. (конец ХI – начало ХП в.). Житийная литература. Служба святым мученикам Борису и Глебу (около 1021 г.). Описание жизни и чудес Николая Мирликийского (конец ХI – начало ХП в.).

Хожения»: Хожение игумена Даниила (1112 – 1115), Странник новгородского инока Стефания (около 1350), Хожение Афанасия Никитина (1468 – 1475).

Воинские повести: Слово о полку Игореве о походе князя новгород-северского Игоря на половцев в 1185 г. (Хронограф с поздним списком сгорел), Повесть о разорении Рязани Батыем. Памятники Куликовского цикла: Слово Софония Рязанца о Куликовской битве (Задонщина) и Сказание о Мамаевом побоище. Повесть об Азовском осадном сидении донских казаков (около 1641).

Зарождение публицистической литературы: «Слово о законе и благодати» Иллариона (ХI в.).

Публицистические произведения ХV–ХVП вв. Максим Грек. Переписка Ивана Грозного с князем Андреем Михайловичем Курбским. Сочинения Ивана Пересветова. Сказание Авраамия Палицына (1612 – 1620).

Зарождение публицистики массовых народных движений: “Прелестные письма” (“воровские письма”) Степана Разина и его сподвижников.

Приемы источниковедческого анализа произведений литературы.



©2015- 2017 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.