Сделай Сам Свою Работу на 5

СЛАЙД 2. СТИХИ 59-60. (00:16:20) Здесь тоже всё просто у нас.

Урок. Рамайана 58-63.

У нас осталось 2 правила сандхи.

У нас в примере сразу форма слова с висаргой, мы потом с вами скажем, как у нас это получилось.

"ахар ахаХ" – "изо дня в день; каждый день"

Это первый наш с вами случай, когда слово начинается с сарвеШвары, то есть, с гласной.

Так же бывает, когда слово начинается с согласных, которая принадлежит группе гопАла.

"гаНа" – "счёт; считать; то, что подсчитывается", то есть, имеются в виду группы дней, которые посчитали.
ахар-гаНа – "месяц"

Это слово в Бхагаватам встречается больше сотни раз. То есть это правило не будет слишком теоретическим: примеры вы будете видеть, читая Бхагаватам.

 

Давайте посмотрим, как из "ахан" мы получили "ахаХ". 216-е правило нам ещё не попадалось.

с(у) – это окончание для им.п., ед.ч., ср.д.

Примеряется 166-е правило: оно говорит, что окончание с(у) им.п. и вин.п. ед-го ч. удаляется, если слово находится в среднем роде. Получается "аХн".

И поэтому применяется 216-е правило. И поэтому мы имели эти примеры с "ахаХ" на первом слайде. Но если у нас идут три слова, указанные в 216-ом правиле, то уже оно не будет применяться, а будут другие правила применяться.

 

рАдха-прийаХ – "тот, кто дорог Радхе"

83-е правило сначала применяем: если после "и" идёт висарга, то такая висарга становится буквой "р" перед гласной или гопалой. Соответственно, мы имеем промежуточную стадию "харир" + "рАдха-прийаХ": первое слово заканчивается на букву "р", второе – начинается с буквы "р". Поэтому в первом слове удалится, и мы имеем:

"хари" + "рАдха-прийаХ" Это первая часть правила 86.

Вторая часть этого правила говорит, что краткая гласная, которая была перед удалённой буквой, станет долгой. И поэтому будет:
"харИ" + "рАдха-прийаХ"

Тут вам нужно ориентироваться, потому что это правило – оно довольно хитрое может быть. Потому что слово "хари" – эта форма встречается в им./вин. п. в дв-ом числе. 2 Хари. С Хари оно может быть понятно, что их не может быть два, но когда другие слова с м.р., то можно запутаться, что в данном случае говорится не о двух предметах, а имело место правило сандхи: что одно слово заканчивалось на букву "р", а другое начиналось – и первая "р" удаляется, а гласная перед ней становится долгой. Так что это момент для внимательности, надо следить. В санскрите нужно быть всегда внимательным, а то можно перевести что угодно как угодно.

 

И после этих правил у Дживы Госвами написано: "Ш'ри Ш'ри хари нАмАмритАкхйе вайшНава вйАкараНе саМгьА-сандхи пракараНам пратхамаМ самАптам".
Шрила Джива Госвами пишет:

Шри Шри – "в прекрасной"

хари нАмАмрита – "в нектаре имён Хари"

вайшНава вйАкараНе – "в грамматике преданных"

саМгьА-сандхи – "в разделе саМгьА-сандхи" (это первый раздел, который мы с вами прошли полностью. саМгьА – это определения. В начале у нас были определения, что такое сарвешвара, гопАла, йадава, тривикрама и т.д.) Сандхи – это вторая часть первого раздела: правила соединения гласных.

пракараНам – "раздел"

пратхамаМ – "первый"

самАптам – "окончен"

Мы с вами успешно закончили первый раздел грамматики Шрилы Дживы Госвами: определения, сандхи гласных, согласных, анусвара, висарга.

 

СЛАЙД № 1. (00:10:04)

Сегодня очень лёгкие стихи, трудностей не будем испытывать.

И в прошлый раз мы с вами закончили на том, что Рама встретил женщину из племени шабаров, и Он был доволен, как она Ему выразила почтение должным образом, провела пуджу, угощала Его плодами, которые Раме очень понравились.

Читаем дальше: 2-я часть 58-го стиха, и 59-й стих, первая половина

пампА-тире хануматА

саНгато вАнареНа ха

ханумад-вачанАч вайва

сугрИвеН самАгатаХ

 

1.1. пампА – это имя собственное, это название озера.

1.2. тире – мест.п., ед.ч, от "тира" "берег"

т.е. "на берегу озера пампА"

1.3. хануматА"с Хануманом". "ханумат" – это именная основа, и в тв.п. просто добавляет окончание для тв.п. ед.ч. Других правил нету.

Интересно, почему Ханумана так назвали. "хану" означает "челюсть". И "мат" – суффикс принадлежности. Т.е. буквально его имя переводится как "тот, кто имеет челюсть". Это имя ему было дано в честь того, что в детстве он проглотил Солнце. Он был настолько мог увеличиваться в размерах, настолько мог открыть рот, что он просто взял и проглотил Солнце. И в честь этого, я так понимаю, ему было надо это имя. "ханумат" – это именная основа, и "хануман" – им.п., ед.ч.; "хануматА" – тв.п.

2.1. саНгато

если без сандхи, будет "сам"+"гатаха". "гатаХ" – это "пришедший", а "сам" – "тот, кто встретился. Этот стих говорит о Раме. Слова "Рама" здесь нету, но оно подразумевается. То есть, Рама на берегу озера ПампА с Хануманом встретившийся.

2.2. вАнареНа – "с обезьяной". Здесь уточняется, что с Хануманом-обезьяной Рама является встретившимся (или "встретился", по-русски)

3.1.+3.2. ханумад-вачанАч

ханумад-вачанАд – если без сандхи, то это будет шаштхи-тат-пуруша-самаса. "ханумад" – это именная основа, а "вачанАд" – "утверждение; то, что было сказано". Здесь отлож. падеж: из-за слов Ханумана, в виду того, что Раме рассказал Хануман, тогда

3.3. чайва= ча+эва – в данном случае мы не переводим, эти два слова для заполнения стихотворного размера.

4.1. сугрИвеНа – "вместе с Сугривой"

4.2. самАгатаХ – "встретился". Это слово переводится как "подружился". И, действительно, они подружились, стали друзьями. Но если совсем буквально брать само значение, то "самАгатаХ" означает именно "встретились".

Сугрива – это также обезьяна, предводитель обезьян, с которым Рама подружился, и они дальше начали сотрудничать и делать всё вместе.

Здесь даже глаголов нету, можно просто по словарю смотреть. Ещё раз весь стих:

пампА-тире (на берегу озера пампА) хануматА (с хануманом)

саНгато (встретившийся) вАнареНа ха (вместе с обезьяной)

ханумад-вачанАч (после слов Ханумана) вайва

сугрИвеН самАгатаха (с сугривой встретился, подружился [Рама])

 

СЛАЙД 2. СТИХИ 59-60. (00:16:20) Здесь тоже всё просто у нас.

сугривАйа ча тат сарваМ

ШаМсад рАмо махА-балаХ

АдитаХ тад йатхА-вриттаМ

ситАйАХ ча виШепатаХ

 

1.1. сугривАйа – "Сугриве" дат. п., ед.в. от слова "сугрива"

1.2. ча – "также"

1.3. тат – "то" мест.

1.4. сарваМ – "всё"

"Сугриве также то всё" – что Рама сделал?

2.1. ШаМсад – "поведал".

На этом глаголе немножко остановимся. По-первых, у Шрилы Дживы Госвами этот гл.корень имеет форму "Шанс": не вишнучакра, как мы видим, а именно буква "н". А Панини – с вишнучакрой. Небольшая техническая разница, потому что потом "н" переходит в вишнучакру. И здесь более важный момент в другом: эта форма у нас имперфекта, но это неправильная форма имперфекта в данном стихе. Потому что, как мы знаем, имперфект – это прош.время, и всегда буква "а" вначале есть. А здесь мы её не имеем. Я проверил по нескольким справочникам, и среди правильных глагольных форм всех 10-ти времён такой формы нету вообще, есть точно такая же форма, только с буквой "а" в начале. И в стихе эта буква выпала, чтобы получился правильный стихотворный размер. Подтверждение этому я нашёл в одном из санскритских комментариев к стиху, и для этого слова даётся синоним "акатхайат" – "поведал; рассказал", от "катха" "повествование". А в другом комментарии разъясняется, что "Шамсад" как раз и есть "аШамсад". Так что такое бывает в санскрите: одной буквы не хватает, или на одну букву больше, как мы с вами прочитали на прошлом уроке в истории о Кришне, где на одну букву больше. Такое бывает, но не так часто. Так что не удивляйтесь. И если не можете найти какой-то перевод, то один из вариантов – если к тексту есть комментарии (в данном случае я обратился к комментарию к Рамайане: у меня есть на санскрите 3 разных комментария) – надо смотреть, возможно, это выручит. Так же как к Шримад-Бхагаватам: у меня есть книги (в данном случае у меня такая книга есть, которая описывает все основные отклонения описаны). Надо нам дополнительные справочники искать и иметь их под рукой.

(00:19:53)

Итак, Сугриве (сугривАйа) то всё (ча тат сарваМ)

(ШаМсад) поведал

2.2. рАмо – "Рама" (без сандхи будет "рАмаха")

2.3. махА-балаХ – "сильный"

3.1. АдитаХ – "с самого начала". "ади" означает "начало", а "адитаХ" – это альтернативное окончание для отложительного падежа в ед.ч. для всех родов. То есть, от самого начала Рама всё поведал.

3.2. тад – "то", "ту"

3.4. вриттаМ – "история; повествование; события". По-разному переводится.

3.5. йатхА – "свою известную". У этого слово очень много значений. Но в данном случае йатхА-вриттаМ – это "свою известную историю".

4.1. ситАйАХ – "Ситы", ед.ч., род.п. от "ситА"

4.2. ча – "также"

4.3. виШепатаХ – "в особенности; в частности, в деталях". То есть, Рама поведал всю историю в общем, и о похищении Ситы в частности. И мы знаем, что после этого они начали искать Ситу.

 

Итак, весь перевод:

(сугривАйа) Сугриве (ча тат сарваМ) то всё

(ШаМсад) поведал (рАмаХ) Рама (махА-балаХ) сильный

(АдитаХ) с самого начала (тад)то (йатхА-вриттаМ) известное повествование, известные всем события

(ситАйАХ ча виШепатаХ) и в особенности он рассказал о Сите.

 

Довольно просто: нужно только знать окончания. Нюанс был только с одним словом.


 

СЛАЙД 3. 60-61. (00:23:30)

1.1. Сугрва – это обезьяна-предводитель всех обезьян

1.2. чАпи – "также"

1.3. тат сарваМ – "всё то"

2.1. Шрутва – "услышав". Это у нас деепричастие. Уже у нас много раз это слово попадалось, мне кажется. "Шру" – "слышать", а "тва" – окончание.

2.2. рАмасйа – "Рамы", род.п.

2.3. вАнараХ – "обезьяна". "рАмасйа вАнараХ" – "обезьяна Господа Рамы". И после того, как Сугрива всё услышал, – он что?

3.1. чакАра – "сделал". Это перфект от дхату "кри". У нас удвоение есть, и поэтому будет "кара" переходит в "какара", и потом "ка" первая перешла в "ча".

3.2. сакхйаМ – "дружбу", вин.п., т.е. подружился. С кем?

3.3. рАмеНа – "с Рамой". Он услышал о печальной истории Рамы, как Его супруга была похищена, проникся этим всем, и подружился с Рамой.

4.1. притащ от "притаХ" – "удовлетворённый", т.е. когда Сугрива это всё услышал, он испытал удовлетворение от всего, что услышал.

4.2. чайвАгри – "огонь" (слова "чайва" мы не переводим)

4.3. сАкшикам – "свидетель", то есть при свидетеле огне. То есть, Сугрива не просто подружился с Рамой, но сделал это перед огнём, который был свидетелем. Предполагается, что это было жертвоприношение. Это была огненная йагйа, и Сугрива стал другом Рамы.

сАкши – "свидетель". "акши" – "глаза, глаз". "са+акши" – "тот, кто имеет глаза; тот, кто свидетельствует"

 

(сугриваШ) Сугрива (чапи тат сарваМ) то всё

(Шрутва) услышав (рАмасйа вАнараХ) [этот Сугрива, который является] обезьяной Рамы

(чакАра) сделал (сакхйаМ) дружбу (рАмеНа) с Рамой

(притащ) удовлетворённый [Сугрива] (чайвАгри-чАкшикама) с огнём-свиделем

 

 


 

(00:28:27) СЛАЙД 4. 61-62

1.1. тато от "татаХ" – "затем"

1.2.+1.3. вАнара-рАджена "царём обезьян". Именная основа "рАджан", и тв.п. будет "рАгйа" "царём". Но когда слово у нас в самасе, то оно слоняется так же как Кришна, то есть, как будто оканчивается на букву "а" в м.р., ты считаем, как будто буквы "н" нету. Поэтому в самасе мы имеем эту форму.

2.1. вайрАнукатханаМ = вайра+катхана. "вайра" – "вражда, злоба", "катха" – "повесть, рассказ"

2.2. прати – "по отношению". То есть, царём обезьян был поведан этот рассказ, было рассказано о своей вражде. Кому?

3.1. рАмАйа – "Раме". Мы имеем сандхи.

3.1. + 3.2. рАмАйа+аведитаМ

3.2. аведитаМ – "отрапортовавший; тот, кто всё изложил Раме". Ср.р., им.п., ед.ч. То есть, Сугрива отрапортовал, рассказал о вражде со своим старшим братом Бали.

3.3. сарваМ – "всё"

4.1. праНайАд – "из своих близких чувств; в виде того, что он питал близкие чувства к Раме" и благодаря этому рассказал о вражде со старшим братом. Это отлож.п. от "праНайа" – "близость; нежные чувства"

4.2. духкхитена – "тот, кто в беде; или в сомнении; или в беспокойстве" – в сомнениях пребывал царь обезьян. Беспокойства он испытывал от того, что у него была такая ситуация со старшим братом.

4.3. ча – "также"

Новое предложение начинается

5.1. + 5.2. прати-гйАтаМ – "обет"

5.2. ча – "также"

5.3. рАмеНа – "Господом Рамой". Имеется в виду, что Господом Рамой обет был дан.

6.1. тадА – "тогда"

6.2. – 6.4. вАли-вадхаМ прати – "по отношению к убийству Вали". То есть, обет был о том, что будет убийство Вали.

6.4. "прати" означает "в отношении кого или чего"

 

Теперь всё вместе:

 

(татаХ) затем (вАнара-рАджен) царём обезьян

(вайрАнукабханаМ прати) была поведана история вражды

(рАмАйа) Раме (аведитаМ сарваМ) об этом было изложено всё

(праНайАд) из тёплых чувств (духкхитена) [это было поведано Сугривой, который был] в беспокойстве (ча)

(прати-гйАтаМ ча рАмеНа) Рамой был дан этот обед

(тадА) тогда (вАли-вадхаМ прати) что будет убийство Вали.

 

Очередной стих мы перевели с вами. Многие стихи можно переводить, зная окончания.

 

 


 

(00:35:15) СЛАЙД 5. 63.

1.1. вАлинаШ от "вАлинаха" – род.п., ед.ч. от "вАлин" – это имя старшего брата Сугривы. "вАлин" – это именная основа. "вАли" – это им.п.

1.2. ча – "также"

1.3. балаМ – "о силе"

1.4. татра – "там"

2.1. катхайАмАса – "поведал". От гл.корня "катха" – "поведать; рассказывать".

2.2. вАнараХ – "обезьяна". Какая обезьяна?

3.1. сугрИваХ "Сугрива"

3.2. ШаНкитаШ – "ШаНкитаХ" – "имевшая сомнения", то есть та [обезьяна], которая или пребывала в беспокойстве, или имевшая сомнения

3.3. чАсин = ча+асит. "асит" – "был".

Следующее слово начинается с буквы "н", поэтому если слово заканчивается на букву "т", а следующее6 начинается на букву "н", то буква "т" переходит в букву "н"

4.1. нитйаМ – "постоянные; обоснованные; серьёзные" [сомнения] в отношении той силы

4.2. вирйеНа – "силой" от "вирйа" – "сила"

4.3. рАгхаве – "в Раме" ст.п., ед.ч. То есть, у Сугривы были сомнения Раме. Он сомневался в Раме. Когда Рама дал обет, что убьёт Бали, потому что Сугриве лучше не стало: у него уже был печальный опыт сражения со своим братом, ему доставалось от него. И он посмотрел на Раму, и он ещё не знало о Его доблести, когда первый раз увидел Раму. И он всё равно сомневался в его доблести – сможет ли Рама одолеть [Бали]. Поэтому здесь пишется "ШаНкитаХ" – имеющий сомнения в Раме.

История бежит довольно быстро от стиха к стиху, и потом (мы доживём до этого момента), то вы увидите, что насколько же здесь всё бегло описывается – настолько же всё детально описывается в Рамайане. Там есть целая глава, посвящённая описанию царских министров: просто перечисляются все министры царя Дашаратхи. Или описание города Айодхйи. Ничего не говорится – только описание: рынки, площади и т.д. Так что здесь пересказ Рамайаны мы здесь бегло проходим, а все детали будут далее.

(00:40:09) вАлинаШ ча ВалаМ татра

катхайАмАса вАнараХ

сугрИваХ ШаНкитаЩ чАсит

нитйаМ вирйеНа рАгхаве

 

 



©2015- 2017 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.