Сделай Сам Свою Работу на 5

УРОК. Сражение на борцовской арене с Муштикой и Чанурой.

 

1.1. Чанура.

1.2. "сказал". Только в одном Бхагаватам это слово встречается более 1000 раз – "увача". Это одно из самых распространённых слов в этой пуране. И, похоже, что не только в этой.

Дхату "вач". Конструируем перфект (у Дживы Госвами – адхокшаджа).

 

330-е правило блокирует вставку "ит" для рама-дхатук. Мы говорили: времена, начиная с 6-го, относятся к Рама-дхатукам. Это как раз 6-е по счёту. И вставка "ит". Мы говорили, что если окончания начинаются с гласной, то тогда вставка "ит" блокируется.

358-е правило говорит нам, что предпоследняя буква "а" глагольного корня принимает операцию вришниндра (вридхи у Панини), когда идёт нрисимха-пратйайа. У нас есть буква "н'" окончании "н'ал" и поэтому у нас вместо предпоследней краткой буквы "а" будет теперь долгая буква "А".

Будет "вач" + "а"

И поскольку у нас перфект, то глагольный корень по правилу 322 мы должны удвоить.

Правило 323 нам скажет, что надо удвоить часть корня включительно по первую гласную.

 

373-е правило напомнит, что надо удваивать изначальный глагольный корень, а не тот корень, который получился после того, как он претерпел любые изменения. В данном случае была операция вридхи.

И мы имеем:

"ва" +"вАч" + "а"

 

472-е правило: нара (это удвоение, то, что было удвоено) глаголов, которые принадлежат к группе вач-ади ("вач" и другие) принимают операцию санкаршана, когда идёт окончание перфекта. У нас как раз "н'ал" – это окончание перфекта для 3-го лица ед.ч.

Операция санкаршана говорит, что буква "ва" и следующая за ней гласная превращается в букву "у". И поэтому вместо "ва" у нас будет "у".

"у" +"вАч" + "а" – вместе всё складываем, и будет "увача".

Вот так из глагольного корная "вач" мы получаем "увача" – "сказал"

1.3. – поэтому (имеется в виду, что Чанура в предыдущем стихе говорил Кришне, что "ты должен сражаться, ты на самом деле сильный, ты не такой слабак, ты вообще не слабый, как о себе пытаешься говорить")

1.4. – "вами двумя", бхавадбхйам, дв. ч., тв.п.

1.5. – "с сильными", балибхихи, тв.п., мн.ч. от именной основы "балин" – "сильный". Здесь именная основа не "бали" и не "бала", а именно "балин". И такая форма будет во мн.ч., тв.п. Имеется в виду "с сильными воинами", "с силачами", "могущественными личностями".

- с сильными что вам нужно делать?

1.6. – "сражаться", йуддхавйам. Это не прямая глагольная форма.

Мы имеем дхату "йуддх" 4-ой группы, и суффикс "тавйа", который делает из глагола долженствования. Т.е. "нужно сражаться"

В начале корня глагола происходит операция Говинда, и после добавления суффикса несколько правил сандхи там происходит. А окончание "м" говорит, что это может быть им. или вин. падеж. Так получается эта конечная форма.

По-русски это называется "герундив", то есть, причастие страд. залога, буд. времени с долженствованием. Это слово несколько раз встречается в Бхагавад-Гите, а сам глагольный корень присутствует в самом первом стихе Бхагавад-Гиты: "йуйудсу" – "желающие сражаться"

Теперь всё предложение:
"Чанура сказал: "Поэтому Вами двумя вместе с сильными (воинами) Вам нужно сражаться"

2-е предложение

2.1. – "не" – "на".

2.2. – анайаХ – "несправедливость"

2.3. – атра – "здесь"

2.4. – "вай" – "на самом деле; в действительности; во истину"

То есть, он говорит, что то, что Вы будете сражаться – в этом нет никакой несправедливости, никакого подвоха, чего-то неправильного. То есть, всё в рамках правил, в рамках традиции.

3-е предложение.

 

3.1. "майи" – в пословном переводе написано "мне", но более точно "на мне". Это мест. п., ед. ч. от местоимения "асмат" "я".

3.2. викрама – "доблесть"

что ты должен сделать?

3.3. дарШайа – "показать". Это слово выделено другим цветом, потому что в самом стихе в ШБ этого слова нет, но оно подразумевается, оно в пословном переводе даже в скобках дано. Поэтому я его здесь прописал, чтобы было понятнее.

Тут один момент я озвучу: в санскрите нет слова для слова "показывать". В таких случаях, если нам надо сказать "покажи", то мы образуем форму каузатива от нужного глагола. Так, в санскрите есть глагол "смотреть" – "дриШ" и каузатив по-русски от "смотреть" будет "побуждать смотреть", т.е. другими словами "показывать" Так Вы можете находить выход каждый раз, как не будете обнаруживать нужного глагола. Каузативная форма – она в таких случаях как раз используется. Побуждать смотреть – т.е. показывать. Побуждать есть – означает "кормить" и т.д.

Итак: "На мне свою доблесть, силу, покажи, Варшнейа"

 

3.4. "Варшнейа" – это зв.п. мы имеем. Так Чанура обращается к Кришне. И Варшнейа – это потомок династии Вришни. Как "Кунти – Каунтейа". То же самое будет "Вришни – Варшнейа"

И это слово неспроста употреблено Чанурой. Джива Госвами в своём комментарии к стиху объясняет употребление именно этого слова. Перед этим Кришна говорит, что не может сражаться, что он просто пастух, мальчик деревенский. Но Чанура здесь Ему напоминает, что Он из доблестной династии Вришни – воинов, и поэтому как достойный представитель столь славного рода он имеет право и должен сражаться. Чанура подобрал уместное слово по этому случаю.

И на этом глава заканчивается, и начинается глава 44. (00/12/19) Она называется "Убийство Камсы"

 

4.1. балэна – "Баларамой"

4.2. саха – "вместе", "с",

т.е. "вместе с Баларамой"

4.3. Муштика – другой борец (по имени Муштика).

4.4. йудхута – "должен сражаться".

Опять же, в стихе этого слова не было. Выделено другим цветом. Я его прописал. Опять от дхату "йуддх" – здесь повеление. То есть, Кришна должен сражаться с Чанурой (Чанура об этом ему сказал", а Бала тогда должен сражаться с Муштикой. Он должен, он будет сражаться.

5.1. Эвам – "так, таким образом"

5.2. Бхагаван – "Верховная Личность Бога". "Бхага" – "достояние", и "ват" – суффикс обладания. То есть "Бхагаван" – тот, кто обладает всеми достояниями. 6 достояний во всей полноте эта личность имеет. Поэтому только к Личности Бога "Бхагаван" относится в полной мере.

5.3.+ 5.4. Мадху-суданаХ – "убийца демона Мадху" 5.4."суданаХ" – "убийца"

Здесь Бхагаватам употребляет очень уместное слово. Очень интересно смотреть, какие эпитеты употребляются в Бхагаватам или героями, что они хотят сказать этими именами. Так, например, опять же Джива Госвами объясняет, что Кришна – он мог просто по своему желанию убить демона Чануру, но он решил с ним посражаться. "суданаХ" – "убийца" – то есть, уже говорится о том, что Чануру ждёт та же участь, что и демона Мадху. И также здесь даётся намёк на то, что так же как демона Мадху Кришна сразу не убил (он посвятил этому какое-то время), так же он с Чанурой тоже будет разыгрывать спектакль, будет целый зрелищный поединок. Это не будет акт в одно действие, – это будет целое представление для зрителей, и развлечение для Кришны.

5.5. асасада – приставка "а", означает "по направлению", и "сасада"

То есть, Кришна двинулся в сторону Чануры.

Сасада от изначального корня "шад" – "идти, двигаться" И поскольку это перфект, то у нас в самом начале буква "ша" меняется на букву "са" (все глагольные корни, начинающиеся на букву "ша", меняются на букву "са"), потом удвоение. Из дхату "сад" будет удвоение "са", + приставка.

То есть, он ринулся, двинулся по направлению к Чануре.

5.6. чанурам – "к Чануре"

5.7.+5.8. РохиНи-сутаХБаларама здесь назван "РохиНи-сутаХ"

5.7. РохиНи – это имя матери Баларамы.

5.8. "сута" означает "сын"

РохиНи-сутаХ – это "сын РохиНи", то есть Баларама.

он двинулся по направлению к

5.9. муштикам – "к [демону-борцу] Муштике"

Таким образом, Верховная Личность Бога, убийца демона Мадху, двинулся по направлению к Чануре; а сын РохиНи направился к Муштике.

 

Далее мы имеем комментарий Шрилы Дживы Госвами, поэтому я выделил бардовым цветом. Здесь в комментариях к этому стиху Шрила Джива Госвами цитирует стих из Веданта-сутры. Это считается главным ведическим произведением – Веданта-сутра. Весь Бхагаватам считается комментарием к Веданта-сутре. Это стих 2.1.33. И Джива Госвами приводит этот стих, чтобы продемонстрировать природу Кришны.

6.1.+6.2. Локават

6.1. Лока – "человек"

6.2. ват – "подобно"

приставка "ват" в одних случаях означает суффикс принадлежности, а в других случаях означает подобие.

И здесь она означает, что Кришна действовал подобно человеку. Но –

6.3. ту – "но"

6.4. лила – "игра"

6.5. каувалйам – "только, единожды"

То есть, он это делал – поступал подобно человеку, но делал это только ради развлечения, ради лилы.

 

Следующий комментарий уже у нас Вишванатхи Чакраварти Тхакура. Здесь я дал этот комментарий, чтобы мы могли с вами посмотреть, как мы можем с чтением Бхаватам изредка почитывать некоторые комментарии, разбираться, как их читать на санскрите. Я здесь сандхи не разбивал, оставил изначальный санскрит. Мы сейчас разберём, что хотел нам сказать Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху.

7.1. чарчитаШ

чарчита – тот, который подумал, принял решение, обдумывающий. Это синоним для слова "вичарита", оно дальше употреблено. Часто в комментариях бывает, что даётся синоним для какого-то слова. Без сандхи будет "чарчитаХ", и для него синоним "вичаритаХ". "чарчитаХ" – от гл.корня "чарч", обучаться, Амара Коша также даёт "обучаться". То есть, Кришна – тот, кто решил... Что Он решил

7.2. чанурам – "борца Чануру"

+ ахам – "я"

7.3. ханйамубью. От дхату "хан" – убивать

+ ити – закрывает прямую речь или высказывание Кришны. Он здесь сказал: "Чанурам ахам ханйам" То есть, Кришна решил, что он убьёт Чануру.

7.4. вичаритаХ – "обдумавший; решивший; решимость; намерение; или то, что Он решил"

7.5. саНкалпаХ – "намерение".

7.6. йена – "им"

7.7. саХ – "Он"

йена+саХ – "тот, кем"

Он (Кришна) – это [тот, которым] вот это намерение 7.5. сделано 7.4. какое намерение? – что "Я Чануру убью"

 

(00:22:59) Идём с вами далее: серия стихов, как Кришна сражается.

СЛАЙД № 2.

1.1. хастабхйам – "двумя руками", тв. п.,

1.2. хастайохо – "рук", род.п., дв.ч.

такова специфика санскрита: если мы по-русски говорим, то мы говорим "руками взялись за руки"; а на санскрите когда мы говорим, что "схватились руками за руки", то одно слово, как и в русском – "руками" хастабхйам, а второе у нас, по-русски, будет "за руки", а на санскрите использоваться будет род.п., дв.ч. – потому что за 2 руки схватились: у каждого было по 2 руки.

1.3. баддхва – деепр. "схватившись"; от дхату "баддх" – "схватывать, хватать, связывать"

1.4. падбхйам – "ногами", от "пада" – "нога"

1.5. ча – "также"

1.6. падайохо – "ног"

они схватились и начали своими ногами мешать ногам соперника. То есть, руками схватились за руки, и ногами они переплелись, начали ногами касаться ног.

1.7. "вичакаршатуху" – "начали тянуть", то есть, руками, ногами начали тянуть друг друга. Мы имеем приставку "ви", + "чакаршатуху" – перфект дв.ч., 3-го лица – потому что их было двое, от дхату "криш" – "тянуть". От этого корня у нас "Кришна" – "Всепривлекающий; тот, кто всех притягивает", и русское слово "крестьянин" – "тот, кто плугом пашет". Дхату "криш" означает или "тянуть", или "пахать плугом, пахать поле" А приставка "ви" означает, что они начали тянуть.

1.8. анйонйам – "друг друга", вин.п., окончание "ам"

"они друг друга начали тянуть"

1.9. прасахйа – "с силой", деепр., "пра" – приставка, гл.корень "сах", и "я" – окончание для деепричастия.

"они с силой начали друг друга тянуть, дёргать руками-ногами"

1.10. виджигИшайА – "с желанием победить". ВиджигИшА – "желающий победить, желание победить", от изначального корня "джайа" – "побеждать". Здесь тв.п.

руками за руки схватившись ногами также ног начали тянуть они вдвоём друг друга с силой с желанием победить.

 

00:27:46

2.1. аратнИ – "двумя кулаками", им.основа "аратни" с краткой "и" в конце. Переводится как "кулак", также иногда "локоть", "рука". Здесь дв. ч., им.п. или вин.п.: "

2.2. две – "две"

2.3. аратнибхйаМ – "за два кулаками", то есть, всё вместе "двумя кулаками против двух кулаков".

2.4. джАнубхйаМ – "двумя коленями", дв.ч., от "джану" – "колени"

2.5. чайва = ча эва – "также"

2.6. джАнунИ – "против колен друг друга". То есть, они начали сражаться, задействуя все части тела: руки, ноги, колени, кулаки. И далее мы читаем:

2.7. ШираХ – "голову", им.основа "Ширас" – "голова", и здесь у нас "голову" – род.п., ед.ч.

2.8. ШршНА – "головой", вместе "голова с головой".

Тут нужно упомянуть о следующем моменте: в одном случае у нас "ШираХ", а в другом – "Ширша" – "голова". Изначальное слово "Ширша", и это слово при склонении перед т.н. "твёрдыми согласными" (hard consonance) факультативно заменяется на "Ширшан". У Дживы Госвами есть отдельная сутра по этому поводу. И в стихе мы как раз видим эту альтернативную форму в тв.п., ед.ч. То есть, когда мы имеет " "Ширшан", то тв.п. будет "ШиршНА", в итоге "голова с головой"

2.9. урасА – "грудь". Основа "урас"

2.10. ураХ – "груди"

2.11. тау – "они вдвоём"

2.12. анйонйаМ – "друг друга", вин.п., окончание "ам"

2.13. абхиджагхнатуху – "они начали бить". Приставка "абхи", + "джагхнатуху" – strag, по-английски, начали бить, колотить друг друга. Перфект, 3-е л., дв. ч. – потому что мы говорим о двух борцах.

 

3.1. парибхрАмаНа – "начали крутить друг друга". "бхрАма" – "бродить", "пари" – "по кругу". Здесь причастие: по кругу начали они друг друга крутить.

3.2. викшепа – "толкание", "начали друг друга толкать"

3.3. парирамбХ – "бить, сокрушать" – в Бхагаватам такой дан пословный перевод. Буквальное значение – от дхату "рамбх" – "обнимать", это означает обнимали друг друга, то есть, вцепились один в другого.

3.4. авапАтанаихи – каузатив "бросать вниз". Корень "пат", а когда мы имеем каузатив, о чём нам подсказывает долгая "А" (изначальный корень с краткой буквой "а", а долгая буква "А" означает каузатив) "пАтана" – "падение", побуждение падать, и "ава" – "вниз". То есть, они друг друга бросали.

3.5. утсарпаНа – "идти вперёд". В Бхагаватам написано, что они высвобождались, и сразу шли вперёд.

3.6. апасарпаШаихи - "шли назад". "апа" – "отдаляться, вниз", в данном случае – назад. То есть, они двигались вперёд и назад. То есть, они не просто вцепились и держались, но также искусно двигались по борцовской арене.

3.7. ча -" также"

3.8. анйонйаМ – "друг друга", вин.п., окончание "ам". Они что?

3.9. пратйарУндхатАм – "прати" + "арундхатАм" – по-анг. "resisted" – сопротивлялись. В списке глаг. корней это дхату "рудх", 7-я группа, убхайапада, означает "блокировать, покрывать". То есть, они блокировали удары, попытки что-то сделать с собой, то есть сопротивлялись, противились попыткам сокрушить друг друга. Это архаическая форма. Правильная форма в соответствии с правилами грамматики будет без буквы "н" в середине. Мы имеем правило в санскрите, что перед двумя согласными гласная становится долгой всегда, независимо от того, была она изначально краткой или долгой. Это было сделано потому, что так требуют правила стихосложения. Этот стих написан ануштупом, и по правилам ануштупа 6-я гласная в 4-ой строке должна быть долгой. И поэтому была добавлена автором буква "н", чтобы был правильно сформирован стихотворный размер.

 

Они крутили друга друга (парибхрАмаНа), толкали (викшепа) друга друга, цеплялись (парирамбХ – вцепились) друг за друга и бросали (авапАтана) друг друга. И потом они (утсарпаНа) двигались вперёд и назад (апасарпаНа).

 

Начнём переводить с конца.

4.5. манаХ – "ум", именная основа "манас". Ум что сделал? Чакре.

4.6. чакре – от дахту "кри" – "делать". У нас в основном здесь перфект попадается. 3-е л., ед.ч. Кришна сделал в уме что? То есть, "он подумал"

4.3. ШатруМ – "врага"

4.4. хантуМ – "убить". Это инфинитив. "следует" – подразумевается. То есть, мысленно Кришна преисполнился решимости, что они там уже посражались, и теперь его пора убивать.

4.1. йогеШвараХ – "повелитель йоги, мистических сил", "йога" – "мистические силы", и "иШвара" – "повелитель"

4.2. харихи – "Господь Хари"

И Джива Госвами объясняет здесь, почему Кришна назван теми или иными именами. "йогеШвараХ" – "повелитель мистических сил", означает, что Он в любой момент может скрыть или проявить свою доблесть. Перед этим Он свою доблесть немножко скрыл и как обычный человек начал сражаться: они толкались, падали, вставали. И теперь Он решил проявить свою доблесть, полную свою силу, и убить врага. И "харихи" означает "тот, кто убирает бремя Земли". Чанура был как раз таким бременем, которое надо было уничтожить. "Хари" – "тот, кто убирает". От дхату "хри" – "воровать, убирать".

 

СЛАЙД С ТЕКСТОМ № 3. (00:40:05)

 

1.1. бАхвохо – "двух рук". дв.ч., род.п. "Баху" – "рука"

1.2. нигрихйа – "схватившись", Приставка "ни", "грих" – "хватать", поэтому в санскрите есть форма "грах", в русском есть "заграбастать" – похоже.

1.3. чанураМ – Чануры

1.4. бахуШаХ – "много раз". В комментарии даже приводится уточнение, что это слово означает не просто много раз, а сотню раз. Сотню раз что?

1.5. бхрамайан – "крутил вокруг [Чануру]". Оно соотносится со словом "хари" в числе и падеже.

1.6. харихи

Кришна крутил много раз Чануру после того, как Он (нигрихйа) схватив его руки (бАхвохо)

 

1.7.+1.8.бхУ-пришТХе – "на землю", "на поверхность земли". "пришТХа" – "поверхность, а "бхУ" – "земля"

1.9. патхайАмАса – означает, что Он его хорошенько "поранил". Изначальный дхату "путх" – "ранить". Это перфект. Кришна бросил его на землю, причинил ему серьёзные повреждения, ранил.

1.10. тарасА – "с силой", "тарас" – "сила"

1.11. кшиНа – "потерял, потерявший" что?

1.12 джИвитам – "жизнь". От "джИва" – это "живое существо".

1.13 висраста – "разбросанный". После того, как Кришна бросил его на землю, всё получилось разбросано.

1.14. Акалпа – "одежда"

1.15. кеШа – "волосы"

1.16. срак – "гирлянда". Имеется в виду одежда, волосы, гирлянда демона Чануры.

1.17 + 1.18 – индра-дхваджаХ – "большая театральная колонна". Когда делают какие-то представления в Индии, часто делают большие статуи, колонны, которые являются входом. Их накрывают какой-то тканью. И если такая колонна упадёт (она сама по себе большая), она издаёт громкий звук, шум. И здесь сравнивается падение Чануры с падением громадной театральной колонны.

1.19. ива – "подобно"

1.20. апатат – "упал"

 

2.1. балабхадраХ – "Баларама", одно из Его имён.

2.2. мушТикам – демона мушТику

2.3. ахан – "убил". Пр.вр., он дхату "хан". То есть, Кришна убил Чануру, Баларама убил МушТику.

 

3.1. татаХ – "затем"

3.2. кУТам – "Куту" (демона-борца)

3.3. рАмаХБаларама

3.4. прахаратаМ – "из борцов". "Прахарат" – "воин"

3.5. вараХ – "лучший"

То есть, лучший из воинов – Баларама – убил Кутаму

3.6. авадхИт – пр.вр. аорист от дх. "хан", приставка "ава", и конечная форма довольно сильно меняется

3.7. лИлайА – "играючи"

3.8. + 3.9. са-авагьяМ – "без какого-либо почтения", то есть, без какого бы то ни было внимания, почтения, он это сделал – убил; без церемоний, без почтения: просто взял, и убил, не церемонясь.

3.10.+3.11. – вама-мушТинА – "левым кулаком". "вама" – "левый", "мушТинА" – "кулоком".

 

Далее у нас группа слов в местном падеже. Но мы всё равно будем переводить именительным.

 

4.1. чаНУре – переводим всё равно именительным или винительным падежом "Чануру"

4.2. мушТике – "МушТику"

4.3. кУТе – "[борца по имени] Кута"

4.4. Шале – "[борца по имени] Шала"

4.4. тоШалоке – "[борца по имени] тоШала"

4.6. хате – "они были убиты"

 

Мы с вами как-то рассматривали правило, оно говорило, что если какое-то событие становится причиной какого-то события, то это изначальное событие – слова в нём ставятся в местный падеж.

 

То есть поскольку эти перечисленные демоны были убитиы, то тогда:

4.7. ШишаХ – "остальные, оставшиеся", "Шиша" – "остаток". Остальные что сделала?

4.8. прадудрувуху – "разбежались". Приставка "пра", и дхату "дру" – "бежать". Есть там удвоение. И если удвоение – это форма перфект. То есть, другие, увидев, как эти демоны были убиты – они все разбежались.

4.9. маллАХ – "борцы"

4.10. сарве – "все"

4.11. прАНа – "жизненная энергия"

4.12. парИпсаваХ – "желание сохранить". Именная основа "парипсу" – "желающий сохранить", и когда у нас есть слово м.р., оканчивающееся на "у", то во мн.ч. вместо "парипсу" получается "парипсаваХ".

 

То есть, остальные (ШишаХ) все (сарве) борцы (маллаХ), желающие сохранить (парИпсаваХ) свою жизненную энергию (прАНа) разбежались (прадудрувуху). То есть, это результат этого изначального действия – что было убийство борцов Чануры, Муштики, Шалы, Тошалы – и поэтому все разбежались. Изначальные действия – все слова поставлены в местный падеж.

 

Это на сегодня всё. Камса ещё ждёт своей смерти, но Кришна уже убил всех борцов, посланных, чтобы убить Его.

 

 



©2015- 2017 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.