Сделай Сам Свою Работу на 5

Проблемы лексикологии в аспекте перевода





1) Способы (приемы) перевода существительных (прилагательных, глаголов) a) с отрицательным префиксом dis- (un-, in-, non-); б) с суффиксом обозначения лица –er,( -ist, -ee, -ian); в) с другими аффиксами.

2) Способы (приемы) перевода составных существительных (прилагательных, глаголов).

3) Способы (приемы) перевода существительных (прилагательных, глаголов), образованных с помощью конверсии.

4) Способы (приемы) перевода звукоподражаний.

5) Особенности перевода многозначных существительных (прилагательных, глаголов), используемых в сфере международной политики (экономики, культуры, искусства и т.д.)

6) Способы (приемы) перевода эвфемизмов (указать тематику).

7) Способы (приемы, особенности) перевода фразеологических единиц морской (животной, растительной и т.д.) семантики.

8) Способы (приемы) перевода видоизмененных фразеологических единиц (с переменными компонентами) по теме политики (погоды, труда и т.д.)

9) Особенности перевода фразеологических единиц с именами собственными.

10) Особенности перевода междометных фразеологических единиц.

11) Особенности перевода пословиц с компаративным значением.



12) Особенности перевода пословиц с метафорическими компонентами.

13) Способы (приемы) перевода имен собственных (топонимов, антропонимов).

14) Способы (приемы) перевода смысловых (значимых) имен собственных.

15) Способы (приемы) перевода реалий-(американизмов) (бытовых, этнографических, мифологических, общественно-исторических, ассоциативно-символических).

16) Особенности перевода речи, содержащей отклонения от литературной нормы (диалектов, сленга, просторечия, детской речи, дефектов и ошибок в речи).

17) Особенности перевода архаизмов и историзмов.

18) Способы (приемы) перевода неологизмов, образованных с помощью аффиксации (конверсии, словосложения), появившихся в сфере космической (телевизионной, компьютерной и т.д.) тематики.

19) Способы (приемы) перевода двух (много)компонентных терминов в текстах по энергетике (электронике и т.д.)

20) Особенности перевода компьютерных терминов, подвергшихся процессу детерминологизации.

21) Особенности перевода ложных друзей переводчика.

22) Способы (приемы) перевода аббревиатур.



23) Способы (приемы) перевода заимствований (в т.ч. окказиональных).

24) Способы (приемы) раскрытия контекстуальных значений при переводе.

25) Способы (приемы) перевода глагола to make (do, get, take, break, etc.) в зависимости от его лексической (синтаксической) валентности.

26) Способы (приемы) перевода прилагательного good (bad, red, pretty, etc., наречия well, badly, etc.) в зависимости от его лексической (синтаксической) валентности.

Проблемы грамматики в аспекте перевода

27) Способы (приемы) передачи определенного (неопределенного) артикля.

28) Способы (приемы) перевода Present Continuous (Present Perfect, etc.) Tense.

29) Способы (приемы) перевода глаголов в пассивном залоге.

30) Способы (приемы) перевода инфинитива (в разных функциях).

31) Способы (приемы) перевода инфинитивных оборотов.

32) Способы (приемы) перевода причастия (причастных оборотов).

33) Способы (приемы) перевода герундия (герундиальных оборотов).

34) Способы (приемы) перевода эмфатических конструкций.

35) Способы (приемы) перевода модальных глаголов (указать каких).

36) Способы (приемы) перевода эллипса.

37) Способы (приемы) перевода беспредложных словосочетаний.

38) Виды перестройки предложения при переводе.

Проблемы стилистики в аспекте перевода

39) Особенности перевода элементов интертекстуальности (цитат, реминисценций, аллюзий, эпиграфов, др. включений).

40) Особенности передачи выразительности текста, создаваемой с помощью выдвижения по типу конвергенции (избыточности, сцепления, обманутого ожидания).

41) Способы (приемы) перевода простой (развернутой, гиперболической, традиционной, композиционной, авторской) метафоры.



42) Способы (приемы) перевода гиперболы (литоты).

43) Способы (приемы) передачи метонимии (синекдохи, антономасии).

44) Способы (приемы) перевода иронии (юмора).

45) Способы (приемы) перевода каламбуров-созвучий (каламбуров, основанных на полисемии, на народной этимологии).

46) Особенности перевода олицетворения (аллегории, перифраза).

47) Способы (приемы) перевода эпитетов - прилагательных (причастий, существительных, наречий), выражающих отношение к природе (людям, погоде и т.д.)

48) Способы (приемы) перевода постоянных (частных, тавтологических, пояснительных, метафорических) эпитетов в препозиции (постпозиции).

49) Способы (приемы) перевода фразовых (инвертированных) эпитетов.

50) Особенности передачи экспрессивности полуотмеченных структур (структуры с нарушением лексической или грамматической сочетаемости, например, оксюморон).

51) Особенности передачи текстовой импликации (подтекста, аллюзии).

52) Трудности передачи эмоционального значения простых (производных) междометий.

53) Особенности перевода глаголов движения (глаголов, описывающих процесс труда, военные действия и т.д., существительных или прилагательных, передающих эмоциональное состояние, качества характера и т.д.) в зависимости от соотношения их денотативного и коннотативного значений.

54) Особенности перевода слов с оценочной коннотацией в ораторской речи (предвыборной, пропагандисткой тематики и т.д.)

55) Особенности перевода интенсификаторов (экспрессивных слов) all, ever, even, quite, really, absolutely, so, terribly, etc.

56) Трудности перевода слов, обозначающих родство (межличностные отношения, социальный статус, должности, качества характера и т.д.) в зависимости от различия импликационала (вызываемых ассоциаций) в английской и русской культурах.

57) Трудности передачи коннатативного значения аффикса -ish (-ian, -ard, -ster, -eer, -monger, -let, -ling, -y, -ie, etc.)

58) Особенности перевода лексического (синонимического, частичного) повтора.

59) Трудности передачи экспрессивной функции генитива (множественного числа, артикля).

60) Трудности передачи стилистических функций местоимений.

61) Способы (приемы) перевода прилагательных, выражающих элятив (меру признака).

62) Трудности передачи стилистической функции видовременных форм глагола.

63) Особенности передачи эмоциональной (экспрессивной) функции инверсии (эмфатических конструкций).

64) Особенности перевода повествовательных (вопросительных, побудительных, восклицательных) предложений в транспозиции (в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями, например, риторический вопрос).

65) Трудности перевода предложений с эмфатическим отрицанием без отрицательных слов (с экспрессивно-ироническим переосмыслением).

66) Трудности передачи экспрессивной функции отрицательных предложений.

67) Особенности передачи стилистических функций синтаксического повтора.

68) Особенности передачи стилистической функции графических средств (пунктуация, отсутствие знаков препинания, использование заглавных букв, курсива).

Общие проблемы перевода

69) Трудности передачи лексических (грамматических, стилистических) особенностей языка деловой корреспонденции (технических инструкций, патентов на изобретения, аннотаций научных статей и т.д.)

70) Способы передачи индивидуально-авторского своеобразия подлинника в переводе.

71) Трудности сохранения национальной окраски при переводе.

72) Трудности передачи исторического колорита при переводе.

73) Способы (приемы) раскрытия контекстуальных значений при переводе.


Содержание

Часть 1. Общие требования к написанию курсовых и дипломных работ 3

1.1. Методология научного творчества........................................... 3

1.1.1. Общая схема хода научного исследования................... 3

1.1.2. Использование методов научного познания................. 5

1.2. Работа над текстом курсового и дипломного проекта...... 13

1.2.1. Рубрикация текста.......................................................... 13

1.2.2. Язык и стиль курсовой и дипломной работ.............. 16

1.3. Оформление курсовой и дипломной работы........................ 23

1.3.1. Печать текста курсовой и дипломной работы....... 23

1.3.2. Представление отдельных видов текстового
материала
........................................................................... 24

1.3.3. Оформление библиографических списков.................. 28

Часть 2. Требования к написанию курсовых работ.............................. 33

2.1. Особенности написания курсовых работ на факультете
иностранных языков.................................................................... 33

2.2. Композиционная структура курсовой работы..................... 37

Часть 3. Требования к написанию дипломных работ.......................... 40

3.1. Место и роль дипломной работы в курсе подготовки
лингвистов-переводчиков........................................................... 40

3.2. Композиционная структура дипломной работы................. 47

3.3. Предзащита и защита дипломной работы............................ 53

Литература............................................................................................................. 63

Приложение 1. Образец титульного листа курсовой работы................. 64

Приложение 2. Примерные темы курсовых работ по лексикологии..... 65

Приложение 3.Примерные темы курсовых работ по теории перевода 68

Приложение 4.Примерные темы курсовых работ по общему
языкознанию............................................................................ 69

Приложение 5. Образец титульного листа дипломной работы.............. 70

Приложение 6.Образец заключения научного руководителя о
допуске дипломной работы к предзащите...................... 71

Приложение 7.Образец отзыва научного руководителя о дипломной работе 72

Приложение 8.Образец титульного листа книжки дипломника............ 74

Приложение 9. Образец рецензии на дипломную работу........................ 75

Приложение 10. Примерные темы дипломных работ................................ 77

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.